[10,33] (1) ἑτέρα δὲ ἐκ Τιθορέας ὁδὸς ἡ ἐπὶ
Λέδοντά ἐστιν· πόλις δέ ποτε ἐνομίζετο καὶ αὕτη, κατ´ ἐμὲ δὲ ὑπὸ ἀσθενείας
ἐξελελοίπεσαν οἱ Λεδόντιοι τὴν πόλιν, καὶ ἄνθρωποι περὶ ἑβδομήκοντα οἱ οἰκοῦντες
ἦσαν ἐπὶ τῷ Κηφισῷ· Λέδων δ´ οὖν ὄνομα ταῖς οἰκήσεσίν ἐστιν αὐτῶν, καὶ ἐς τὸν
Φωκέων σύλλογον κοινὸν τελεῖν ἠξίωνται καὶ οὗτοι, καθάπερ γε καὶ οἱ Πανοπεῖς.
τῶν δὲ ἀνθρώπων οἳ οἰκοῦσιν ἐπὶ τῷ Κηφισῷ τεσσαράκοντά ἐστιν ἀνωτέρω σταδίοις
Λέδοντος τῆς ἀρχαίας τὰ ἐρείπια, καὶ τὸ ὄνομα ἀπὸ ἀνδρὸς λαβεῖν τὴν πόλιν φασὶν
αὐτόχθονος. (2) κακῶν δὲ ἀπέλαυσαν μὲν ἀνιάτων καὶ ἄλλαι πόλεις δι´ ἀδικίαν
ἐπιχωρίων ἀνδρῶν· ἐς τελέαν δὲ ἀπώλειαν ὤλισθον Ἴλιον μὲν διὰ τὴν ἐς Μενέλαον
ὕβριν τοῦ Ἀλεξάνδρου, Μιλήσιοι δὲ διὰ τὸ ἐς τὰς ἐπιθυμίας Ἑστιαίου πρόχειρον καὶ
ἔρωτα ἄλλοτε μὲν τῆς ἐν Ἠδωνοῖς πόλεως, τοτὲ δὲ εἶναι Δαρείου σύμβουλον, ἄλλοτε
δὲ ἐπανήκειν ἐς Ἰωνίαν· καὶ δὴ καὶ Λεδοντίοις Φιλόμηλος ἀσέβειαν τὴν ἑαυτοῦ
δημοσίᾳ παρέσχε σφίσιν ἀναμάξασθαι. (3) Λίλαια δὲ ἡμέρας μὲν ὁδὸν καὶ ὥρᾳ χειμῶνος
ἀπέχει Δελφῶν κατιοῦσι διὰ τοῦ Παρνασσοῦ, στάδια δὲ ἐτεκμαιρόμεθα ὀγδοήκοντα
εἶναι τῆς ὁδοῦ καὶ ἑκατόν. τοὺς δὲ ἐνταῦθα ἀνθρώπους, καὶ ἐπειδὴ ἀνῳκίσθη αὐτοῖς
ἡ πόλις, ἀτύχημα ἐκ Μακεδονίας δεύτερον σφᾶς ἔμελλεν ἐπιλήψεσθαι. πολιορκηθέντες
γὰρ ὑπὸ Φιλίππου τοῦ Δημητρίου παρέστησαν κατὰ συνθήκας, καὶ ἐσήχθη φρουρά
σφισιν ἐς τὴν πόλιν, ἕως οὗ ἀνὴρ ἐπιχώριος - ὄνομα δέ οἱ ἦν Πάτρων - τούς τε ἐν
ἡλικίᾳ τῶν πολιτῶν συνέστησεν ἐπὶ τὴν φρουρὰν καὶ κρατήσας τοὺς Μακεδόνας μάχῃ
ἠνάγκασεν ἀπελθεῖν σφᾶς ὑποσπόνδους· Λιλαιεῖς δὲ αὐτὸν ἀντὶ τῆς εὐεργεσίας
ταύτης ἀνέθεσαν ἐς Δελφούς. (4) ἔστι δὲ ἐν Λιλαίᾳ θέατρον καὶ ἀγορά τε καὶ λουτρά·
ἔστι δὲ καὶ θεῶν ἱερὰ Ἀπόλλωνος, τὸ δὲ Ἀρτέμιδος· ἀγάλματα δὲ ὀρθὰ ἐργασίας τε
τῆς Ἀττικῆς καὶ τῆς Πεντελῆσι λιθοτομίας. Λίλαιαν δὲ τῶν καλουμένων Ναΐδων καὶ
θυγατέρα εἶναι τοῦ Κηφισοῦ καὶ ἀπὸ τῆς νύμφης τὸ ὄνομα τεθῆναι τῇ πόλει φασί.
(5) καὶ ὁ ποταμὸς ἐνταῦθα ἔχει τὰς πηγάς· ἄνεισι δὲ ἐκ τῆς γῆς οὐ τὰ πάντα μεθ´
ἡσυχίας, ἀλλ´ ὡς τὰ πλείω συμβαίνειν μεσούσης μάλιστα τῆς ἡμέρας παρέχεται φωνὴν
ἀνερχόμενος· εἰκάσαις ἂν μυκωμένῳ ταύρῳ τὸν ἦχον τοῦ ὕδατος. ἔχει δὲ ἡ Λίλαια
καὶ πρὸς τὰς τοῦ ἔτους ὥρας μετοπώρου καὶ ἐν θέρει καὶ ἦρος ἐπιτηδείως· τὸν δὲ
χειμῶνα μὴ ὁμοίως ἤπιον γίνεσθαι κωλύει τὸ ὄρος ὁ Παρνασσός. (6) Χαράδρα δὲ εἴκοσιν
ἀπωτέρω σταδίοις ἐστὶν ὑπὲρ ὑψηλοῦ κειμένη κρημνοῦ, καὶ ὕδατος οἱ ἐνταῦθα
σπανίζουσιν ἄνθρωποι, ποτὸν δέ σφισι ποταμός ἐστι Χάραδρος κατερχομένοις ὅσον
τρία ἐπ´ αὐτὸν στάδια· ἐκδίδωσι δὲ ἐς τὸν Κηφισόν, καί μοι τὸ ὄνομα ἀπὸ τοῦ
ποταμοῦ φαίνεται τεθῆναι τοῦ Χαράδρου τῇ πόλει. Χαραδραίοις δὲ Ἡρώων καλουμένων
εἰσὶν ἐν τῇ ἀγορᾷ βωμοί, καὶ αὐτοὺς οἱ μὲν Διοσκούρων, οἱ δὲ ἐπιχωρίων εἶναί
φασιν ἡρώων. (7) γῆ δὲ διακεκριμένη ἀρίστη τῆς Φωκίδος ἐστὶν ἡ παρὰ τὸν Κηφισὸν καὶ
φυτεῦσαι καὶ σπείρειν καὶ ἀνεῖναι νομάς· καὶ γεωργεῖται ταῦτα μάλιστα τῆς χώρας,
ὥστε καὶ λόγος ἐστὶ πόλιν μὲν Παραποταμίους μὴ ὀνομασθῆναι, ἐπὶ δὲ τῶν παρὰ τὸν
Κηφισὸν γεωργούντων πεποιῆσθαι τὸ ἔπος, οἵ τ´ ἄρα πὰρ ποταμὸν Κηφισὸν δῖον
ἔναιον. (8) τούτῳ τῷ λόγῳ διάφορα μὲν ἐν τῇ Ἡροδότου συγγραφῇ, διάφορα δέ ἐστιν
αὐτῷ καὶ ὅσα ἐπὶ ταῖς νίκαις ταῖς Πυθικαῖς μνημονεύουσιν· Ἀμφικτύονες γὰρ Πύθια
ἐτίθεσαν πρῶτον, καὶ Αἰχμέας Παραποτάμιος πυγμὴν ἐνίκησεν ἐν παισίν· ὡσαύτως δὲ
Ἡρόδοτος καταλέγων τὰς πόλεις, ὅσας βασιλεὺς Ξέρξης τῶν ἐν Φωκεῦσιν ἐνέπρησε,
καὶ Παραποταμίους κατείλοχεν ἐν αὐταῖς πόλιν. οὐ μέντοι οἱ Παραποτάμιοί γε ὑπὸ
Ἀθηναίων καὶ Βοιωτῶν ἀνῳκίσθησαν, ἀλλὰ ἐς τὰς ἄλλας πόλεις οἱ ἄνθρωποι
κατενεμήθησαν ὑπό τε ἀσθενείας καὶ σπάνει χρημάτων. Παραποταμίων μὲν δὴ οὔτε
ἐρείπια ἔτι ἦν οὔτε ἔνθα τῆς χώρας ᾠκίσθη ἡ πόλις μνημονεύουσιν· (9) ὁδὸς δὲ ἡ ἐς
Ἀμφίκλειαν σταδίων ἐκ Λιλαίας ἐστὶν ἑξήκοντα. ταύτην τὴν Ἀμφίκλειαν ἐλυμήναντο
οἱ ἐπιχώριοι τῷ ὀνόματι, καὶ Ἡρόδοτος μὲν Ἀμφίκαιαν ἐκάλεσεν ἑπόμενος τῷ
ἀρχαιοτάτῳ τῶν λόγων, Ἀμφικτύονες δὲ δόγμα ἐπὶ τῇ τῶν πόλεων ἀπωλείᾳ τῶν ἐν
Φωκεῦσιν ἐξενεγκόντες ὄνομα ἔθεντο αὐτῇ Ἀμφίκλειαν. οἱ δὲ ἐπιχώριοι τοιάδε ἐπ´
αὐτῇ λέγουσι· δυνάστην ἄνδρα ἐπιβουλὴν ἐχθρῶν ὑποπτεύσαντα ἐς νήπιον παῖδα
καταθέσθαι τὸν παῖδα ἐς ἀγγεῖον, καὶ ἀποκρύψαι τῆς χώρας ἔνθα οἱ ἄδειαν
ἔσεσθαι πλείστην ἠπίστατο. λύκον μὲν δὴ ἐπιχειρεῖν τῷ παιδί, δράκοντα δὲ
ἰσχυρὰν ἔχειν τὴν φρουρὰν ἐσπειραμένον περὶ τὸ ἀγγεῖον. (10) ὡς δὲ ὁ πατὴρ ἦλθε τοῦ
παιδός, τὸν δράκοντα ἐπιβουλεῦσαι τῷ παιδὶ ἐλπίζων ἀφίησι τὸ ἀκόντιον, καὶ
ἐκεῖνόν τε καὶ ὁμοῦ τῷ δράκοντι τὸν παῖδα ἀπέκτεινε· διδαχθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν
ποιμαινόντων ὡς εὐεργέτην καὶ φύλακα τοῦ παιδὸς ἀπεκτονὼς εἴη, πυρὰν τῷ
δράκοντι καὶ τῷ παιδὶ ἐποίησεν ἐν κοινῷ. τό τε δὴ χωρίον ἐοικέναι καὶ ἐς τόδε
καιομένῃ πυρᾷ φασι καὶ ἀπὸ τοῦ δράκοντος ἐκείνου τὴν πόλιν ἐθέλουσιν Ὀφιτείαν
ὀνομασθῆναι. (11) † ἃ μάλιστα ἄξιον Διονύσῳ δρῶσιν ὄργια, ἔσοδος δὲ ἐς τὸ ἄδυτον οὐδὲ
ἐν φανερῷ σφισιν † ἄγαλμα οὐκ ἔστι. λέγεται δὲ ὑπὸ τῶν Ἀμφικλειέων μάντιν τέ
σφισι τὸν θεὸν τοῦτον καὶ βοηθὸν νόσων καθεστηκέναι· τὰ μὲν δὴ νοσήματα αὐτοῖς
Ἀμφικλειεῦσι καὶ τοῖς προσοικοῦσιν ἰᾶται δι´ ὀνειράτων, πρόμαντις δὲ ὁ ἱερεύς
ἐστι, χρῷ δὲ ἐκ τοῦ θεοῦ κάτοχος. (12) Ἀμφικλείας δὲ ἀπωτέρω σταδίοις πεντεκαίδεκά
ἐστι Τιθρώνιον ἐν πεδίῳ κειμένη· παρέχεται δὲ οὐδὲν ἐς μνήμην. ἐκ Τιθρωνίου δὲ
εἴκοσιν ἐς Δρυμαίαν στάδιοι· καθ´ ὅ τι δὲ αὕτη ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἐς Δρυμαίαν ἐξ
Ἀμφικλείας ἡ εὐθεῖα περὶ τὸν Κηφισὸν συμμίσγουσιν, ἔστιν Ἀπόλλωνος Τιθρωνεῦσιν
ἐνταῦθα ἄλσος τε καὶ βωμοί. πεποίηται δὲ καὶ ναός· ἄγαλμα δὲ οὐκ ἔστιν. ἀπέχει
δὲ Ἀμφικλείας ἡ Δρυμαία σταδίους ὀγδοήκοντα ἀποτραπέντι ἐς ἀριστερά *** κατὰ
Ἡροδότου τοὺς λόγους, Ναυβολεῖς δὲ τὰ ἀρχαιότερα· καὶ οἰκιστὴν οἱ ἐνταῦθα
γενέσθαι σφίσι Φώκου παῖδά φασι τοῦ Αἰακοῦ. Δήμητρος δὲ Θεσμοφόρου Δρυμαίοις
ἱερόν ἐστιν ἀρχαῖον, καὶ ἄγαλμα ὀρθὸν λίθου πεποίηται, καὶ αὐτῇ Θεσμοφόρια
ἑορτὴν ἄγουσιν ἐπέτειον.
| [10,33] (1) De Tithorée il y a un autre chemin qui mène à Lédon. C'était autrefois une ville; actuellement elle est abandonnée,
à cause du petit nombre de ses habitants qui sont allés demeurer plus loin, vers le Céphise, au nombre de
soixante-dix seulement, et ils ont donné aussi le nom de Lédon au village qu'ils habitent. Mais de même que les
Panopéens, ils ne laissent pas d'avoir droit de suffrage à l'assemblée des états-généraux de la Phocide. Leur
village est à quarante stades des ruines de l'ancienne ville de Lédon, qui avait été ainsi appelée, disent-ils, du
nom d'un des fils de la Terre même. Les mauvais citoyens ont de tout temps attiré de grandes calamités sur leur
patrie. Mais deux villes entre autres nous en fournissent un exemple mémorable: Troie, dont le ruine entière
fut la suite de l'injure faite à Ménélas, par Alexandre, fils de Priam; et Milet, dont le désastre ne peut être imputé
qu'à la légèreté d'Hestiée, qui par la fantaisie de vouloir tantôt bâtir une ville dans le pays de Edons, tantôt
gouverner l'esprit de Darius, et tantôt revenir en Ionie pour y exciter de nouveaux troubles, jeta enfin ses
concitoyens dans les derniers malheurs. C'est ainsi que la ville de Lédon a été victime de l'avarice et l'impiété de
Philomélus.
(3) Lilée est une autre ville à une très petite journée de Delphes en y allant par le mont Parnasse; je ne l'en
crois pas éloignée de plus de cent quatre-vingt stades. Cette ville, après avoir été rebâtie, éprouva une nouvelle
infortune en tombant entre les mains des Macédoniens. Assiégée par Démétrius et obligée de capituler, elle reçut
garnison macédonienne, dont elle souffrit le joug, jusqu'à ce que Patron, un de ses citoyens, ayant fait prendre
les armes à tous ceux qui pouvaient les porter, battit les Macédoniens, et les força de capituler à leur tour et
d'évacuer la ville. Les habitants, pour reconnaître un si grand service, lui érigèrent une statue dans la ville de
Delphes. (4) On voit à Lilée un théâtre, une place publique et des bains avec deux temples, l'un dédié à Apollon,
l'autre à Diane. Ces dieux sont debout, ce sont deux statues de l'école d'Athènes, et de ce beau marbre du mont
Pentélique. On dit que Lilée était une Naïade, fille du Céphise, et qu'elle donna son nom à la ville dont nous
parlons.(5) Ce fleuve a sa source dans ce lieu-là même; il n'est pas toujours calme et tranquille en sortant de
terre; l'après-midi surtout il devient si bruyant que vous croiriez entendre le beuglement d'un taureau. Le
climat du pays est fort tempéré durant trois saisons de l'année, le printemps, l'été et l'automne. Mais en hiver le
froid y est extrêmement âpre, à cause de la proximité du mont Parnasse.
(6) À vingt stade de Lilée, il y a la petite ville de Charadra, située sur le haut d'un rocher, et dont les habitants sont
sujets à manquer d'eau. Car ils n'en peuvent avoir que d'un torrent qu'il nomment Charadrus, et qui trois stades
plus bas va tomber dans le Céphise. C'est de ce torrent, selon toute apparence, que la ville a pris son nom. Les
Charadréens ont quelques autels exposés aux injures de l'air, sans autre dédicace que «aux héros»; par où
quelques-uns entendent les Dioscures, et d'autres les héros originaires du pays. (7) Les terres qu'arrose le
Céphise sont les meilleures de toute la Phocide. Les arbres, les grains et les pâturages y viennent également
bien; aussi n'y a-t-il aucun canton qui soit mieux cultivé. C'est ce qui a donné lieu de croire qu'Homère par ce
vers: "Et des bords du Céphise, habitants fortunés", n'avait pas entendu désigner une ville en particulier,
mais plutôt tous les peuples qui habitent ce canton; (8) opinion qui se trouve
réfutée par Hérodote, et par les monuments que l'on a des victoires remportées aux jeux pythiques;
car ce furent les Amphictyons qui firent célébrer ces jeux la première fois, et l'on sait qu'Echméas
parapotamien, y remporta le prix du pugilat sur les enfants de son âge. Hérodote, parlant des villes de la Phocide
qui furent brûlées par Xerxès, n'a pas oublié Paropotame. Cette ville ne fut rétablie ni par les Athéniens, ni par les
Béotiens. Ses habitants, tombés dans la misère, se dispersèrent et furent incorporés dans d'autres villes. Quant à
celle-ci, il n'en reste aucun vestige et l'on ignore même où elle était bâtie.
(9) De Lilée à Amphiclée, on compte soixante stades. Ce sont les habitants eux-mêmes qui ont corrompu le nom
de leur ville; car Hérodote l'appelle Amphicée, comme on l'appelait anciennement. Mais les Amphictyons, après
le décret qu'ils rendirent pour la destruction des villes de la Phocide donnèrent à celle-ci le nom d'Amphiclée. Voici
la raison que les gens du pays en donnent. Un petit souverain avait un fils en bas âge, et craignant pour les jours
de ce fils qu'il croyait en butte à ses ennemis, il le fit élever dans un lieu qui lui paraissait être en sûreté. Un loup
étant venu pour se jeter sur cet enfant, un serpent qui se trouva là prit sa défense, et s'entrelaçant autour de son
corps, il le couvrait de ses longs replis. (10) Là-dessus arrive le père; il croit que le serpent veut dévorer le fils: il
lui décoche une flèche, et du même coup tue le serpent et l'enfant. Des bergers du voisinage lui apprennent qu'il
a tué le libérateur de son fils: désespéré, il fait porter et le serpent et l'enfant sur le même bûcher. On dit même
que le lieu où le bûcher fut allumé en conserve encore des marques. Ce qu'il y a de certain, c'est que le nom
d'Ophitée, qui a été donné à la ville, vient de cette aventure. (11) Cette ville n'a rien de curieux qu'une espèce de
souterrain où l'on célèbre les orgies en l'honneur de Bacchus. On a pratiqué un chemin qui y mène; mais vous
n'y voyez aucune statue. Les Amphicléens disent que ce Dieu est leur oracle et leur médecin, qu'il les instruit en
songe des remèdes qui leur sont nécessaires, étendant même ses bontés jusqu'à leurs voisins, et que le prêtre
du Dieu, plein d'un esprit prophétique, leur révèle l'avenir lorsqu'ils le consultent.
(12) À quinze stades d'Amphiclée, on trouve Tithronium dans une plaine. C'est une petite ville qui n'a rien de
remarquable. De là à Drymée il y a vingt stades. Le chemin qui va d'Amphiclée à Drymée, et celui qui vient de
Tithronium, se croisent l'un l'autre près du Céphise. Là, vous voyez un bois sacré d'Apollon, avec quelques
autels et même un temple, mais sans statue. Si vous prenez le chemin qui est sur la gauche, vous trouverez qu'il
y a environ quatre-vingts stades d'Amphiclée à Drymée; car c'est ainsi qu'Hérodote la nomme, quoique son
ancien nom soit Naubole, et qu'elle rapporte son origine à Phocus, fils d'Éaque. On y voit un vieux temple de
Cérès Thesmophore ou Législatrice. La déesse y est en marbre et debout. Sa fête se célèbre tous les ans.
|