[10,36] (1) ἐς δὲ Ἄμβροσσον στάδιοι περὶ ἑξήκοντά εἰσιν ἐκ Στίρεως· πεδιὰς ἡ ὁδός,
ὀρῶν ἐν μέσῳ πεδίον κείμενον. ἄμπελοι δὲ τὸ πολύ εἰσι τοῦ πεδίου, καὶ ἐν γῇ τῇ
Ἀμβροσσέων οὐ συνεχεῖς μὲν ὥσπερ αἱ ἄμπελοι, πεφύκασι μέντοι καὶ αἱ θάμνοι· τὴν
δὲ θάμνον ταύτην Ἴωνες μὲν καὶ τὸ ἄλλο Ἑλληνικὸν κόκκον, Γαλάται δὲ οἱ ὑπὲρ
Φρυγίας φωνῇ τῇ ἐπιχωρίῳ σφίσιν ὀνομάζουσιν ὗς. γίνεται δὲ αὕτη μέγεθος μὲν ἡ
κόκκος κατὰ τὴν ῥάμνον καλουμένην, φύλλα δὲ μελάντερα μὲν καὶ μαλακώτερα ἢ ἡ
σχῖνος, τὰ μέντοι ἄλλα ἐοικότα ἔχει τῇ σχίνῳ. (2) ὁ δὲ αὐτῆς καρπὸς ὅμοιος τῷ καρπῷ
τῆς στρύχνου, μέγεθος δέ ἐστι κατὰ ὄροβον. γίνεται δέ τι ἐν τῷ καρπῷ τῆς κόκκου
βραχὺ ζῷον· τοῦτο εἰ ἀφίκοιτο ἐς τὸν ἀέρα πεπανθέντος τοῦ καρποῦ, πέτεταί τε
αὐτίκα καὶ ἐοικὸς κώνωπι φαίνοιτο ἄν· νῦν δὲ πρότερον, πρὶν ἢ τὸ ζῷον κινηθῆναι,
συλλέγουσι τῆς κόκκου τὸν καρπόν, καὶ ἔστι τοῖς ἐρίοις ἡ βαφὴ τὸ αἷμα τοῦ ζῴου.
(3) ἡ δὲ Ἄμβροσσος κεῖται μὲν ὑπὸ τὸ ὄρος τὸν Παρνασσόν, τὰ ἐπέκεινα δὲ ἢ Δελφοί·
τεθῆναι δὲ τὸ ὄνομα τῇ πόλει ἀπὸ ἥρωός φασιν Ἀμβρόσσου. Θηβαῖοι δὲ ἐς τὸν
Μακεδόνων καὶ Φιλίππου καθιστάμενοι πόλεμον περιέβαλον τῇ Ἀμβρόσσῳ διπλοῦν
τεῖχος· τὸ δέ ἐστιν ἐπιχωρίου λίθου, χρόαν μέλανος, ἐς τὰ μάλιστα ἰσχυροῦ·
κύκλος δὲ ἑκάτερος τοῦ τείχους πλάτος μὲν ἀποδέων ὀλίγον ἐστὶν ὀργυιᾶς, τὸ δὲ
ὕψος ἐς ἡμίσειάν τε καὶ δύο ὀργυιάς, ὅπου μὴ τὸ τεῖχος πεπόνηκε· (4) διάστημα δὲ ἀπὸ
τοῦ προτέρου τῶν κύκλων ἐπὶ τὸν δεύτερόν ἐστιν ὀργυιά· κατασκευὴ δὲ πύργων ἢ
ἐπάλξεων ἢ εἴ τι ἄλλο ἐς εὐπρέπειαν τείχους, παρεῖται τὰ πάντα σφίσιν ἅτε
τειχίζουσιν ἐπὶ μόνῳ τῷ αὐτίκα ἀμύνεσθαι. ἔστι δὲ ἀγορά τε Ἀμβροσσεῦσιν οὐ
μεγάλη καὶ ἀνδριάντων ἐν αὐτῇ λίθου πεποιημένων κατεάγασιν οἱ πολλοί. (5) τραπέντι δὲ
ἐπὶ Ἀντίκυραν ἀνάντης τὰ πρῶτά ἐστιν ὁδός· ἀναβάντι δὲ ὅσον δύο στάδια ὁμαλές τε
χωρίον καὶ ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ Δικτυνναίας ἐπίκλησιν ἱερόν ἐστιν Ἀρτέμιδος. ταύτην
οἱ Ἀμβροσσεῖς ἄγουσι μάλιστα ἐν τιμῇ· τῷ δὲ ἀγάλματι ἐργασία τέ ἐστιν
Αἰγιναία καὶ μέλανος τοῦ λίθου πεποίηται. τὸ δὲ ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ τῆς Δικτυνναίας
κατάντης ὁδὸς ἐς Ἀντίκυραν πᾶσά ἐστι. τὰ δὲ ἀρχαιότερα ὄνομα εἶναι
Κυπάρισσον τῇ πόλει φασί, καὶ Ὅμηρον ἐν Φωκέων καταλόγῳ τὸ ὄνομα θελῆσαι θέσθαι
γε αὐτόν, ὅτι ἤδη τηνικαῦτα ἐκαλεῖτο Ἀντίκυρα· εἶναι γὰρ δὴ τὸν Ἀντικυρέα κατὰ
Ἡρακλέα ἡλικίαν. (6) κεῖται μὲν δὴ ἡ πόλις κατὰ Μεδεῶνος τὰ ἐρείπια· ἐδήλωσα δὲ
ἀρχομένης τῆς ἐς Φωκέας συγγραφῆς ἐς τὸ ἱερὸν ἀσεβῆσαι τὸ ἐν Δελφοῖς Ἀντικυρέας.
Ἀντικυρέας δὲ ἐποίησε μὲν ἀναστάτους καὶ ὁ Ἀμύντου Φίλιππος, ἐποίησε δὲ καὶ
δεύτερα Ὀτίλιος ὁ Ῥωμαῖος, ὅτι ἦσαν ὑπήκοοι καὶ οὗτοι Φιλίππου τοῦ Δημητρίου
βασιλεύοντος Μακεδόνων· ὁ δὲ ἐπὶ τὸν Φίλιππον ἀμύνειν Ἀθηναίοις ὁ Ὀτίλιος
ἀπέσταλτο ἐκ Ῥώμης. (7) τὰ δὲ ὄρη τὰ ὑπὲρ τὴν Ἀντίκυραν πετρώδη τε ἄγαν ἐστὶ καὶ ἐν
αὐτοῖς φύεται μάλιστα ὁ ἐλλέβορος. ὁ μὲν αὐτοῦ μέλας χωρεῖ τε ἀνθρώποις καὶ ἔστι
γαστρὶ καθάρσιον, ὁ δὲ ἕτερος ὁ λευκὸς δι´ ἐμέτου καθαίρειν πέφυκε· τὸ δὲ
φάρμακον τὸ ἐς τὴν κάθαρσιν ἡ τοῦ ἐλλεβόρου ῥίζα ἐστίν. (8) Ἀντικυρεῦσι δὲ εἰσὶ μὲν
ἀνδριάντες ἐν τῇ ἀγορᾷ χαλκοῖ, ἔστι δέ σφισιν ἐπὶ τῷ λιμένι Ποσειδῶνος οὐ μέγα
ἱερόν, λογάσιν ᾠκοδομημένον λίθοις· κεκονίαται δὲ τὰ ἐντός. τὸ δὲ ἄγαλμα ὀρθὸν
χαλκοῦ πεποιημένον, βέβηκε δὲ ἐπὶ δελφῖνι τῷ ἑτέρῳ τῶν ποδῶν· κατὰ τοῦτο δὲ ἔχει
καὶ τὴν χεῖρα ἐπὶ τῷ μηρῷ, ἐν δὲ τῇ ἑτέρᾳ χειρὶ τρίαινά ἐστιν αὐτῷ. (9) τοῦ
γυμνασίου δὲ ἐν ᾧ καὶ τὰ λουτρά σφισι πεποίηται, τούτου πέραν ἄλλο γυμνάσιόν
ἐστιν ἀρχαῖον· ἀνδριὰς δὲ ἕστηκεν ἐν αὐτῷ χαλκοῦς· φησὶ δ´ ἐπ´ αὐτῷ τὸ ἐπίγραμμα
Ξενόδαμον παγκρατιαστὴν Ἀντικυρέα ἐν ἀνδράσιν Ὀλυμπικὴν ἀνῃρῆσθαι νίκην. εἰ
δὲ ἀληθεύει τὸ ἐπίγραμμα, ὀλυμπιάδι τῇ πρώτῃ μετὰ δέκα καὶ διακοσίας φαίνοιτο ἂν
τὸν κότινον ὁ Ξενόδαμος εἰληφώς· αὕτη δὲ ἐν τοῖς Ἠλείων γράμμασι παρεῖται μόνη
πασῶν ἡ ὀλυμπιάς. (10) ἔστι δὲ ὑπὲρ τὴν ἀγορὰν ἐν φρέατι ὕδατος πηγή· σκέπη δὲ ἀπὸ
ἡλίου τῷ φρέατι ὄροφός τε καὶ ἀνέχοντες τὸν ὄροφον κίονες. ἔστι δὲ οὐ πολὺ
ἀνωτέρω τοῦ φρέατος λίθοις τοῖς ἐπιτυχοῦσιν ᾠκοδομημένον μνῆμα· ταφῆναι δέ φασιν
ἐνταῦθα τοὺς Ἰφίτου παῖδας, τὸν μὲν ἀνασωθέντα ἐξ Ἰλίου καὶ ἀποθανόντα ἐν τῇ
οἰκείᾳ, Σχεδίῳ δὲ ἐν μὲν γῇ τῇ Τρῳάδι τὴν τελευτὴν συμβῆναι λέγουσιν, ἀχθῆναι
δὲ οἴκαδε καὶ τούτου τὰ ὀστᾶ.
| [10,36] (1) De Stiris à Ambrossus, l'on compte environ soixante stades, et l'on y va par une plaine qui est entre deux
montagnes. Le chemin est bordé de vignes à droite et à gauche, et tout le pays est un vignoble. Mais entre les
ceps de vigne on élève une espèce de chêne vert, que les Ioniens et les autres Grecs nomment coccus, et que
les Galates qui habitent au-dessus de la Phrygies appellent du houx. Il vient de la hauteur de l'aubépine,
ses feuilles sont plus noirâtres, et moins dures que celles de l'yeuse. (2) Son fruit est à peu près comme celui
d'une morelle et de la grosseur d'un pois chiche. Il s'y engendre un petit insecte qui, lorsque ce fruit est mûr,
acquiert des ailes, s'envole et ressemble à ces moucherons que nous appelons des cousins. Mais d'ordinaire
on cueille ce fruit avant que le ver ait eu le temps de se former, quoique le sang de ce petit animal soit aussi fort
bon pour la teinture des laines. (3) La ville d'Ambrossus est située sous le mont Parnasse; au-delà c'est
Delphes. On croit qu'elle a pris son nom du héros Ambrossus. Les Thébains ayant entrepris la guerre contre
Philippe de Macédoine, fortifièrent cette ville par un double mur, qu'ils bâtirent d'une pierre noire, mais fort dure,
que l'on trouve dans le pays. Ces deux murs ont près de six pieds de largeur, et plus de neuf en hauteur, aux
endroits où ils sont entiers; (4) entre l'un et l'autre il y a l'espace d'un pas. Les Thébains n'y ajoutèrent ni tours, ni
créneaux, ni rien de régulier, parce qu'ils n'en eurent pas le temps. La place publique n'est pas fort grande, et la
plupart des statues de marbre qui en faisaient l'ornement sont brisées.
(5) Anticyre est sur la gauche. Le chemin qui y mène va d'abord en montant, mais au bout de deux stades il
s'aplanit. À la droite du chemin vous voyez le temple de Diane Dyctinée, à laquelle les habitants
d'Ambrossus ont un dévotion singulière. La déesse y est en marbre noir; c'est une statue de l'école d'Égine.
Depuis le temple de Diane jusqu'à Anticyre on descend toujours. Cette ville se nommait autrefois Cyparisse, et
l'on croit qu'Homère a mieux aimé l'appeler ainsi dans le dénombrement des peuples de la Phocide, bien que le
nom d'Anticyre fût déjà connu de son temps, comme ayant été donné à la ville par Anticyréüs, qui était
contemporain d'Hercule. (6) Quoiqu'il en soit, Anticyre n'est pas loin des ruines de Médéon, autre ville dont j'ai
parlé au commencement de ce livre, et que j'ai dit avoir été punie de son entreprise sacrilège contre le temple de
Delphes. Les Anticyréens se sont vus chasser deux fois de leur ville; la première par Philippe, fils d'Amyntas,
et la seconde par Titus Flaminius, général de l'armée romaine, qui les punit de leur attachement pour un autre
Philippe, fils de Démétrius; car Flaminius avait été envoyé pour secourir les Athéniens contre ce roi de
Macédoine. (7) Les montagnes qui environnent la ville sont pleines de roches, parmi lesquelles il croît une grande
quantité d'ellébore. C'est une plante médicinale; il y en a deux espèces, l'une noire, qui purge le ventre, l'autre
blanche, qui est un vomitif; et c'est de la racine de l'une et de l'autre que l'on se sert. (8) La place publique
d'Anticyre est ornée de plusieurs statues de bronze. Sur le pont on voit un temple de grandeur médiocre,
consacré à Neptune: ce temple est bâti de fort belles pierres, et blanchi en dedans. Le dieu y est debout en
bronze. Il met le pied sur un dauphin, comme pour monter dessus, il a une main sur son côté, et de l'autre il tient
un trident. (9) Les Anticyréens ont deux lieux d'exercice; dans l'un il y a des bains publics; dans l'autre, qui est
éloigné du premier et beaucoup plus ancien, vous voyez une statue de bronze de Xénodame, avec une
inscription qui porte que ce Xénodame était un citoyen d'Anticyre, qui aux jeux olympiques remporta le prix de
pancrace dans la classe des hommes. Si cette inscription dit vrai, il est à croire que Xénodame a reçu la
couronne d'olivier en la deux cent onzième olympiade, la seule qui ne soit pas marquée dans les registres des
Éléens.(10) Au-dessus de la place publique, il y a une fontaine creusée en forme de puits, que l'on a mise à
l'abri du soleil par un toit qui porte sur des colonnes. Un peu au-delà vous trouverez un tombeau construit de
pierres communes. On dit que c'est la sépulture des fils d'Iphitus, dont l'un vint mourir chez lui au retour du siège
de Troie, et l'autre, nommé Schédius, mourut devant Troie, d'où l'on rapporta son corps à Anticyre.
|