[10,37] (1) τῆς πόλεως δὲ ἐν δεξιᾷ δύο μάλιστα
προελθόντι ἀπ´ αὐτῆς σταδίους, πέτρα τέ ἐστιν ὑψηλὴμοῖρα ὄρους ἡ πέτρα - καὶ
ἱερὸν ἐπ´ αὐτῆς πεποιημένον ἐστὶν Ἀρτέμιδος· ἡ Ἄρτεμις ἔργων τῶν Πραξιτέλους,
δᾷδα ἔχουσα τῇ δεξιᾷ καὶ ὑπὲρ τῶν ὤμων φαρέτραν, παρὰ δὲ αὐτὴν κύων ἐν ἀριστερᾷ·
μέγεθος δὲ ὑπὲρ τὴν μεγίστην γυναῖκα τὸ ἄγαλμα. (2) τῇ δὲ γῇ τῇ Φωκίδι ἐστὶν ὅμορος
ἣ ὀνομάζεται μὲν ἀπὸ Βούλωνος ἀγαγόντος τὴν ἀποικίαν ἀνδρός, συνῳκίσθη δὲ ἐκ
πόλεων τῶν ἐν τῇ ἀρχαίᾳ Δωρίδι. λέγονται δὲ οἱ Βούλιοι Φιλομήλου καὶ Φωκέων ***
σύλλογον τὸν κοινόν. ἐς δὲ τὴν Βοῦλιν ἐκ μὲν τῆς Βοιωτίας Θίσβης σταδίων ἐστὶν
ὁδὸς ὀγδοήκοντα, ἐξ Ἀντικύρας δὲ τῆς Φωκέων δι´ ἠπείρου μὲν καὶ εἰ ἀρχήν ἐστιν
οὐκ οἶδα· οὕτω δύσβατα ὄρη καὶ τραχέα τὰ μεταξὺ Ἀντικύρας τέ ἐστι καὶ Βούλιδος·
ἐς δὲ τὸν λιμένα σταδίων ἐξ Ἀντικύρας ἐστὶν ἑκατόν, τὰ δὲ ἀπὸ τοῦ λιμένος στάδια
ὁδοῦ τῆς πεζῆς τὰ ἐς Βοῦλιν ἑπτὰ εἶναι μάλιστα εἰκάζομεν. (3) κάτεισι δὲ καὶ ποταμὸς
ἐς θάλασσαν ταύτῃ χείμαρρος, ὃν οἱ ἐπιχώριοι ὀνομάζουσιν Ἡράκλειον. κεῖται δὲ
ἐπὶ ὑψηλοῦ τε ἡ Βοῦλις καὶ ἐν παράπλῳ περαιουμένοις ἐξ Ἀντικύρας ἐς Λέχαιον τὸ
Κορινθίων· οἱ δὲ ἄνθρωποι οἱ ἐνταῦθα πλέον ἡμίσεις κόχλων ἐς βαφὴν πορφύρας
εἰσὶν ἁλιεῖς. κατασκευὴ δὲ ἡ ἐν τῇ Βούλιδι οὔτε ἡ ἄλλη θαύματος πολλοῦ καὶ
ἱερὰ θεῶν ἐστιν Ἀρτέμιδος, τὸ δὲ αὐτῶν Διονύσου· τὰ δὲ ἀγάλματα ξύλου μέν ἐστιν
εἰργασμένα, ὅστις δὲ ἦν ὁ ποιήσας οὐχ οἷοί τε ἐγενόμεθα συμβαλέσθαι. θεῶν δὲ
ὅντινα οἱ Βούλιοι σέβουσι μάλιστα, Μέγιστον μὲν ὀνομάζουσι, Διὸς δὲ κατὰ
ἡμετέραν δόξαν ἐστὶν ἐπίκλησις. καὶ πηγὴ Βουλίοις ἐστὶ καλουμένη Σαύνιον. (4) ἐς δὲ
Κίρραν τὸ ἐπίνειον Δελφῶν ὁδὸς μὲν σταδίων ἑξήκοντά ἐστιν ἐκ Δελφῶν· καταβάντι
δὲ ἐς τὸ πεδίον ἱππόδρομός τέ ἐστι καὶ ἀγῶνα Πύθια ἄγουσιν ἐνταῦθα τὸν ἱππικόν.
τὰ μὲν δὴ ἐς τὸν ἐν Ὀλυμπίᾳ Ταράξιππον ἐδήλωσέ μοι τὰ ἐς Ἠλείους τοῦ λόγου, ὁ δὲ
ἱππόδρομος ἔοικε τοῦ Ἀπόλλωνος τάχα μέν που καὶ αὐτὸς τῶν ἱππευόντων τινὰ
ἀνιᾶσαι, ἅτε ἀνθρώποις τοῦ δαίμονος ὁμοίως ἐπὶ ἔργῳ παντὶ καὶ ἀμείνω καὶ τὰ
χείρω νέμοντος· οὐ μέντοι καὶ αὐτὸς ταραχὴν τοῖς ἵπποις ὁ ἱππόδρομος οὔτε κατὰ
αἰτίαν ἥρωος οὔτε ἐπ´ ἄλλῃ πέφυκεν ἐργάζεσθαι προφάσει. (5) τὸ δὲ πεδίον τὸ ἀπὸ τῆς
Κίρρας ψιλόν ἐστιν ἅπαν, καὶ φυτεύειν δένδρα οὐκ ἐθέλουσιν ἢ ἔκ τινος ἀρᾶς ἢ
ἀχρεῖον τὴν γῆν ἐς δένδρων τροφὴν εἰδότες. λέγεται δὲ ἐς τὴν Κίρραν - - - καὶ
ἀπὸ τῆς Κίρρας τὸ ὄνομα τὸ ἐφ´ ἡμῶν τεθῆναι τῷ χωρίῳ φασίν. Ὅμηρος μέντοι Κρῖσαν
ἔν τε Ἰλιάδι ὁμοίως καὶ ὕμνῳ τῷ ἐς Ἀπόλλωνα ὀνόματι τῷ ἐξ ἀρχῆς καλεῖ τὴν πόλιν.
χρόνῳ δὲ ὕστερον οἱ ἐν τῇ Κίρρᾳ ἄλλα τε ἠσέβησαν ἐς τὸν Ἀπόλλωνα καὶ ἀπετέμνον
τοῦ θεοῦ τῆς χώρας. (6) πολεμεῖν οὖν πρὸς τοὺς Κιρραίους ἔδοξεν Ἀμφικτύοσι, καὶ
Κλεισθένην τε Σικυωνίων τυραννοῦντα προεστήσαντο ἡγεμόνα εἶναι καὶ Σόλωνα ἐξ
Ἀθηνῶν ἐπηγάγοντο συμβουλεύειν· χρωμένοις δέ σφισιν ὑπὲρ νίκης ἀνεῖπεν ἡ Πυθία·
οὐ πρὶν τῆσδε πόληος ἐρείψετε πύργον ἑλόντες, πρίν κεν ἐμῷ τεμένει κυανώπιδος
Ἀμφιτρίτης κῦμα ποτικλύζῃ κελαδοῦν ἐπὶ οἴνοπα πόντον. ἔπεισεν οὖν ὁ Σόλων
καθιερῶσαι τῷ θεῷ τὴν Κιρραίαν, ἵνα δὴ τῷ τεμένει τοῦ Ἀπόλλωνος γένηται γείτων
ἡ θάλασσα. (7) εὑρέθη δὲ καὶ ἕτερον τῷ Σόλωνι σόφισμα ἐς τοὺς Κιρραίους· τοῦ γὰρ
Πλείστου τὸ ὕδωρ ῥέον διὰ ὀχετοῦ σφισιν ἐς τὴν πόλιν ἀπέστρεψεν ἀλλαχόσε ὁ
Σόλων. καὶ οἱ μὲν πρὸς τοὺς πολιορκοῦντας ἔτι ἀντεῖχον ἔκ τε φρεάτων καὶ ὕδωρ
τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ πίνοντες· ὁ δὲ τοῦ ἐλλεβόρου τὰς ῥίζας ἐμβαλὼν ἐς τὸν Πλεῖστον,
ἐπειδὴ ἱκανῶς τοῦ φαρμάκου τὸ ὕδωρ ᾔσθετο ἔχον, ἀπέστρεψεν αὖθις ἐς τὸν
ὀχετόν. καὶ - ἐνεφορήσαντο γὰρ ἀνέδην οἱ Κιρραῖοι τοῦ ὕδατος - οἱ μὲν ὑπὸ
ἀπαύστου τῆς διαρροίας ἐξέλιπον οἱ ἐπὶ τοῦ τείχους τὴν φρουράν, (8) Ἀμφικτύονες
δὲ ὡς εἷλον τὴν πόλιν, ἐπράξαντο ὑπὲρ τοῦ θεοῦ δίκας παρὰ Κιρραίων, καὶ ἐπίνειον
Δελφῶν ἐστιν ἡ Κίρρα. παρέχεται δὲ καὶ ἐς θέαν Ἀπόλλωνος καὶ Ἀρτέμιδος καὶ
Λητοῦς ναόν τε καὶ ἀγάλματα μεγέθει μεγάλα καὶ ἐργασίας Ἀττικῆς. ἡ δὲ Ἀδράστεια
ἵδρυται μὲν ἐν τῷ αὐτῷ σφίσι, μεγέθει δὲ τῶν ἄλλων ἀποδέουσα ἀγαλμάτων ἐστίν.
| [10,37] (1) À deux stades de la ville, sur la droite, on voit une grosse roche qui fait partie d'une montagne, et sur cette
roche un temple de Diane, avec une statue de la déesse, qui est un ouvrage de Praxitèle. La déesse tient un
flambeau de la main droite, elle a son carquois sur l'épaule, et un chien auprès d'elle à sa gauche; c'est une
statue beaucoup plus grande que nature. (2) La ville de Boulis est sur les confins de la Phocide. Cette ville a pris
le nom de Boulon, qui amena là une colonie tirée des villes de l'ancienne Doride. On dit que dans la suite les
Boulidiens s'attachèrent à Philomélus et aux Phocéens de sa faction. On peut aller à Thisbé, ville de Béotie, à
Boulis, par un chemin qui a quelque quatre-vingt stades de long. Si d'Anticyre on y peut aller de même par terre,
c'est ce que je ne sais point, à cause des prodigieuses montagnes qui sont entre deux. Ce que je sais, c'est que
d'Anticyre au port de Boulis on compte cent stades, et que du port à la ville il y a au plus sept stades pour les gens
à pied. (3) Sur le chemin on trouve un torrent qui va se jeter dans la mer, et que les gens du pays nomment le
torrent d'Hercule. Boulis est située sur un hauteur; on passe tout devant lorsqu'on va par mer d'Anticyre à ce
promontoire de Corinthe, que l'on nomme le Léchaion. La plupart de ses habitants gagnent leur vie à pêcher de
ces coquillages dont on fait la pourpre. Cette ville n'a rien de considérable. On y voit seulement deux temples, l'un
de Diane, l'autre de Bacchus. Les statues de ce divinités sont de bois; mais je n'ai pu connaître de quelle main
elles sont. Ces peuples révèrent particulièrement un dieu qu'ils appellent le Très-Grand; surnom qui, selon moi,
ne peut convenir qu'à Jupiter. La fontaine de Saunium leur donne de l'eau suffisamment.
(4) De Delphes à Cirrha, qui en est le port, on compte soixante stades. Quand on est descendu dans la plaine qui
y conduit, on trouve un hippodrome qui sert aux courses de chevaux dans les jeux pythiques. En parlant
d'Olympie dans ma description de l'Élide, je n'ai pas oublié le dieu Taraxippus, qui est si terrible aux chevaux.
L'hippodrome de Delphes, ou pour mieux dire d'Apollon, n'est pas plus exempt de ces accidents capables
d'effrayer les meilleurs écuyers, et plus ou moins funestes, selon que la fortune est plus ou moins contraire aux
uns et aux autres. Je ne crois pourtant pas que l'effroi des chevaux dans ce cirque, doive s'imputer au génie de
quelque héros, ni aucune cause occulte. (5) La plaine qui est aux environs de Cirrha demeure toujours inculte; on
n'y plante aucun arbre, soit par la crainte d'encourir quelque malédiction, soit que de tout temps on ait remarqué
que les arbres ne s'y plaisaient pas. On dit que Cirrha s'est ainsi appelée du nom d'une nymphe originaire du
lieu. Ce qu'il y a de certain, c'est qu'Homère, dans l'Iliade et dans une de ses hymnes à Apollon, l'appelle
Crissa de son ancien nom. Les habitants s'étant portés dans la suite à plusieurs impiétés contre Apollon,
jusqu'à le dépouiller d'une partie de son domaine pour se l'approprier, les Amphictyons firent un décret (6) par lequel
il était ordonné que l'on prendrait les armes contre ces sacrilèges. On donna la conduite de cette guerre à
Clisthène, tyran de Sicyone, et l'on fit venir à Athènes Solon, pour servir de conseil à ce général. L'oracle de
Delphes ayant été consulté sur le succès de cette guerre, la Pythie, au nom du Dieu, répondit en ces termes:
"Vous sous flattez de prendre Cirrha, malgré les tours et les remparts qui la défendent; mais c'est en vain, jusqu'à
ce que la mer vienne baigner de ses flots mon domaine". Alors Solon, usant de sa sagesse ordinaire, persuada
aux Amphictyons de consacrer à Apollon toutes les terres qui étaient aux environs de Cirrha, afin que le domaine
du Dieu s'étendant jusqu'à la mer, l'oracle pût s'accomplir. (7) Il s'avisa ensuite d'un autre expédient pour faciliter
la prise de Cirrha; ce fut de détourner le fleuve Plistus qui passait dans la ville. Mais voyant que les assiégés
continuaient à se défendre, parce qu'ils avaient de l'eau de puits et de citernes qui absolument pouvait leur
suffire, il fit jeter dans le fleuve une grande quantité de racines d'ellébore, et quand ces racines eurent
communiqué leur vertu à l'eau, il fit reprendre au fleuve son premier lit. Les assiégés, charmés de revoir le Plistus
passer à l'ordinaire dans leur ville, burent avidement de ses eaux; ce qui leur causa un si violente diarrhée, qu'ils
furent bientôt obligés d'abandonner leurs remparts. (8) Les Amphictyons, maîtres de la ville, châtièrent les
habitants, et vengèrent l'injure faite à Apollon. Ce fut alors que Cirrha devint le port de Delphes. On y voit un très
beau temple d'Apollon, de Diane et de Latone, avec de grandes statues de ces divinités, dignes de l'école
d'Athènes dont elles sont. Parmi ces statues il y en a une que l'on nomme l'Adrastée, mais qui est moins grande
que les autres.
|