[10,5] (1) ἔστι δὲ καὶ
ἄνοδος διὰ τῆς Δαυλίδος ἐς τὰ ἄκρα τοῦ Παρνασσοῦ μακροτέρα τῆς ἐκ Δελφῶν, οὐ
μέντοι καὶ κατὰ ταὐτὰ χαλεπή. ἐς δὲ τὴν ἐπὶ Δελφῶν εὐθεῖαν ἀναστρέψαντι ἐκ
Δαυλίδος καὶ ἰόντι ἐπὶ τὸ πρόσω, ἔστιν οἰκοδόμημα ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁδοῦ
καλούμενον Φωκικόν, ἐς ὃ ἀπὸ ἑκάστης πόλεως συνίασιν οἱ Φωκεῖς. (2) μεγέθει μὲν μέγα
τὸ οἴκημα, ἐντὸς δὲ αὐτοῦ κίονες κατὰ μῆκός εἰσιν ἑστηκότες· ἀναβασμοὶ δὲ ἀπὸ
τῶν κιόνων ἀνήκουσιν ἐς ἑκάτερον τοῖχον, καὶ ἐπὶ τῶν ἀναβασμῶν τούτων οἱ
συνιόντες τῶν Φωκέων καθέζονται. πρὸς δὲ τῷ πέρατι κίονες μὲν οὐκ εἰσὶν οὐδὲ
ἀναβασμοί, Διὸς δὲ ἄγαλμα καὶ Ἀθηνᾶς καὶ Ἥρας, τὸ μὲν ἐν θρόνῳ τοῦ Διός,
ἑκατέρωθεν δὲ ἡ μὲν κατὰ δεξιά, ἡ δὲ κατὰ ἀριστερὰ παρεστῶσα ἡ Ἀθηνᾶ πεποίηται.
(3) προϊὼν δὲ αὐτόθεν ἐπὶ ὁδὸν ἀφίξῃ καλουμένην Σχιστήν· ἐπ´ αὐτῇ τῇ ὁδῷ τὰ ἐς τὸν
φόνον τοῦ πατρὸς Οἰδίποδι εἰργάσθη. ἔδει δὲ ἄρα παθημάτων τῶν Οἰδίποδος ἀνὰ
πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα ὑπολειφθῆναι μνημόσυνα. τεχθέντος μέν γε διαπείραντες διὰ τῶν
σφυρῶν κέντρα ἐκτιθέασιν αὐτὸν ἐς τὴν Πλαταιίδα, ὄρος τὸν Κιθαιρῶνα· Κόρινθος δὲ
καὶ ἡ ἐπὶ τῷ ἰσθμῷ χώρα τροφὸς τῷ Οἰδίποδι ἐγένετο· γῆ δὲ ἡ Φωκὶς καὶ ὁδὸς ἡ
Σχιστὴ τοῦ πατρῴου φόνου τὸ μίασμα ὑπεδέξατο· Θηβαίοις δὲ καὶ ἐς πλέον γάμων τέ
σφισι τῶν Οἰδίποδος καὶ ἀδικίας τῆς Ἐτεοκλέους ἐστὶν ἡ φήμη. (4) Οἰδίποδι μὲν ὁδὸς ἡ
Σχιστὴ καὶ τόλμημα τὸ ἐπ´ αὐτῇ κακῶν ἦρχε, καὶ τὰ τοῦ Λαΐου μνήματα καὶ οἰκέτου
τοῦ ἑπομένου ταὐτὰ ἔτι ἐν μεσαιτάτῳ τῆς τριόδου ἐστὶ καὶ ἐπ´ αὐτῷ λίθοι λογάδες
σεσωρευμένοι· Δαμασίστρατον δὲ ἄνδρα ἐν Πλαταιαῖς βασιλεύοντα ἐπιτυχεῖν τε
κειμένοις τοῖς νεκροῖς καὶ θάψαι φασὶν αὐτούς. (5) ἡ δὲ λεωφόρος αὐτόθεν ἡ ἐς
Δελφοὺς καὶ προσάντης γίνεται μᾶλλον καὶ ἀνδρὶ εὐζώνῳ χαλεπωτέρα. λέγεται δὲ
πολλὰ μὲν καὶ διάφορα ἐς αὐτοὺς τοὺς Δελφούς, πλείω δὲ ἔτι ἐς τοῦ Ἀπόλλωνος τὸ
μαντεῖον. φασὶ γὰρ δὴ τὰ ἀρχαιότατα Γῆς εἶναι τὸ χρηστήριον, καὶ Δαφνίδα ἐπ´
αὐτῷ τετάχθαι πρόμαντιν ὑπὸ τῆς Γῆς· εἶναι δὲ αὐτὴν τῶν περὶ τὸ ὄρος νυμφῶν.
(6) ἔστι δὲ ἐν Ἕλλησι ποίησις, ὄνομα μὲν τοῖς ἔπεσίν ἐστιν Εὐμολπία, Μουσαίῳ δὲ τῷ
Ἀντιοφήμου προσποιοῦσι τὰ ἔπη· πεποιημένον οὖν ἐστιν ἐν τούτοις Ποσειδῶνος ἐν
κοινῷ καὶ Γῆς εἶναι τὸ μαντεῖον, καὶ τὴν μὲν χρᾶν αὐτήν, Ποσειδῶνι δὲ ὑπηρέτην
ἐς τὰ μαντεύματα εἶναι Πύρκωνα. καὶ οὕτως ἔχει τὰ ἔπη· αὐτίκα δὲ Χθονίης φωνὴ
πινυτὸν φάτο μῦθον, σὺν δέ τε Πύρκων ἀμφίπολος κλυτοῦ Ἐννοσιγαίου. χρόνῳ δὲ
ὕστερον, ὅσον τῇ Γῇ μετῆν, δοθῆναι Θέμιδι ὑπ´ αὐτῆς λέγουσιν, Ἀπόλλωνα δὲ παρὰ
Θέμιδος λαβεῖν δωρεάν· Ποσειδῶνι δὲ ἀντὶ τοῦ μαντείου Καλαύρειαν ἀντιδοῦναί
φασιν αὐτὸν τὴν πρὸ Τροιζῆνος. (7) ἤκουσα δὲ καὶ ὡς ἄνδρες ποιμαίνοντες ἐπιτύχοιεν
τῷ μαντείῳ, καὶ ἔνθεοί τε ἐγένοντο ὑπὸ τοῦ ἀτμοῦ καὶ ἐμαντεύσαντο ἐξ Ἀπόλλωνος.
μεγίστη δὲ καὶ παρὰ πλείστων ἐς Φημονόην δόξα ἐστίν, ὡς πρόμαντις γένοιτο ἡ
Φημονόη τοῦ θεοῦ πρώτη καὶ πρώτη τὸ ἑξάμετρον ᾖσεν. Βοιὼ δὲ ἐπιχωρία γυνὴ
ποιήσασα ὕμνον Δελφοῖς ἔφη κατασκευάσασθαι τὸ μαντεῖον τῷ θεῷ τοὺς ἀφικομένους
ἐξ Ὑπερβορέων τούς τε ἄλλους καὶ Ὠλῆνα· τοῦτον δὲ καὶ μαντεύσασθαι πρῶτον καὶ
ᾄσαι πρῶτον τὸ ἑξάμετρον. (8) πεποίηκε δὲ ἡ Βοιὼ τοιάδε· ἔνθα τοι εὔμνηστον
χρηστήριον ἐκτελέσαντο παῖδες Ὑπερβορέων Παγασὸς καὶ δῖος Ἀγυιεύς. ἐπαριθμοῦσα
δὲ καὶ ἄλλους τῶν Ὑπερβορέων, ἐπὶ τελευτῇ τοῦ ὕμνου τὸν Ὠλῆνα ὠνόμασεν· Ὠλήν θ´,
ὃς γένετο πρῶτος Φοίβοιο προφάτας, πρῶτος δ´ ἀρχαίων ἐπέων τεκτάνατ´ ἀοιδάν. οὐ
μέντοι τά γε ἥκοντα ἐς μνήμην ἐς ἄλλον τινά, ἐς δὲ γυναικῶν μαντείαν ἀνήκει
μόνων. (9) ποιηθῆναι δὲ τὸν ναὸν τῷ Ἀπόλλωνι τὸ ἀρχαιότατον δάφνης φασί, κομισθῆναι
δὲ τοὺς κλάδους ἀπὸ τῆς δάφνης τῆς ἐν τοῖς Τέμπεσι· καλύβης δ´ ἂν σχῆμα οὗτός γε
ἂν εἴη παρεσχηματισμένος ὁ ναός. δεύτερα δὲ λέγουσιν οἱ Δελφοὶ γενέσθαι ὑπὸ
μελισσῶν τὸν ναὸν ἀπό τε τοῦ κηροῦ τῶν μελισσῶν καὶ ἐκ πτερῶν· πεμφθῆναι δὲ ἐς
Ὑπερβορέους φασὶν αὐτὸν ὑπὸ τοῦ Ἀπόλλωνος. (10) λέγεται δὲ καὶ ἕτερος λόγος, ὡς τὸν
ναὸν κατεσκευάσατο ἀνὴρ Δελφός, ὄνομα δὲ αὐτῷ Πτερᾶν εἶναι· κατὰ τοῦτο οὖν
γενέσθαι καὶ τῷ ναῷ τοὔνομα ἀπὸ τοῦ οἰκοδομήσαντος· ἀπὸ τούτου δὲ τοῦ Πτερᾶ καὶ
πόλιν Κρητικὴν προσθήκῃ γράμματος Ἀπτερεούς φασιν ὀνομάζεσθαι. τὸν γὰρ δὴ λόγον
τὸν ἔχοντα ἐς τὴν ἐν τοῖς ὄρεσιν αὐξομένην πτέριν, ὡς ἐκ τῆς πόας ταύτης χλωρᾶς
ἔτι διεπλέξαντο ναόν, οὐδὲ ἀρχὴν προσίεμαι τὸν λόγον τοῦτον. (11) τὰ δὲ ἐς τὸν τρίτον
τῶν ναῶν, ὅτι ἐγένετο ἐκ χαλκοῦ, θαῦμα οὐδέν, εἴ γε Ἀκρίσιος μὲν θάλαμον χαλκοῦν
τῇ θυγατρὶ ἐποιήσατο, Λακεδαιμονίοις δὲ Ἀθηνᾶς ἱερὸν Χαλκιοίκου καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι
λείπεται, Ῥωμαίοις δὲ ἡ ἀγορὰ μεγέθους ἕνεκα καὶ κατασκευῆς τῆς ἄλλης θαῦμα οὖσα
παρέχεται τὸν ὄροφον χαλκοῦν· οὕτω καὶ ναὸν τῷ Ἀπόλλωνι οὐκ ἂν ἄπο γε τοῦ
εἰκότος εἴη γενέσθαι χαλκοῦν. (12) τὰ μέντοι ἄλλα με οὐκ ἔπειθεν ὁ λόγος ἢ Ἡφαίστου
τὸν ναὸν τέχνην εἶναι ἢ τὰ ἐς τὰς ᾠδοὺς τὰς χρυσᾶς, ἃ δὴ Πίνδαρος ᾖσεν ἐπ´
ἐκείνῳ τῷ ναῷ· χρύσειαι δ´ ἐξύπερθ´ αἰετοῦ ἄειδον Κηληδόνες. οὗτος μὲν δὴ ταῦτα
ἐς μίμησιν ἐμοὶ δοκεῖν τῶν παρ´ Ὁμήρῳ Σειρήνων ἐποίησεν· οὐ μὴν οὐδὲ τρόπον
ὅντινα ἀφανισθῆναι συνέπεσε τῷ ναῷ, κατὰ ταὐτὰ εἰρημένα εὕρισκον· καὶ γὰρ ἐς
χάσμα γῆς ἐμπεσεῖν αὐτὸν καὶ ὑπὸ πυρὸς τακῆναι λέγουσιν. (13) τέταρτος δὲ ὑπὸ
Τροφωνίου μὲν εἰργάσθη καὶ Ἀγαμήδους, λίθου δὲ αὐτὸν ποιηθῆναι μνημονεύουσι·
κατεκαύθη δὲ Ἐρξικλείδου μὲν Ἀθήνῃσιν ἄρχοντος, πρώτῳ δὲ τῆς ὀγδόης ὀλυμπιάδος
ἔτει καὶ πεντηκοστῆς, ἣν Κροτωνιάτης ἐνίκα Διόγνητος. τὸν δ´ ἐφ´ ἡμῶν τῷ θεῷ
ναὸν ᾠκοδόμησαν μὲν ἀπὸ τῶν ἱερῶν οἱ Ἀμφικτύονες χρημάτων, ἀρχιτέκτων δέ τις
Σπίνθαρος ἐγένετο αὐτοῦ Κορίνθιος.
| [10,5] (1) On peut aller de Daulis jusqu'au haut du mont Parnasse, par un chemin plus long à la
vérité, mais moins difficile que celui qui mène de Delphes à cette montagne.
Si, en sortant de Daulis, vous prenez le chemin de Delphes, et que vous alliez tout droit, vous trouverez sur
votre gauche un palais que l'on nomme le Phocique, parce que c'est là que se tiennent les états-généraux de la
Phocide, et que chaque ville envoie ses députés. (2) C'est un grand édifice qui est soutenu en dedans par des
colonnes. Entre les colonnes et le mur, il y a de l'un et de l'autre côté des marches où les députés prennent
séance. À l'un des bouts on n'a mis ni marches, ni colonnes; l'espace est rempli d'une statue de Jupiter élevé sur
un trône: ce dieu a Junon à sa droite, et Minerve à sa gauche. (3) Un peu au-delà de ce vaste édifice, vous
verrez un endroit que l'on nomme le chemin qui fourche. Ce fut-là qu'Œdipe eut le malheur de tuer son père;
mais Œdipe a laissé des vestiges de ses aventures en bien d'autres lieux. Dès qu'il fut né, on lui perça les pieds
de part en part, et on l'exposa sur le mont Cithéron, près de Platée. Il fut ensuite nourri à Corinthe, et dans le
pays qui est aux environs de l'isthme. La Phocide, ou, pour mieux dire, cet endroit de la Phocide que l'on appelle
encore aujourd'hui le chemin qui fourche, fut souillé du sang de Laïus. Thèbes enfin servit comme de théâtre au
mariage incestueux qu'Œdipe contracta avec sa mère, et ensuite aux injustices et aux fureurs de son fils Étéocle;
(4) mais le meurtre de Laïus fut la source de tous les malheurs d'Œdipe. On voit encore au milieu du chemin la
sépulture de Laïus et du domestique qui le suivait; de belles pierres de taille, entassées les unes sur les autres,
en font tout l'ornement. On dit que ce fut Damasistrate qui, pendant qu'il régnait à Platée, trouva par hasard leurs
corps, et les fit enterrer. (5) Là, vous verrez un grand chemin qui mène à Delphes; c'est un chemin qui va en
pente, et qui est si difficile qu'une personne, soit à pied, soit à cheval, n'y passe point sans peine.
Il y a plusieurs traditions toutes différentes touchant la ville de Delphes, et il y en a encore plus touchant l'oracle
d'Apollon; car on dit qu'anciennement Delphes était le lieu où la Terre rendait ses oracles, et que Daphné, l'une
des nymphes de la montagne, fut choisie par la déesse pour y présider. (6) Les Grecs ont de vieille poésies
intitulées, Conseils à Eumolpe, et qu'ils attribuent à Musée, fils d'Antiophême. Il est dit que la Terre prononçait elle-
même ses oracles en ce lieu, et que Neptune y rendait les siens par le ministère de Pyrcon. L'on prétend que
dans la suite la déesse donna sa portion de l'oracle à Thémis, que Thémis en fit présent à Apollon, et qu'Apollon,
pour avoir la part que Neptune y avait, lui donna Calaurée, qui est vis-à-vis de Trézène. (7) J'ai ouï dire à
d'autres que des pâtres ayant conduit par hasard leurs troupeaux de ce côté-là, se trouvèrent tout à coup
agités par une vapeur qui les saisit, et qu'inspirés par Apollon, ils commencèrent à prédire l'avenir. Mais
Phémonoé devint alors fort célèbre; elle fut la première interprète du Dieu, et la première qui le fit parler en vers
hexamètres. Cependant Boio, native du lieu, et connue par des hymnes qu'elle fit pour les habitants de
Delphes, dit que ce furent des étrangers venus du pays des Hyperboréens, qui bâtirent le temple où Apollon a
depuis rendu ses oracles; que plusieurs d'entr'eux y prophétisèrent, et spécialement Olen, qui le premier
inventa le vers hexamètre, et s'en servit à cet usage: (8) "ce sont, dit-elle, Pagasus et Agyïeus qui, sortis du pays
des Hyperboréens, sont venus vous consacrer ce saint lieu, ô Apollon!". Après en avoir nommé quelques autres,
elle ajoute: "et Olen, qui le premier prononça vos oracles en vers hexamètres, dont il fut l'inventeur". Mais après
tout, l'opinion la plus probable et la plus suivie, est qu'Apollon a toujours eu des femmes pour interprètes de ses
oracles.
(9) On prétend que la première chapelle du Dieu fut faite de branches de laurier, et des branches d'un laurier qui
était à Tempé: cette chapelle était une espèce de cabane, un édifice rustique. On dit qu'ensuite des abeilles en
construisirent une autre de cire et de leur propres ailes; celle-là, Apollon, à ce que l'on dit, l'envoya aux
Hyperboréens. (10) Mais, suivant une autre tradition, cette seconde chapelle fut bâtie par un homme de Delphes,
nommé Ptéras; ce qui a donné lieu à la fable des abeilles que je viens de rapporter. On dit aussi que le même
homme bâtit en Crète une ville qu'il nomma Aptère, en ajoutant une lettre à son propre nom. Quant à ce que
quelques-uns disent que cette chapelle fut construite de ces bruyères qui croissent sur les montagnes, et que l'on
appelle en grec pteris, je n'y ai pas plus de foi qu'au conte des abeilles. (11) On tient qu'en troisième lieu le temple
d'Apollon fut bâti de cuivre; ce qui ne doit pas paraître fort étonnant, puisque Acrisius avait fait faire une chambre
de cuivre pour sa fille, et que l'on voit encore à Sparte le temple de Minerve Chalcioikos, ainsi appelé parce qu'il
est tout de cuivre. À Rome, le lieu où l'on rend la justice, surprend par sa grandeur et par sa magnificence; mais
ce que l'on y admire le plus, c'est un plafond de bronze qui règne d'un bout à l'autre. Ainsi, il n'est pas incroyable
que le temple d'Apollon à Delphes ait été bâti de cuivre; (12) mais qu'il ait été bâti par Vulcain, c'est ce que je ne
crois point, ni qu'il y eût au lambris des vierges d'or qui avaient une voix charmante, comme Pindare l'a imaginé
d'après les sirènes d'Homère, autant que j'en puisse juger. On n'est pas d'accord touchant la manière dont ce
temple a été détruit. Les uns disent que la terre s'ouvrit et l'engloutit; les autres que le feu y ayant pris, le cuivre
dont il était fait se fondit. (13) Quoi qu'il en soit, le temple d'Apollon fut bâti une quatrième fois par Agamède et
par Trophonius; pour lors on n'y employa que de la pierre. Mais cet édifice fut encore brûlé sous l'archontat
d'Erxiclide à Athènes, la première année de la cinquante-huitième olympiade, qui fut remarquable par la victoire
que Diognète de Crotone remporta aux jeux olympiques. Pour le temple qui subsiste aujourd'hui, ce sont les
Amphictyons qui l'ont fait faire des deniers que les peuples avaient consacrés à cet usage. Spintharus de
Corinthe en a été l'architecte.
|