HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre X

Chapitre 4

  Chapitre 4

[10,4] (1) τούτοις μὲν δὴ τοιαῦτα ὑπῆρχεν ἐς μνήμην· στάδια δὲ ἐκ Χαιρωνείας εἴκοσιν ἐς Πανοπέας ἐστὶ πόλιν Φωκέων, εἴγε ὀνομάσαι τις πόλιν καὶ τούτους οἷς γε οὐκ ἀρχεῖα οὐ γυμνάσιόν ἐστιν, οὐ θέατρον οὐκ ἀγορὰν ἔχουσιν, οὐχ ὕδωρ κατερχόμενον ἐς κρήνην, ἀλλὰ ἐν στέγαις κοίλαις κατὰ τὰς καλύβας μάλιστα τὰς ἐν τοῖς ὄρεσιν, ἐνταῦθα οἰκοῦσιν ἐπὶ χαράδρᾳ. ὅμως δὲ ὅροι γε τῆς χώρας εἰσὶν αὐτοῖς ἐς τοὺς ὁμόρους, καὶ ἐς τὸν σύλλογον συνέδρους καὶ οὗτοι πέμπουσι τὸν Φωκικόν. καὶ γενέσθαι μὲν τῇ πόλει τὸ ὄνομα λέγουσιν ἀπὸ τοῦ Ἐπειοῦ πατρός, αὐτοὶ δὲ οὐ Φωκεῖς, Φλεγύαι δὲ εἶναι τὸ ἐξ ἀρχῆς καὶ ἐς τὴν γῆν διαφυγεῖν φασι τὴν Φωκίδα ἐκ τῆς Ὀρχομενίας. (2) Πανοπέων δὲ τὸν ἀρχαῖον θεώμενοι περίβολον ἑπτὰ εἶναι σταδίων μάλιστα εἰκάζομεν· ὑπῄει τε ἐπῶν ἡμᾶς τῶν Ὁμήρου μνήμη ὧν ἐποίησεν ἐς Τιτυόν, καλλίχορον τῶν Πανοπέων ὀνομάσας τὴν πόλιν, καὶ ὡς ἐν τῇ μάχῃ τῇ {τε} ἐπὶ τῷ Πατρόκλου νεκρῷ καὶ Σχεδίον τὸν Ἰφίτου βασιλεύοντα Φωκέων καὶ ἀποθανόντα ὑφ´ Ἕκτορος κατοικεῖν εἶπεν ἐν τῷ Πανοπεῖ. τοῦτο μὲν δὴ ἐφαίνετο ἡμῖν ἔχειν αἰτίαν, φόβῳ τῶν Βοιωτῶν - κατὰ γὰρ τοῦτό ἐστιν ἐκ τῆς Βοιωτίας ἐς τὴν Φωκίδα ἐσβολὴ ῥᾴστη - ἐνταῦθα οἰκεῖν τὸν βασιλέα ἅτε φρουρίῳ τῷ Πανοπεῖ χρώμενον· (3) τὸ ἕτερον δὲ οὐκ ἐδυνήθην συμβαλέσθαι πρότερον, ἐφ´ ὅτῳ καλλίχορον τὸν Πανοπέα εἴρηκε, πρὶν ἐδιδάχθην ὑπὸ τῶν παρ´ Ἀθηναίοις καλουμένων Θυιάδων. αἱ δὲ Θυιάδες γυναῖκες μέν εἰσιν Ἀττικαί, φοιτῶσαι δὲ ἐς τὸν Παρνασσὸν παρὰ ἔτος αὐταί τε καὶ αἱ γυναῖκες Δελφῶν ἄγουσιν ὄργια Διονύσῳ. ταύταις ταῖς Θυιάσι κατὰ τὴν ἐξ Ἀθηνῶν ὁδὸν καὶ ἀλλαχοῦ χοροὺς ἱστάναι καὶ παρὰ τοῖς Πανοπεῦσι καθέστηκε· καὶ ἐπίκλησις ἐς τὸν Πανοπέα Ὁμήρου ὑποσημαίνειν τῶν Θυιάδων δοκεῖ τὸν χορόν. (4) Πανοπεῦσι δέ ἐστιν ἐπὶ τῇ ὁδῷ πλίνθου τε ὠμῆς οἴκημα οὐ μέγα καὶ ἐν αὐτῷ λίθου τοῦ Πεντελῆσιν ἄγαλμα, ὃν Ἀσκληπιόν, οἱ δὲ Προμηθέα εἶναί φασι· καὶ παρέχονταί γε τοῦ λόγου μαρτύρια. λίθοι κεῖνταί σφισιν ἐπὶ τῇ χαράδρᾳ, μέγεθος μὲν ἑκάτερος ὡς φόρτον ἀποχρῶντα ἁμάξης εἶναι, χρῶμα δέ ἐστι πηλοῦ σφισιν, οὐ γεώδους ἀλλ´ οἷος ἂν χαράδρας γένοιτο χειμάρρου ψαμμώδους, παρέχονται δὲ καὶ ὀσμὴν ἐγγύτατα χρωτὶ ἀνθρώπου· ταῦτα ἔτι λείπεσθαι τοῦ πηλοῦ λέγουσιν ἐξ οὗ καὶ ἅπαν ὑπὸ τοῦ Προμηθέως τὸ γένος πλασθῆναι τῶν ἀνθρώπων. (5) ἐνταῦθα ἐπὶ τῇ χαράδρᾳ καὶ Τιτυοῦ μνῆμά ἐστι· περίοδος μὲν τοῦ χώματος τρίτον μάλιστά που σταδίου, τὸ δὲ ἔπος τὸ ἐν Ὀδυσσείᾳ κείμενον ἐν δαπέδῳ· δ´ ἐπ´ ἐννέα κεῖτο πέλεθρα οὐκ ἐπὶ μεγέθει πεποιῆσθαι τοῦ Τιτυοῦ φασιν, ἀλλ´ ἔνθα Τιτυὸς ἐτέθη, Πλέθρα ἐννέα ὄνομα εἶναι τῷ χωρίῳ. (6) Κλέων δὲ ἀνὴρ Μάγνης, οἳ τῷ Ἕρμῳ προσοικοῦσιν, ἔφασκεν ἐς τὰ παράδοξα ἀπίστους εἶναι τῶν ἀνθρώπων οἷς ἂν μὴ παρὰ τὸν αὐτῶν γένηται βίον θεάμασιν ἐπιτυχεῖν λόγου μείζοσιν· αὐτὸς δὲ καὶ Τιτυὸν καὶ ἄλλους ἔφη πείθεσθαι γεγονέναι κατὰ τὴν φήμην· τυχεῖν γὰρ δὴ ὢν ἐν Γαδείροις, καὶ ἐκπλεῦσαι μὲν αὐτός τε καὶ τὸν ἄλλον πάντα ὄχλον ἐκ τῆς νήσου κατὰ τὸ Ἡρακλέους πρόσταγμα, ὡς δὲ αὖθις ἐπανήκειν ἐς τὰ Γάδειρα, ἄνδρα εὑρεῖν θαλάσσιον ἐκπεπτωκότα ἐς τὴν γῆν· τοῦτον πλέθρα μὲν πέντε μάλιστα ἐπέχειν, κεραυνωθέντα δὲ ὑπὸ τοῦ θεοῦ καίεσθαι. (7) οὗτος μὲν δὴ ταῦτα ἔλεγεν, Πανοπέως δὲ ὅσον στάδια εἴκοσι καὶ ἑπτὰ ἀπέχει Δαυλίς. οἱ δὲ ἐνταῦθα ἄνθρωποι πλῆθος μέν εἰσιν οὐ πολλοί, μεγέθει δὲ καὶ ἀλκῇ καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι δοκιμώτατοι Φωκέων. τὸ δὲ ὄνομα τῇ πόλει τεθῆναι λέγουσιν ἀπὸ Δαυλίδος νύμφης, θυγατέρα δὲ εἶναι τοῦ Κηφισοῦ τὴν Δαυλίδα. τοῖς δέ ἐστιν εἰρημένον ὡς τὸ χωρίον, ἔνθα πόλις ᾠκίσθη, παρείχετο συνεχῆ δένδρα, καλεῖσθαι δὲ τὰ δασέα ὑπὸ τῶν πάλαι δαῦλα· ἐπὶ τούτῳ δὲ καὶ Αἰσχύλον τὰ Γλαύκου τοῦ Ἀνθηδονίου γένεια ὑπήνην ὠνομακέναι δαῦλον. (8) ἐνταῦθα ἐν τῇ Δαυλίδι παραθεῖναι τῷ Τηρεῖ τὸν παῖδα αἱ γυναῖκες λέγονται, καὶ ἀνθρώποις τῶν ἐπὶ τραπέζῃ μιασμάτων τοῦτο ἦρξεν. δὲ ἔποψ ἐς ὃν ἔχει λόγος τὸν Τηρέα ἀλλαγῆναι, οὗτος ὄρνις μέγεθος μὲν ὀλίγον ἐστὶν ὑπὲρ ὄρτυγα, ἐπὶ τῇ κεφαλῇ δέ οἱ τὰ πτερὰ ἐς λόφου σχῆμα ἐξῆρται. (9) θαυμάσαι δὲ ἄξιον ὅτι ἐν τῇ γῇ ταύτῃ χελιδόνες οὔτε τίκτουσιν οὔτε ἐκλέπουσί γε τὰ ᾠά, οὐδ´ ἂν ἀρχὴν πρὸς οἰκήματος ὀρόφῳ νεοσσιὰν χελιδὼν ποιήσαιτο· λέγουσι δὲ οἱ Φωκεῖς ὡς τῇ Φιλομήλᾳ καὶ ὄρνιθι οὔσῃ Τηρέως δεῖμα ἐφάνη καὶ οὕτω τῆς πατρίδος ἀπέστη τῆς Τηρέως. Δαυλιεῦσι δὲ Ἀθηνᾶς ἱερὸν καὶ ἄγαλμά ἐστιν ἀρχαῖον· τὸ δὲ ξόανον τὸ ἔτι παλαιότερον λέγουσιν ἐπαγαγέσθαι Πρόκνην ἐξ Ἀθηνῶν. (10) ἔστι δὲ τῆς Δαυλίας χώρα καλουμένη Τρωνίς· ἐνταῦθα ἡρῷον ἥρω Ἀρχηγέτου πεποίηται· τὸν δὲ ἥρω τοῦτον Ξάνθιππον οὐκ ἀφανῆ τὰ ἐς πόλεμον, οἱ δὲ Φῶκον εἶναι τὸν Ὀρνυτίωνος τοῦ Σισύφου φασίν. ἔχει δ´ οὖν ἐπὶ ἡμέρᾳ τε πάσῃ τιμὰς καὶ ἄγοντες ἱερεῖα οἱ Φωκεῖς τὸ μὲν αἷμα δι´ ὀπῆς ἐσχέουσιν ἐς τὸν τάφον, τὰ δὲ κρέα ταύτῃ σφίσιν ἀναλοῦν καθέστηκεν. [10,4] (1) Voilà ce que les Phocéens, en divers temps, ont fait de plus mémorable. Panopée est une ville de la Phocide, à vingt stades de Chéronée, si pourtant on peut appeler ville, une bicoque où il n'y a ni sénat, ni lieu d'exercice, ni théâtre, ni place publique, ni fontaine. Les gens du lieu ont seulement des cabanes le long d'un torrent assez profond, à peu près comme ces cavernes qui sont dans les montagnes. Ils ont néanmoins leur territoire et leurs limites, avec droit de députer aux états-généraux de la Phocide. Ils disent que ce fut le père d'Épéüs qui donna son nom à leur ville; que pour eux ils sont originairement Phlégyens, et que chassés d'Orchomène, ils virent s'établir dans la Phocide. (2) J'ai vu l'ancienne enceinte de Panopée; je crois qu'elle pouvait avoir environ sept stades. Je me souvins alors des vers d'Homère sur Tityus, où il traite Panopée de ville célèbre par ses danses; je me rappelai aussi l'endroit où il décrit le combat que les Grecs livrèrent pour avoir le corps de Patrocle, et où il dit que Schédius, fils d'Iphitus, et roi des Phocéens, qui fut tué par Hector, faisait sa résidence à Panopée. C'était sans doute pour tenir les Béotiens en respect; car la Béotie et la Phocide sont limitrophes de ce côté-là sans barrière entre deux, et selon toutes les apparences Panopée servait de forteresse à Schédius. (3) Mais pourquoi le poète dit cette ville célèbre par ses danses, c'est ce que je ne comprenais pas avant que les Thyades me l'eussent appris. Les Thyades sont des femmes de l'Attique, qui vont tous les ans au mont Parnasse, et qui avec d'autres femmes de Delphes, célèbrent des orgies ou des mystères secrets en l'honneur de Bacchus. Or ces femmes, soit en chemin, soit à Panopée, soit ailleurs, dansent toutes ensemble une espèce de branle. C'est donc, à ce que je crois, par rapport aux danses des Thyades, qu'Homère a donné cette épithète à la ville de Panopée. (4) Sur le chemin qui conduit à la ville, on voit une chapelle bâtie de brique toute crue, et dans cette chapelle une statue de marbre du mont Pentélique; c'est un Esculape selon quelques-uns, et selon d'autres un Prométhée. Ces derniers fondent leur opinion sur ce que le long du torrent il y a des pierres d'une si prodigieuse grosseur, qu'une seule est la charge d'une charrette. Ces pierres sont de couleur de boue, mais de boue mêlée de sable, comme dans les torrents et dans les fondrières; elles ont même, à ce qu'ils disent, une odeur de chair humaine; et par toutes ces raisons, ils prétendent que ce sont les restes de cette boue dont Prométhée forma le genre humain. (5) Près du torrent vous voyez la sépulture de Tityus; c'est un tertre dont la circonférence n'a pas plus d'un tiers de stade. Ce Tityus est celui-là même dont Homère a dit dans l'Odyssée: "Neuf arpents tout entiers lui servent de tombeau", ce que les Panopéens prétendent devoir s'entendre de la grandeur du champ où est la sépulture, non de la grandeur du géant, et le champ est en effet de neuf arpents. (6) Mais Cléon, du pays de ces Magnésiens qui sont sur les bords de l'Hermus, avait coutume de dire qu'il n'y a point de gens plus incrédules que ceux qui avaient passé leur vie sans rien voir d'extraordinaire; que pour lui, il n'avait nulle peine à croire que Tityus et les autres géants fussent de la grandeur dont on dit qu'ils étaient. Il racontait à ce sujet, qu'étant venu à Gadès, il avait été obligé de se rembarquer et de quitter l'île avec toute sa suite, par l'ordre exprès d'Hercule; qu'ensuite y étant retourné, il avait vu un officier de marine tué d'un coup de foudre, que l'on avait jeté sur un rivage, et dont le corps avait cinq arpents de longueur, ce qui, disait-il, lui rendait croyable tout ce que l'on raconte en ce genre-là. (7) Daulis est à sept stades de Panopée. Cette ville n'est pas fort peuplée, mais les habitants sont encore aujourd'hui les hommes les plus grands et les plus robustes qu'il y ait dans toute la Phocide. On dit que la ville a pris son nom de la nymphe Daulis, fille de Céphise. D'autres disent que ce lieu était autrefois tout couvert d'arbres, et que Daulos est un ancien mot qui signifiait tout ce qui est inculte et négligé; c'est pourquoi Eschyle s'en sert dans la description qu'il fait de la barbe de Glaucus d'Anthédon. (8) Ce fut à Daulis, dit-on, que les femmes du pays donnèrent à Térée un repas où elles lui servirent les membres de son fils; ce qui fut le commencement de ces repas pleins d'horreur et de barbarie, dont on a vu depuis quelques exemples. La fable dit que Térée fut changé en huppe; c'est un oiseau un peu plus gros qu'une caille, et dont les plumes s'élèvent sur sa tête en façon d'aigrette. Progné, femme de Térée, fut changée en hirondelle; (9) et ce qui est étonnant, c'est qu'en effet les hirondelles dans tout ce canton ne pondent, ni ne couvent, ni ne font leurs nids, soit au haut des toits, soit dans les cheminées, comme elles font partout ailleurs. Les Phocéens disent que Philomèle, sœur de Progné, fut aussi métamorphosée en oiseau, et que craignant encore Térée, pour le fuir, elle changea de pays. Les Dauliens ont un temple de Minerve où il y a une fort ancienne statue de la Déesse; mais celle qui est en bois paraît encore plus ancienne, et l'on dit que Progné l'apporta d'Athènes. (10) Tronis est un petit canton qui fait partie du territoire des Dauliens; on y voit le tombeau d'un héros que ces peuples regardent comme leur fondateur. Les uns disent que c'est Xantippe, homme de réputation à la guerre, et les autres que c'est Phocus, fils d'Ornition, et petit-fils de Sisyphe. Ce héros, quel qu'il soit, est honoré tous les jours par des sacrifices; on fait couler le sang des victimes sur son tombeau, par un ouverture destinée à cet usage, et les chairs de ces victimes sont consumées par le feu.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Vincent Callies (MYTHORAMA) |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/09/2006