HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre X

Chapitre 38

  Chapitre 38

[10,38] (1) δὲ γῆ Λοκρῶν τῶν καλουμένων Ὀζολῶν προσεχὴς τῇ Φωκίδι ἐστὶ κατὰ τὴν Κίρραν. ἐς δὲ τὴν ἐπίκλησιν τῶν Λοκρῶν τούτων διάφορα ἤκουσα, ὁμοίως δὲ ἅπαντα δηλώσω. Ὀρεσθεῖ τῷ Δευκαλίωνος βασιλεύοντι ἐν τῇ χώρᾳ κύων ἔτεκεν ἀντὶ σκύλακος ξύλον· κατορύξαντος δὲ τοῦ Ὀρεσθέως τὸ ξύλον ἅμα τῷ ἦρι φῦναι ἄμπελον ἀπ´ αὐτοῦ λέγουσι καὶ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῶν ὄζων γενέσθαι τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις. (2) οἱ δὲ Νέσσον πορθμεύοντα ἐπὶ τῷ Εὐήνῳ τρωθῆναι μὲν ὑπὸ Ἡρακλέους, οὐ μέντοι καὶ αὐτίκα γε ἀποθανεῖν ἀλλὰ ἐς τὴν γῆν ταύτην ἐκφυγεῖν νομίζουσι, καὶ ὡς ἀπέθανε σήπεσθαί τε ἄταφον καὶ ὀσμῆς τῷ ἐνταῦθα ἀέρι μεταδοῦναι δυσώδους. δὲ τρίτος τῶν λόγων καὶ τέταρτος, μὲν ποταμοῦ τινος ἄτοπον τήν τε ἀτμίδα καὶ αὐτό φησιν εἶναι τὸ ὕδωρ, δὲ τὸν ἀσφόδελον φύεσθαι πολὺν καὶ ἀνθοῦντα ** ὑπὸ τῆς ὀσμῆς. (3) λέγεται δὲ καὶ ὡς οἱ πρῶτοι τῶν ἐνταῦθα ἀνθρώπων ἦσαν αὐτόχθονες, ἐσθῆτα δὲ οὐκ ἐπιστάμενοί πω ὑφαίνεσθαι σκέπην πρὸς τὸ ῥῖγος θηρίων δέρματα ἐποιοῦντο ἀδέψητα, τὸ δασὺ τῶν δερμάτων ἐς τὸ ἐκτὸς ὑπὲρ εὐπρεπείας τρέποντες· ἔμελλεν οὖν κατὰ τὸ αὐτὸ ταῖς βύρσαις καὶ χρώς σφισιν ἔσεσθαι δυσώδης. (4) Δελφῶν δὲ ἀπωτέρω σταδίοις εἴκοσί τε καὶ ἑκατόν ἐστιν Ἄμφισσα μεγίστη καὶ ὀνομαστοτάτη πόλις τῶν Λοκρῶν. ἐσποιοῦσι δὲ αὑτοὺς ἐς τὸ Αἰτωλικὸν αἰσχύνῃ τῶν Ὀζολῶν τοῦ ὀνόματος· καὶ δὴ καὶ ἔχει λόγον εἰκότα, ὅτε βασιλεὺς Ῥωμαίων ἀναστάτους ἐς τὸν Νικοπόλεως συνοικισμὸν ἐποίησεν Αἰτωλούς, ἀποχωρῆσαι τοῦ δήμου τὸ πολὺ ἐς τὴν Ἄμφισσαν. τὸ μέντοι ἐξ ἀρχῆς γένους τοῦ Λοκρῶν εἰσι· τεθῆναι δὲ τῇ πόλει τὸ ὄνομα ἀπὸ Ἀμφίσσης τῆς Μάκαρος τοῦ Αἰόλου φασὶ καὶ Ἀπόλλωνα ἐραστὴν γενέσθαι τῆς Ἀμφίσσης. (5) κεκόσμηται δὲ πόλις κατασκευῇ τε τῇ ἄλλῃ καὶ τὰ μάλιστα ἥκοντα ἐς μνήμην ἔστι μὲν μνῆμα Ἀμφίσσης, ἔστι δὲ Ἀνδραίμονος· σὺν δὲ αὐτῷ ταφῆναι λέγουσι καὶ Γόργην τὴν Οἰνέως συνοικήσασαν τῷ Ἀνδραίμονι. ἐν δὲ τῇ ἀκροπόλει ναός σφισιν Ἀθηνᾶς καὶ ἄγαλμα ὀρθὸν χαλκοῦ πεποιημένον, κομισθῆναι δὲ ὑπὸ Θόαντός φασιν αὐτὴν ἐξ Ἰλίου καὶ εἶναι λαφύρων τῶν ἐκ Τροίας· οὐ μὴν καὶ ἐμέ γε ἔπειθον. (6) ἐδήλωσα δὲ ἐν τοῖς προτέροις τοῦ λόγου Σαμίους Ῥοῖκον Φιλαίου καὶ Θεόδωρον Τηλεκλέους εἶναι τοὺς εὑρόντας χαλκὸν ἐς τὸ ἀκριβέστατον τῆξαι· καὶ ἐχώνευσαν οὗτοι πρῶτοι. Θεοδώρου μὲν δὴ οὐδὲν ἔτι οἶδα ἐξευρών, ὅσα γε χαλκοῦ πεποιημένα· ἐν δὲ Ἀρτέμιδος τῆς Ἐφεσίας πρὸς τὸ οἴκημα ἐρχομένῳ τὸ ἔχον τὰς γραφὰς λίθου θριγκός ἐστιν ὑπὲρ τοῦ βωμοῦ τῆς Πρωτοθρονίης καλουμένης Ἀρτέμιδος· ἀγάλματα δὲ ἄλλα τε ἐπὶ τοῦ θριγκοῦ καὶ γυναικὸς εἰκὼν πρὸς τῷ πέρατι ἕστηκε, τέχνη τοῦ Ῥοίκου, Νύκτα δὲ οἱ Ἐφέσιοι καλοῦσι. (7) τοῦτο οὖν τὸ ἄγαλμα τῆς ἐν τῇ Ἀμφίσσῃ Ἀθηνᾶς καὶ ἰδεῖν ἔστιν ἀρχαιότερον καὶ ἀργότερον τὴν τέχνην. ἄγουσι δὲ καὶ τελετὴν οἱ Ἀμφισσεῖς Ἀνάκτων καλουμένων παίδων· οἵτινες δὲ θεῶν εἰσιν οἱ Ἄνακτες παῖδες, οὐ κατὰ ταὐτά ἐστιν εἰρημένον, ἀλλ´ οἱ μὲν εἶναι Διοσκούρους, οἱ δὲ Κούρητας, οἱ δὲ πλέον τι ἐπίστασθαι νομίζοντες Καβείρους λέγουσι. (8) τούτων δὲ τῶν Λοκρῶν τοσαίδε ἄλλαι πόλεις εἰσίν· ἄνω μὲν ὑπὲρ Ἀμφίσσης πρὸς ἤπειρον Μυονία στάδιοις ἀπωτέρω τριάκοντα Ἀμφίσσης· οὗτοι καὶ τῷ Διὶ ἐν Ὀλυμπίᾳ εἰσὶν οἱ ἀναθέντες Μυᾶνες τὴν ἀσπίδα. κεῖται δὲ τὸ πόλισμα ἐπὶ ὑψηλοῦ, καί σφισιν ἄλσος καὶ βωμὸς θεῶν Μειλιχίων ἐστί· νυκτεριναὶ δὲ αἱ θυσίαι θεοῖς τοῖς Μειλιχίοις εἰσὶ καὶ ἀναλῶσαι τὰ κρέα αὐτόθι πρὶν ἥλιον ἐπισχεῖν νομίζουσι. καὶ Ποσειδῶνός ἐστιν ὑπὲρ τὴν πόλιν τέμενος καλούμενον Ποσειδώνιον, ἐν δὲ αὐτῷ ναὸς Ποσειδῶνος· τὸ δὲ ἄγαλμα ἐς ἐμὲ οὐκ ἦν. (9) οὗτοι μὲν δὴ ὑπεροικοῦσιν Ἀμφίσσης· ἐπὶ θαλάσσης δὲ Οἰάνθεια καὶ ταύτῃ ὁμοροῦσά ἐστι Ναύπακτος. πλὴν δὲ Ἀμφίσσης ὑπ´ Ἀχαιῶν οἱ ἄλλοι Πατρέων ἄρχονται, βασιλέως σφίσι δόντος Αὐγούστου. ἐν Οἰανθείᾳ δὲ Ἀφροδίτης τε ἱερὸν καὶ ὀλίγον ὑπὲρ τὴν πόλιν κυπαρίσσου τε ἀναμὶξ καὶ τῆς πίτυός ἐστιν ἄλσος καὶ ναός τε Ἀρτέμιδος καὶ ἄγαλμα ἐν τῷ ἄλσει· γραφαὶ δὲ ἐπὶ τῶν τοίχων ἐξίτηλοί τε ἦσαν ὑπὸ τοῦ χρόνου καὶ οὐδὲν ἔτι ἐλείπετο ἐς θέαν αὐτῶν. (10) κληθῆναι δὲ ἀπὸ γυναικὸς νύμφης τεκμαίρομαι τὴν πόλιν, ἐπεὶ ἐπὶ Ναυπάκτῳ γε οἶδα εἰρημένον ὡς Δωριεῖς οἱ ὁμοῦ τοῖς Ἀριστομάχου παισὶ τὰ πλοῖα αὐτόθι ἐποιήσαντο, οἷς ἐς Πελοπόννησον ἐπεραιώθησαν· καὶ ἀντὶ τούτου γενέσθαι τὸ ὄνομα τῷ χωρίῳ φασί. τὰ δέ μοι Ναυπακτίων, ὡς τοῖς ἐς Ἰθώμην ἀποστᾶσιν ὁμοῦ τῷ σεισμῷ τῷ ἐν Λακεδαίμονι Ἀθηναῖοι Ναύπακτον ἐνοικῆσαί σφισιν ἔδοσαν ἀφελόμενοι τοὺς Λοκροὺς καὶ ὡς τοῦ Ἀθηναίων ὕστερον πταίσματος τοῦ ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς Λακεδαιμόνιοι τοὺς Μεσσηνίους ἐδίωξαν καὶ ἐκ τῆς Ναυπάκτου, τάδε μὲν ἐπεξῆλθέ μοι καὶ ἐς πλέον Μεσσηνία συγγραφή· ἐκλιπόντων δὲ ὑπὸ ἀνάγκης τῶν Μεσσηνίων, οὕτως οἱ Λοκροὶ συνελέγχθησαν αὖθις ἐς τὴν Ναύπακτον. (11) τὰ δὲ ἔπη τὰ Ναυπάκτια ὀνομαζόμενα ὑπὸ Ἑλλήνων ἀνδρὶ ἐσποιοῦσιν οἱ πολλοὶ Μιλησίῳ· Χάρων δὲ Πύθεώ φησιν αὐτὰ ποιῆσαι Ναυπάκτιον Καρκίνον. ἑπόμεθα δὲ καὶ ἡμεῖς τῇ τοῦ Λαμψακηνοῦ δόξῃ· τίνα γὰρ καὶ λόγον ἔχοι ἂν ἔπεσιν ἀνδρὸς Μιλησίου πεποιημένοις ἐς γυναῖκας τεθῆναί σφισιν ὄνομα Ναυπάκτια; (12) ἐνταῦθα ἔστι μὲν ἐπὶ θαλάσσῃ ναὸς Ποσειδῶνος καὶ ἄγαλμα ὀρθὸν χαλκοῦ πεποιημένον, ἔστι δὲ καὶ ἱερὸν Ἀρτέμιδος καὶ ἄγαλμα λευκοῦ λίθου· σχῆμα δὲ ἀκοντιζούσης παρέχεται καὶ ἐπίκλησιν εἴληφεν Αἰτωλή. Ἀφροδίτη δὲ ἔχει μὲν ἐν σπηλαίῳ τιμάς· εὔχονται δὲ καὶ ἄλλων εἵνεκα καὶ αἱ γυναῖκες μάλιστα αἱ χῆραι γάμον αἰτοῦσι παρὰ τῆς θεοῦ. (13) τοῦ δὲ Ἀσκληπιοῦ τὸ ἱερὸν ἐρείπια ἦν, ἐξ ἀρχῆς δὲ ᾠκοδόμησεν αὐτὸ ἀνὴρ ἰδιώτης Φαλύσιος. νοσήσαντι γάρ οἱ τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ οὐ πολὺ ἀποδέον τυφλῷ ἐν Ἐπιδαύρῳ πέμπει θεὸς Ἀνύτην τὴν ποιήσασαν τὰ ἔπη φέρουσαν σεσημασμένην δέλτον. τοῦτο ἐφάνη τῇ γυναικὶ ὄψις ὀνείρατος, ὕπαρ μέντοι ἦν αὐτίκα· καὶ εὗρέ τε ἐν ταῖς χερσὶ ταῖς αὑτῆς σεσημασμένην δέλτον καὶ πλεύσασα ἐς τὴν Ναύπακτον ἐκέλευσεν ἀφελόντα τὴν σφραγῖδα Φαλύσιον ἐπιλέγεσθαι τὰ γεγραμμένα. τῷ δὲ ἄλλως μὲν οὐ δυνατὰ ἐφαίνετο ἰδεῖν τὰ γράμματα ἔχοντι οὕτω τῶν ὀφθαλμῶν· ἐλπίζων δέ τι ἐκ τοῦ Ἀσκληπιοῦ χρηστὸν ἀφαιρεῖ τὴν σφραγῖδα, καὶ ἰδὼν ἐς τὸν κηρὸν ὑγιής τε ἦν καὶ δίδωσι τῇ Ἀνύτῃ τὸ ἐν τῇ δέλτῳ γεγραμμένον, στατῆρας δισχιλίους χρυσοῦ. [10,38] (1) Le pays de ces Locriens que l'on nomme Ozoles, confine à la Phocide, du côté de Cirrha. On donne plusieurs raisons du surnom de ces peuples, et je vais les rapporter toutes. Dans le temps qu'Oresthée, fils de Deucalion, régnait en ce pays-là, il arriva, dit-on, que sa chienne mit au monde un morceau de bois, au lieu d'un chien. Oresthée ayant enfoui sous terre ce morceau de bois, le printemps venu, on en vit sortir un cep de vigne qui se partagea en plusieurs branches. Quelques-uns prétendent que de là est venu le nom d'Ozoles, par conformité avec le mot grec, qui signifie des branches, des rameaux. (2) D'autres disent que Nessus, qui faisait le métier de passeur sur le fleuve Evénus, blessé par Hercule, ne mourut pas sur le champ de sa blessure, mais qu'il se traîna jusque dans ce canton, et qu'y étant mort, son corps, qui demeura sans sépulture, infecta tellement le pays, que le nom d'Ozoles en est demeuré à ces peuples. Il y a une troisième et une quatrième opinion: dans l'une et dans l'autre on convient que le nom d'Ozoles vient de la mauvaise odeur qui se fait sentir dans ce canton; mais les uns disent que cette mauvaise odeur est causée par les exhalaisons d'un fleuve ou marais qui est dans le voisinage, et les autres prétendent qu'elle naît de la quantité d'asphodèle dont le pays est rempli, et qui sent fort mauvais lorsqu'elle vient à fleurir. (3) On dit aussi que les premiers habitants de cette contrée, qui étaient enfants de la Terre, ne sachant point encore l'art de fabriquer des étoffes pour s'en habiller, se couvraient de peaux d'animaux, qui même n'étaient pas repassées, et que, pour se parer, ils portaient la fourrure en dehors; d'où il arrivait que le cuir qui touchait immédiatement à leur chair, leur communiquait une fort mauvaise odeur, et de là le surnom d'Ozoles qui leur fut donné. (4) Amphissa, la plus grande ville et la plus renommée qu'il y ait dans le pays des Locriens, est à six-vingt stades de Delphes. Ces peuples, au reste, pour éviter un surnom qui ne leur faisait pas d'honneur, ont voulu ne faire qu'un corps avec les Étoliens. On raconte, et ce fait paraît assez croyable, qu'Auguste, pour peupler Nicopolis, qu'il avait bâtie, chassa les Étoliens de leur pays, et que plusieurs d'eux vinrent effet habiter à Nicopolis et à Amphissa. Mais il n'en est pas moins vrai qu'Amphissa appartenait originairement aux Locriens. Cette ville a pris son nom d'Amphissa, qui fut aimée d'Apollon, et qui était fille de Macar, fils d'Eole. (5) On y voit encore beaucoup de curiosités, entre autres la sépulture d'Amphissa, et celle d'Andrémon, où l'on dit que sa femme Gorgé, fille d'Oinéüs, est aussi enterrée. Dans la citadelle, il y a un temple de Minerve, où la Déesse est debout en bronze. Les habitants voudraient faire accroire que cette statue a été prise sur les Troyens, et apportée de Troie par Thoas, mais c'est ce que je ne crois point. (6) J'ai déjà dit que les premiers fondeurs qui aient bien su leur art, ont été deux hommes de Samos, Rhoicus, fils de Philéüs, et Théodore, fils de Théléclès, Or, quelque recherche que j'aie faite des monuments de l'antiquité, je n'en ai vu aucun en bronze qui soit attribué à Théodore. Dans le temple de Diane à Éphèse, près d'une chapelle, qui est fort ornée de peinture, il y a une balustrade de marbre qui entoure l'autel de Diane, dite Protothronia. À l'extrémité de cette balustrade on voit plusieurs statues de bronze, et entre autres une femme que les Éphésiens disent être la Nuit; c'est une statue de Rhoicus. (7) Mais pour la Minerve d'Amphissa, elle est d'un goût beaucoup plus ancien et plus grossier. Les habitants de cette ville rendent un culte particulier à de jeunes dieux qu'ils appellent Anactes: on n'est pas d'accord sur ces divinités. Les uns disent que ce sont les Dioscures, d'autres que ce sont les Curètes, et ceux qui se croient plus éclairés, prétendent que ce sont les Cabires. (8) Ces mêmes Locriens ont plusieurs autres villes. Du côté des terres au-dessus d'Amphissa, et trente stades plus loin, ils ont Myonie, dont les habitants ont consacré un bouclier à Jupiter dans Olympie. Leur ville est située sur une montagne fort haute. Vous y voyez un bois sacré avec un autel dédié à des dieux qu'ils nomment Débonnaires. Ils leur font des sacrifices durant la nuit, et leur usage est de consumer les chairs des victimes dans le lieu même, avant le lever du soleil. Au-dessus de la ville, il y a tout un canton consacré à Neptune, aussi l'appellent-ils le Posidonium. On y voit un temple de Neptune, où de mon temps il n'était resté aucune statue. (9) Près de la mer les Locriens ont Oianthée, dont le territoire touche à celui de Naupacte. Toutes les villes des Locriens, à la réserve d'Amphissa, sont aujourd'hui sous la domination de Patra, ville d'Achaïe, à qui l'empereur Auguste a voulu que ces peuples fussent soumis. On voit à Oianthée un temple de Vénus, et un peu au-dessus de la ville, un bois sacré rempli de cyprès et de pins, où Diane a un temple et une statue. Il y avait autrefois sur les murs du temple des peintures que le temps a entièrement effacées. (10) Je crois que cette ville a pris son nom d'une femme du pays, ou de quelque nymphe. Quant à la ville de Naupacte, une tradition porte que les Doriens qui suivirent les fils d'Aristomaque, équipèrent là une flotte pour passer dans le Péloponnèse, et que des vaisseaux qu'ils y avaient construits, le lieu prit le nom de Naupacte. Cette ville a souvent changé de maître, comme je l'ai raconté dans mon voyage de la Messénie, où l'on a vu comment les Athéniens, après le tremblement de terre qui affligea Sparte, chassèrent les Locriens de Naupacte, pour donner cette ville aux Messéniens qui s'étaient cantonnés à Ithome, et comment ensuite les Athéniens ayant été battus à Aigospotamos, les Lacédémoniens chassèrent à leur tour les Messéniens. Ceux-ci étant forcés d'abandonner Naupacte, les Locriens y rentrèrent une seconde fois. (11) C'est ici le lieu de parler de ce que les Grecs appellent les Poésies naupactiennes. On les attribue communément à un homme de Milet; mais Charon, fils de Pythéüs, les croit d'un poète de Naupacte même qui se nommait Carcinus; et le sentiment de cet historien de Lampsaque me paraît plus vraisemblable. Car sur quel fondement et par quelle raison un homme de Milet écrivant contre les femmes, aurait-il intitulé son ouvrage, Poésies naupactiennes ? (12) On voit à Naupacte un temple de Neptune sur le bord de la mer; le Dieu est debout en bronze. On y voit aussi un temple de Diane, où la déesse est en marbre blanc, dans l'attitude d'une femme qui tire à l'arc. Cette statue est nommée Diane l'Étolienne. Vénus a une grotte qui lui est consacrée, où les gens du pays viennent lui adresser leurs vœux, particulièrement les veuves qui veulent se remarier. (13) Esculape avait autrefois un temple dans la ville; ce temple est aujourd'hui en ruines; c'était un particulier nommé Phalysius qui l'avait bâti, et voici à quelle occasion. Phalysius ayant mal aux yeux jusqu'à en être presque aveugle, le dieu d'Épidaure lui envoya par Anyté, femme que ses poésies avaient rendue célèbre, une lettre cachetée. Cette femme avait cru voir en songe Esculape qui lui donnait cette lettre, et, en effet, à son réveil elle se la trouva entre les mains. S'étant donc embarquée, elle arrive à Naupacte, va trouver Phalysius, et lui dit de décacheter la lettre et de la lire. D'abord il croit qu'on se moque de lui; puis au nom d'Esculape il conçoit quelque espérance, il rompt le cachet, jette les yeux sur la cire, et recouvre si bien la vue qu'il lit ce qui lui était écrit. Transporté de joie d'une guérison si miraculeuse, il remercie Anyté, et la renvoie après lui avoir compté deux mille pièces d'or, suivant l'ordre contenu dans la lettre.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Vincent Callies (MYTHORAMA) |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/09/2006