[10,34] (1) Ἐλάτεια δὲ τῶν ἐν Φωκεῦσι μεγίστη πόλεών ἐστι
τῶν ἄλλων μετά γε τοὺς Δελφούς· κεῖται δὲ κατὰ Ἀμφίκλειαν, καὶ ἐς αὐτὴν
ὀγδοήκοντα καὶ ἑκατὸν ὁδός ἐστιν ἐξ Ἀμφικλείας σταδίων, πεδιὰς ἡ πολλὴ καὶ
αὖθις οὐκ ἐπὶ πολὺ ἀνάντης ἡ ἐγγυτάτω τοῦ Ἐλατέων ἄστεως. ῥεῖ δὲ ἐν τῇ πεδιάδι ὁ
Κηφισός· αἱ δὲ ὠτίδες καλούμεναι παρὰ τὸν Κηφισὸν νέμονται μάλιστα ὀρνίθων.
(2) Ἐλατεῦσι δὲ ἐξεγένετο μὲν Κάσσανδρον καὶ τὴν Μακεδόνων ἀπώσασθαι στρατιάν,
ὑπῆρξε δὲ καὶ Ταξίλου Μιθριδάτῃ στρατηγοῦντος τὸν πόλεμόν σφισιν ἐκφυγεῖν· ἀντὶ
τούτου δὲ τοῦ ἔργου Ῥωμαῖοι δεδώκασιν αὐτοῖς ἐλευθέρους ὄντας ἀτελῆ νέμεσθαι
τὴν χώραν. ἀμφισβητοῦσι δὲ οὗτοι ξενικοῦ γένους, καὶ Ἀρκάδες φασὶν εἶναι τὸ
ἀρχαῖον· Ἔλατον γὰρ τὸν Ἀρκάδος, ἡνίκα ἐπὶ τὸ ἱερὸν Φλεγύαι τὸ ἐν Δελφοῖς
ἐστρατεύσαντο, ἀμῦναί τε τῷ θεῷ καὶ ἐν τῇ Φωκίδι ὁμοῦ τῷ στρατεύματι αὐτὸν
καταμείναντα Ἐλατείας οἰκιστὴν γενέσθαι. (3) ἐν δὲ ταῖς Φωκέων πόλεσιν ἃς ὁ Μῆδος
ἐνέπρησεν, ἀριθμῆσαι καὶ τὴν Ἐλάτειαν ἔστιν ἐν ταύταις. συμφοραὶ δὲ αἱ μὲν πρὸς
Φωκέας τοὺς ἄλλους γεγόνασί σφισιν ἐν κοινῷ, τὰς δὲ καὶ ἰδίᾳ τοῖς Ἐλατεῦσιν ἐκ
Μακεδόνων παρεσκεύασεν ὁ δαίμων. καὶ ἐπὶ μὲν Κασσάνδρου πολεμήσαντος
Ὀλυμπιόδωρος κατέστη μάλιστα αἴτιος ἄπρακτον τοῖς Μακεδόσι γενέσθαι
πολιορκίαν· Φίλιππος δὲ ὁ Δημητρίου τόν τε ἐν Ἐλατείᾳ δῆμον πρὸς τὸ ἔσχατον
δέους ἤγαγε καὶ ὑπηγάγετο ἅμα τοὺς δυνατωτέρους δωρεᾷ. (4) Τίτος μὲν δὴ ὁ ἄρχων ὁ
Ῥωμαίων - τὸ γὰρ δὴ Ἑλληνικὸν ἅπαν ἐλευθερώσων ἀπέσταλτο ἐκ Ῥώμης - πολιτείαν τε
Ἐλατεῦσιν ἀποδώσειν τὴν ἀρχαίαν ἐπηγγέλλετο καὶ δι´ ἀγγέλων ἐπεκηρυκεύετό σφισιν
ἀπὸ Μακεδόνων ἀφίστασθαι· οἱ δὲ ὑπὸ ἀγνωμοσύνης ὁ δῆμος ἢ οἱ ἔχοντες τὰς ἀρχὰς
Φιλίππῳ τε ἦσαν πιστοὶ καὶ ὑπὸ τοῦ Ῥωμαίου πολιορκίᾳ παρέστησαν. χρόνῳ δὲ οἱ
Ἐλατεῖς ὕστερον Ταξίλου τε Μιθριδάτῃ στρατηγοῦντος καὶ τῶν ἐκ τοῦ Πόντου
βαρβάρων ἀντέσχον τῇ πολιορκίᾳ· ἐπὶ τούτῳ δὲ ἐλευθέρους εἶναι τῷ ἔργῳ δέδοταί
σφισιν ὑπὸ Ῥωμαίων. (5) τὸ δὲ Κοστοβώκων τῶν λῃστικῶν τὸ κατ´ ἐμὲ τὴν Ἑλλάδα
ἐπιδραμὸν ἀφίκετο καὶ ἐπὶ τὴν Ἐλάτειαν· ἔνθα δὴ ἀνὴρ Μνησίβουλος λόχον τε περὶ
αὑτὸν ἀνδρῶν συνέστησε καὶ καταφονεύσας πολλοὺς τῶν βαρβάρων ἔπεσεν ἐν τῇ μάχῃ.
οὗτος ὁ Μνησίβουλος δρόμου νίκας καὶ ἄλλας ἀνείλετο καὶ ὀλυμπιάδι πέμπτῃ πρὸς
ταῖς τριάκοντά τε καὶ διακοσίαις σταδίου καὶ τοῦ σὺν τῇ ἀσπίδι διαύλου· ἐν
Ἐλατείᾳ δὲ κατὰ τὴν ὁδὸν τοῦ δρομέως Μνησιβούλου χαλκοῦς ἕστηκεν ἀνδριάς. (6) ἡ δὲ
ἀγορὰ αὐτή τέ ἐστι θέας ἀξία καὶ ὁ Ἔλατος ἐπειργασμένος στήλῃ· σαφῶς δὲ οὐκ οἶδα
εἴτε τιμῶντες οἷα οἰκιστὴν εἴτε καὶ μνήματος ἐπίθημα ἐποιήσαντο τὴν στήλην. τῷ
δὲ Ἀσκληπιῷ ναὸς ᾠκοδόμηται καὶ ἄγαλμα γένεια ἔχον ἐστί· τοῖς ἐργασαμένοις τὸ
ἄγαλμα ὀνόματα μὲν Τιμοκλῆς καὶ Τιμαρχίδης, γένους δέ εἰσι τοῦ Ἀττικοῦ. ἐπὶ τῷ
πέρατι δὲ τῷ ἐν δεξιᾷ τῆς πόλεως θέατρόν τέ ἐστι καὶ χαλκοῦν Ἀθηνᾶς ἄγαλμα
ἀρχαῖον· ταύτην τὴν θεὸν λέγουσιν ἀμῦναί σφισιν ἐπὶ τοὺς ὁμοῦ Ταξίλῳ βαρβάρους.
(7) Ἐλατείας δὲ ὅσον σταδίους εἴκοσιν ἀφέστηκεν Ἀθηνᾶς ἐπίκλησιν Κραναίας ἱερόν· ἡ
δὲ ὁδὸς ἐπὶ τοσοῦτον ἀναντεστέρα ὡς ἀνιᾶν τὸ μηδὲν καὶ λεληθέναι μᾶλλον αὐτῆς τὸ
ἄναντες. λόφος δὲ ἐπὶ τῆς ὁδοῦ τῷ πέρατι τὰ πλείω μὲν ἀπότομος, οὐ μέντοι ἄγαν ἢ
μεγέθους ἔχων ἐστὶν ἢ ὕψους· ἐπὶ τούτῳ τῷ λόφῳ τὸ ἱερὸν πεποίηται, καὶ στοαί
τέ εἰσι καὶ οἰκήσεις διὰ τῶν στοῶν, ἔνθα οἰκοῦσιν οἷς τὴν θεὸν θεραπεύειν
καθέστηκε, καὶ ἄλλοις καὶ μάλιστα τῷ ἱερωμένῳ. (8) τὸν δὲ ἱερέα ἐκ παίδων αἱροῦνται
τῶν ἀνήβων, πρόνοιαν ποιούμενοι πρότερον τῆς ἱερωσύνης ἐξήκειν οἱ τὸν χρόνον
πρὶν ἢ ἡβῆσαι· ἱερᾶται δὲ ἔτη συνεχῆ πέντε, ἐν οἷς τήν τε ἄλλην δίαιταν ἔχει
παρὰ τῇ θεῷ καὶ λουτρὰ αἱ ἀσάμινθοι κατὰ τρόπον εἰσὶν αὐτῷ τὸν ἀρχαῖον. τὸ δὲ
ἄγαλμα ἐποίησαν μὲν καὶ τοῦτο οἱ Πολυκλέους παῖδες, ἔστι δὲ ἐσκευασμένον ὡς ἐς
μάχην· καὶ ἐπείργασται τῇ ἀσπίδι τῶν Ἀθήνῃσι μίμημα ἐπὶ τῇ ἀσπίδι τῆς
καλουμένης ὑπὸ Ἀθηναίων Παρθένου.
| [10,34] (1) De toutes les villes de la Phocide, la plus grande après Delphes, c'est Élatée; elle est à quelque quatre-vingt
stades d'Amphiclée et à son opposite. Le chemin qui y mène est assez uni, si ce n'est qu'en approchant de la ville
on monte un peu. Le Céphise passe dans la plaine et nourrit sur ses bords une très grande quantité de ces
oiseaux que l'on nomme outardes. (2) Les Élatéens ayant été assiégés par Cassandre, roi de Macédoine, ils se
défendirent avec tant de courage, qu'ils lui firent lever le siège; et quand Taxile, général de l'armée de Mithridate,
voulut entrer dans leur ville, ils lui en fermèrent les portes; action dont les Romains leur surent si bon gré, qu'ils
les laissèrent jouir de leur liberté, et ne mirent aucune imposition sur leurs terres. Quant à leur origine, c'est un
sujet de dispute: ils se disent étrangers et sortis d'Arcadie; car ils prétendent que lorsque les Phlégyens vinrent
pour piller le temple de Delphes, Élatus, fils d'Arcas, marcha au secours du Dieu, et qu'il demeura ensuite avec
ses troupes dans la Phocide, où il fonda Élatée. (3) Quoi qu'il en soit, cette ville est du nombre de celles qui furent
brûlées par les Perses. À cette calamité presque générale, il faut ajouter ses malheurs particuliers qui lui furent
causés par les entreprises des Macédoniens. Véritablement Olympiodore l'empêcha d'être prise et rendit tous les
efforts de Cassandre inutiles. Mais Philippe, fils de Démétrius, ayant gagné les principaux de la ville par ses
largesses, fit trembler la multitude.
(4) Ensuite Titus Flaminius, envoyé de Rome avec une armée pour tirer les Grecs de l'esclavage où ils étaient, fit
dire aux Élatéens que s'ils voulaient quitterle parti des Macédoniens, il rétablirait l'ancienne forme de leur
gouvernement. Mais soit séduction ou habitude du joug, ils demeurèrent fidèles à Philippe; et soutinrent un siège
contre les Romains. Quelque temps après, Taxile s'étant présenté devant la place, ils en soutinrent un autre
contre les barbares de Pont. Par là ils se réconcilièrent avec les Romains et recouvrèrent leur liberté. (5) De mon
temps les Castoboces, troupe de bandits, après avoir parcouru toute la Grèce, voulurent s'approcher d'Élatée.
Mnésibule ayant rassemblé quelques troupes, combattit ces barbares et les tailla en pièces, mais il y périt. C'est
ce même Mnésibule qui avait été plusieurs fois vainqueur à la course, et qui, en la deux cent trente-cinquième
olympiade, remporta le prix du stade simple et du stade doublé avec son bouclier. Un statue de bronze qu'on
lui a érigée sur le grand chemin près de la ville, atteste ses victoires.(6) La place publique d'Élatée est fort belle;
dans le milieu il y a un cippe avec une statue d'Élatus au-dessus. Je ne sais si les habitants ont voulu l'honorer
comme leur fondateur, ou si cette colonne est là seulement pour marquer sa sépulture. Près de là on voit un
temple d'Esculape, où le dieu est représenté avec une grande barbe. Sa statue est un ouvrage de deux
Athéniens, Timoclès et Timarchidès. Au bout de la ville, à main droite, vous voyez un théâtre et une Minerve de
bronze qui paraît fort ancienne. Les habitants disent que cette divinité les secourut contre l'armée de Taxile.
(7) À vingt stades d'Élatée, on trouve un temple de Minerve Cranéa; le chemin qui y conduit va en pente, mais la
pente est si douce, que vous montez sans vous en apercevoir. Quand vous êtes arrivés, vous voyez un rocher
assez escarpé, qui ne vous paraît ni fort haut, ni fort grand; c'est sur ce rocher que le temple est situé. Il est
accompagné de portiques où il y a des appartements pour les ministres du temple et surtout pour le prêtre de
Minerve. (8) Ce prêtre est choisi parmi les enfants qui n'ont pas encore atteint l'âge de puberté, et il quitte même le
sacerdoce avant que de parvenir à cet âge, de sorte que son ministère ne dure pas plus de cinq ans, durant
lequel temps il est astreint à un certain genre de vie auprès du temple, et ne se lave que dans une espèce de
baquet à la manière des anciens. La déesse est représentée comme si elle allait au combat; son bouclier est
copié d'après celui de la Minerve d'Athènes, que l'on appelle par excellence la Vierge, et cette statue est un
ouvrage des fils de Polyclès.
|