HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre X

Chapitre 35

  Chapitre 35

[10,35] (1) ἐς Ἄβας δὲ ἀφικέσθαι καὶ ἐς Ὑάμπολιν ἔστι μὲν καὶ ἐξ Ἐλατείας ὀρεινὴν ὁδὸν ἐν δεξιᾷ τοῦ Ἐλατέων ἄστεως, δὲ ἐπὶ Ὀποῦντα λεωφόρος ἐξ Ὀρχομενοῦ καὶ ἐς ταύτας φέρει τὰς πόλεις. ἰόντι οὖν ἐς Ὀποῦντα ἐξ Ὀρχομενοῦ καὶ ἐκτραπέντι οὐ πολὺ ἐπ´ ἀριστερὰν ὁδός ἐστιν ἐς Ἄβας. οἱ δὲ ἐν ταῖς Ἄβαις ἐς γῆν τὴν Φωκίδα ἀφικέσθαι λέγουσιν ἐξ Ἄργους καὶ τὸ ὄνομα ἀπὸ Ἄβαντος τοῦ οἰκιστοῦ λαβεῖν τὴν πόλιν, τὸν δὲ Λυγκέως τε καὶ Ὑπερμήστρας τῆς Δαναοῦ παῖδα εἶναι. Ἀπόλλωνος δὲ ἱερὰς νενομίκασιν εἶναι τὰς Ἄβας ἐκ παλαιοῦ, καὶ χρηστήριον καὶ αὐτόθι ἦν Ἀπόλλωνος. (2) θεῷ δὲ τῷ ἐν Ἄβαις οὐχ ὁμοίως Ῥωμαῖοί τε ἀπένειμαν τὰ ἐς τιμὴν καὶ Πέρσης· ἀλλὰ Ῥωμαῖοι μὲν εὐσεβείᾳ τῇ ἐς τὸν Ἀπόλλωνα Ἀβαίοις δεδώκασιν αὐτονόμους σφᾶς εἶναι, στρατιὰ δὲ μετὰ Ξέρξου κατέπρησε καὶ τὸ ἐν Ἄβαις ἱερόν. Ἑλλήνων δὲ τοῖς ἀντιστᾶσι τῷ βαρβάρῳ τὰ κατακαυθέντα ἱερὰ μὴ ἀνιστάναι σφίσιν ἔδοξεν, ἀλλὰ ἐς τὸν πάντα ὑπολείπεσθαι χρόνον τοῦ ἔχθους ὑπομνήματα· καὶ τοῦδε ἕνεκα οἵ τε ἐν τῇ Ἁλιαρτίᾳ ναοὶ καὶ Ἀθηναίοις τῆς Ἥρας ἐπὶ ὁδῷ τῇ Φαληρικῇ καὶ ἐπὶ Φαληρῷ τῆς Δήμητρος καὶ κατ´ ἐμὲ ἔτι ἡμίκαυτοι μένουσι. (3) τοιαύτην θέαν καὶ τοῦ ἐν Ἄβαις ἱεροῦ τότε γε εἶναι δοκῶ, ἐς ἐν τῷ πολέμῳ τῷ Φωκικῷ βιασθέντας μάχῃ Φωκέων ἄνδρας καὶ ἐς Ἄβας ἐκπεφευγότας αὐτούς τε οἱ Θηβαῖοι τοὺς ἱκέτας καὶ τὸ ἱερόν, δεύτερον δὴ οὗτοι μετὰ Μήδους, ἔδοσαν πυρί· εἱστήκει δ´ οὖν καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι οἰκοδομημάτων ἀσθενέστατον ὁπόσα δὴ φλὸξ ἐλυμήνατο, ἅτε ἐπὶ τῷ Μηδικῷ προλωβησαμένῳ πυρὶ αὖθις ὑπὸ τοῦ Βοιωτίου πυρὸς κατειργασμένον. (4) παρὰ δὲ τὸν ναὸν τὸν μέγαν ἐστὶν ἄλλος ναός, ἀποδέων ἐκείνου μέγεθος· βασιλεὺς δὲ Ἀδριανὸς ἐποίησε τῷ Ἀπόλλωνι· τὰ δὲ ἀγάλματα ἀρχαιότερα καὶ αὐτῶν ἐστιν Ἀβαίων ἀνάθημα, χαλκοῦ δὲ εἴργασται καὶ ὁμοίως ἐστὶν ὀρθά, Ἀπόλλων καὶ Λητώ τε καὶ Ἄρτεμις. Ἀβαίοις δὲ ἔστι μὲν θέατρον, ἔστι δὲ καὶ ἀγορά σφισι, κατασκευῆς ἀμφότερα ἀρχαίας. (5) ἐπανελθόντα δὲ ἐς τὴν ὁδὸν τὴν ἐς Ὀποῦντα εὐθεῖαν Ὑάμπολις τὸ ἀπὸ τούτου σε ἐκδέξεται. τῶν δὲ ἐνταῦθα ἀνθρώπων καὶ αὐτὸ κατηγορεῖ τὸ ὄνομα οἵτινες ἦσαν ἐξ ἀρχῆς καὶ ὁπόθεν ἐξαναστάντες ἀφίκοντο ἐς ταύτην τὴν χώραν· Ὕαντες γὰρ οἱ ἐκ Θηβῶν Κάδμον καὶ τὸν σὺν ἐκείνῳ φυγόντες στρατὸν ἀφίκοντο ἐνταῦθα. τὰ μὲν δὴ ἀρχαιότερα ὑπὸ τῶν προσχώρων ἐκαλοῦντο Ὑάντων πόλις, χρόνῳ μέντοι ὕστερον Ὑάμπολιν ἐξενίκησεν ὀνομασθῆναι. (6) ἅτε δὲ καὶ βασιλέως Ξέρξου καταπρήσαντος τὴν πόλιν καὶ αὖθις Φιλίππου κατασκάψαντος, ὅμως τὰ ὑπολειπόμενα ἦν ἀγορᾶς τε ἀρχαίας κατασκευὴ καὶ βουλευτήριον, οἴκημα οὐ μέγα, καὶ θέατρον οὐ πόρρω τῶν πυλῶν. Ἀδριανὸς δὲ βασιλεὺς στοὰν ᾠκοδομήσατο, καὶ ἐπώνυμος στοὰ τοῦ ἀναθέντος βασιλέως ἐστί. φρέαρ δέ σφισίν ἐστιν ἕν· ἀπὸ τούτου μόνου καὶ πίνουσι καὶ λούονται, ἀπ´ ἄλλου δὲ ἔχουσιν οὐδενὸς πλήν γε δὴ ὥρᾳ χειμῶνος τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ. (7) σέβονται δὲ μάλιστα Ἄρτεμιν, καὶ ναὸς Ἀρτέμιδός ἐστιν αὐτοῖς· τὸ δὲ ἄγαλμα ὁποῖόν τί ἐστιν οὐκ ἐδήλωσα· δὶς γὰρ καὶ οὐ πλέον ἑκάστου ἐνιαυτοῦ τὸ ἱερὸν ἀνοιγνύναι νομίζουσιν. ὁπόσα δ´ ἂν τῶν βοσκημάτων ἱερὰ ἐπονομάσωσιν εἶναι τῇ Ἀρτέμιδι, ἄνευ νόσου ταῦτα καὶ πιότερα τῶν ἄλλων ἐκτρέφεσθαι λέγουσιν. (8) ἐσβολὴ δὲ ἐκ Χαιρωνείας ἐς γῆν τὴν Φωκίδα οὐ μόνον εὐθεῖά ἐστιν ἐς Δελφοὺς διά τε Πανοπέως καὶ παρὰ τὴν Δαυλίδα καὶ ὁδὸν τὴν Σχιστήν· φέρει δὲ ἐκ Χαιρωνείας καὶ ἑτέρα τραχεῖά τε ὁδὸς καὶ ὀρεινὴ τὰ πλέονα ἐς πόλιν Φωκέων Στῖριν· μῆκος δὲ εἴκοσι στάδιοι τῆς ὁδοῦ καὶ ἑκατόν. οἱ δὲ ἐνταῦθά φασιν οὐ Φωκεῖς, Ἀθηναῖοι δὲ εἶναι τὰ ἄνωθεν, καὶ ἐκ τῆς Ἀττικῆς ὁμοῦ Πετεῷ τῷ Ὀρνέως ἀφικέσθαι διωχθέντι ὑπὸ Αἰγέως ἐξ Ἀθηνῶν· ὅτι δὲ τῷ Πετεῷ τὸ πολὺ ἐκ τοῦ δήμου τοῦ Στιρέων ἠκολούθησεν, ἐπὶ τούτῳ κληθῆναι τὴν πόλιν Στῖριν. (9) Στιρίταις δέ ἐστιν ἐπὶ ὑψηλοῦ καὶ πετρώδους οἴκησις· σπανίζουσιν οὖν κατὰ τοῦτο ὕδατος θέρους ὥρᾳ· φρέατα γὰρ αὐτόθι οὔτε πολλὰ οὔτε ὕδωρ παρεχόμενά ἐστιν ἐπιτήδειον. ταῦτα μὲν δὴ λουτρά σφισι καὶ ὑποζυγίοις ποτὸν γίνεται, τὸ δὲ ὕδωρ οἱ ἄνθρωποι τὸ πότιμον ὅσον στάδια τέσσαρα ὑποκαταβαίνοντες λαμβάνουσιν ἐκ πηγῆς· δὲ ἐν πέτραις ἐστὶν ὀρωρυγμένη, καὶ ἀρύονται κατιόντες ἐς τὴν πηγήν. (10) Δήμητρος δὲ ἐπίκλησιν Στιρίτιδος ἱερόν ἐστιν ἐν Στῖρι· πλίνθου μὲν τῆς ὠμῆς τὸ ἱερόν, λίθου δὲ τοῦ Πεντελῆσι τὸ ἄγαλμα, δᾷδας θεὸς ἔχουσα. παρὰ δὲ αὐτῇ κατειλημμένον ταινίαις ἄγαλμα ἀρχαῖόν ἐστιν ἄλλο ὁπόσα Δήμητρος ἐς τιμήν. [10,35] (1) Au sortir d'Élatée, si vous prenez à droite par le chemin de la montage, vous irez à Aba et à Hyampolis. On y peut aller aussi par le grand chemin qui conduit d'Orchomène à Opunte; car en prenant un peu sur la gauche, on trouve un chemin qui mène à Aba. Si l'on en croit les habitants de cette ville, ils sont originaires d'Argos, et vinrent s'établir dans la Phocide, sous la conduite d'Abas, fils de Lyncée, et d'Hypermnestre, fille de Danaüs. Leur ville était anciennement consacrée à Apollon, qui même y rendait ses oracles. (2) Mais le domaine du Dieu ne fut pas respecté par les Perses, comme il l'a été depuis par les Romains. En effet, les Romains ont rendu à ces peuples leurs lois et leur liberté par respect pour Apollon, alors que les Perses brûlèrent jusqu'à son temple. Ils en brûlèrent bien d'autres, que les Grecs ont négligé de rétablir, afin de laisser à la postérité un monument éternel de la fureur de ces barbares. C'est pour cette raison que l'on voit encore aujourd'hui sur les confins des Haliartiens, plusieurs temples à demi brûlés, sans compter celui de Junon, sur le chemin de Phalère, près d'Athènes, et celui de Cérès à Phalère même. (3) Je m'imagine qu'il en était ainsi du temple d'Apollon à Aba, avant le second incendie qui a achevé de le ruiner. Car durant la guerre sacrée, un corps de Phocéens ne pouvant plus soutenir l'effort ennemi, se réfugia dans la ville d'Aba, et de la ville dans le temple. Mais les Thébains eurent la cruauté d'y mettre le feu: aussi de tous les temples de la Grèce, celui-là est-il le plus endommagé, comme ayant été brûlé deux fois, la première par les Perses et la seconde par les Thébains. (4) Près de ce grand édifice il y en a un moins vaste, que l'empereur Hadrien a dédié à Apollon; il est orné de statues d'une plus grande antiquité, qui ont été données par les habitants. Apollon, Diane et Latone y sont debout en bronze. On voit dans la même ville un théâtre et une place publique, l'un et l'autre d'un goût fort ancien. (5) Si vous reprenez le chemin d'Opunte, vous viendrez à Hyampolis, ville dont le nom seul marque assez l'origine de ceux qui y habitent. Car les Hyantes, chassés de Thèbes par Cadmus, vinrent s'établir dans ce canton de la Phocide, et y bâtirent une ville que l'on appela un temps la ville des Hyantes. Mais depuis l'usage a voulu que pour signifier la même chose par un seul mot, on dit Hyampolis. (6) Cette ville fut brûlée par Xerxès, et entièrement détruite par Philippe. Cependant on y voit encore quelques restes de l'ancienne place publique, un édifice de médiocre grandeur où le sénat s'assemble, et un théâtre qui n'est pas loin des portes. L'empereur Hadrien y a fait bâtir un portique qui porte le nom de ce prince. Il n'y a dans toute la ville qu'un seul puits, et les habitants n'ont point d'autre eau pour leurs différents besoins, si ce n'est quelques eaux du ciel qu'ils conservent du mieux qu'ils peuvent. (7) Ils ont une dévotion particulière à Diane. Cette déesse a son temple dans la ville; quant à sa statue, je n'en puis rien dire, parce qu'ils n'ouvrent ce temple que deux fois dans l'année, et que je n'y suis point entré. Ils ont coutume de choisir dans un troupeau les bêtes qu'ils doivent immoler à Diane durant le cours de l'année, et il prétendent que ces bêtes deviennent plus grasses que les autres, et qu'elles ne sont sujettes à aucune maladie. (8) On ne va pas seulement de Chéronée dans la Phocide, par le chemin qui mène à Delphes, ni par celui qui traversant Panopée, passe auprès de Daulis, et aboutit au chemin qui fourche. Il y en a encore un autre fort rude, par lequel en montant presque toujours, on arrive enfin à Stiris, autre ville de la Phocide. Ce chemin peut avoir quelque six-vingts stades de longueur. Les Stirites se vantent d'être Athéniens d'origine. Ils disent qu'ayant suivi la fortune de Pétéüs, fils d'Ornéüs, chassé d'Athènes par Égée, ils vinrent s'établir dans un coin de la Phocide, où ils bâtirent un ville qu'ils nommèrent Stiris, parce qu'ils étaient pour la plupart de la bourgade de Stirium, qui fait partie de la tribu de Pandion. (9) Ils habitent sur la cime d'un roc fort élevé; pour cette raison, ils manquent souvent d'eau, particulièrement en été; car ils n'ont que des puits dont l'eau n'est pas même fort bonne; aussi ne s'en servent-ils qu'à se laver et à abreuver leurs chevaux. Ils sont obligés de descendre quatre stades pour aller chercher de l'eau d'une fontaine creusée dans le roc. (10) On voit à Stiris un temple de Cérès surnommée Stiritis; ce temple est bâti de brique crue; mais la Déesse est du plus beau marbre; elle tient un flambeau de chaque main. Près de cette statue, il y en a une autre fort ancienne, couronnée de bandelettes. Ces peuples rendent à Cérès tous les honneurs imaginables.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Vincent Callies (MYTHORAMA) |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/09/2006