HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre X

Chapitre 32

  Chapitre 32

[10,32] (1) ἐστιν ἥκουσα τοῦ Θασίου γραφή· τοῦ περιβόλου δὲ τοῦ ἱεροῦ θέατρον ἔχεται θέας ἄξιον, ἐπαναβάντι δὲ ἐκ τοῦ περιβόλου ** Διονύσου δὲ ἄγαλμα ἐνταῦθα Κνιδίων ἐστὶν ἀνάθημα. στάδιον δέ σφισιν ἀνωτάτω τῆς πόλεως τοῦτό ἐστιν· ἐπεποίητο δὲ ἐκ τῆς πέτρας ὁποῖαι περὶ τὸν Παρνασσόν εἰσιν αἱ πολλαί, ἄχρις Ἀθηναῖος Ἡρώδης λίθῳ τῷ Πεντελῆσιν αὐτὸ μετεκόσμησεν. τὰ μὲν δὴ ἀνήκοντα ἐς συγγραφὴν τοσαῦτά τε καὶ τοιαῦτα κατ´ ἐμὲ ἦν τὰ λειπόμενα ἐν Δελφοῖς· (2) ἰόντι δὲ ἐκ Δελφῶν ἐπὶ τὰ ἄκρα τοῦ Παρνασσοῦ, σταδίοις μὲν ὅσον ἑξήκοντα ἀπωτέρω Δελφῶν ἐστιν ἄγαλμα χαλκοῦν, καὶ ῥᾴων εὐζώνῳ ἀνδρὶ ἡμιόνοις τε καὶ ἵπποις ἐπὶ τὸ ἄντρον ἐστὶν ἄνοδος τὸ Κωρύκιον. τούτῳ δὲ τῷ ἄντρῳ γενέσθαι τὸ ὄνομα ἀπὸ νύμφης Κωρυκίας ἐδήλωσα ὀλίγον τι ἔμπροσθεν· σπηλαίων δὲ ὧν εἶδον θέας ἄξιον μάλιστα ἐφαίνετο εἶναί μοι. (3) ὅσα μὲν γὰρ ἐπί τε αἰγιαλοῖς καὶ ἀγχιβαθεῖ τῇ θαλάσσῃ, τούτων μὲν οὐδὲ ἀριθμὸν ἄν τις ἐθέλων ἐξεύροι, ὀνομαστότατα δὲ ἔν τε Ἕλλησι καὶ ἐν γῇ τῇ βαρβάρων ἐστί· Φρύγες οἱ ἐπὶ ποταμῷ Πεγκέλᾳ, τὰ δὲ ἄνωθεν ἐξ Ἀρκαδίας καὶ Ἀζάνων ἐς ταύτην ἀφικόμενοι τὴν χώραν, δεικνύουσιν ἄντρον καλούμενον Στεῦνος περιφερές τε καὶ ὕψους ἔχον εὐπρεπῶς· Μητρὸς δέ ἐστιν ἱερόν, καὶ ἄγαλμα Μητρὸς πεποίηται. (4) Θεμισώνιον δὲ τὸ ὑπὲρ Λαοδικείας Φρύγες μὲν καὶ τοῦτο οἰκοῦσιν· ὅτε δὲ Γαλατῶν στρατὸς ἔφερε καὶ ἦγεν Ἰωνίαν καὶ Ἰωνίας τὰ ὅμορα, οἱ Θεμισωνεῖς φασιν αὑτοῖς Ἡρακλέα βοηθὸν καὶ Ἀπόλλωνα γενέσθαι καὶ Ἑρμῆν· τούτους γὰρ τοῖς τὰς ἀρχὰς ἔχουσιν ἄντρον τε δι´ ὀνειράτων δεῖξαι καὶ ἀποκρυφθῆναι Θεμισωνεῦσι καὶ γυναιξὶν αὐτῶν καὶ παισὶν ἐς τοῦτο προστάξαι τὸ ἄντρον. (5) καὶ ἐπὶ τούτῳ πρὸ τοῦ σπηλαίου σφίσιν ἀγάλματα οὐ μεγάλα ἐστὶν Ἡρακλέους καὶ Ἑρμοῦ τε καὶ Ἀπόλλωνος, Σπηλαται καλούμενοι· τὸ δὲ ἀπέχει ὅσον τριάκοντα τοῦ ἄστεως σταδίους, ὕδατος δέ εἰσιν ἐν αὐτῷ πηγαί· οὔτε δὲ ἔσοδος ἐς αὐτὸ φέρει οὔτε ἐπὶ πολὺ αὐγὴ δίεισι τοῦ ἡλίου, τοῦ τε ὀρόφου τὰ πλείονα ἐγγυτάτω τοῦ ἐδάφους γίνεται. (6) ἔστι δὲ καὶ τοῖς ἐπὶ ποταμῷ Ληθαίῳ Μάγνησιν Αὐλαὶ καλούμενον χωρίον· ἐνταῦθα Ἀπόλλωνι ἀνεῖται σπήλαιον, μεγέθους μὲν εἵνεκα οὐ πολλοῦ θαύματος, τὸ δὲ ἄγαλμα τοῦ Ἀπόλλωνος τὰ μάλιστα ἀρχαῖον καὶ ἰσχὺν ἐπὶ ἔργῳ παρέχεται παντί· καὶ αὐτῷ ἄνδρες ἱεροὶ κατὰ κρημνῶν τε ἀποτόμων καὶ πετρῶν πηδῶσιν ὑψηλῶν καὶ ὑπερμήκη δένδρα ἐριπόντες ἐκ ῥιζῶν κατὰ τὰ στενώτατα τῶν ἀτραπῶν ὁμοῦ τοῖς ἄχθεσιν ὁδεύουσι. (7) τὸ δὲ ἄντρον τὸ Κωρύκιον μεγέθει τε ὑπερβάλλει τὰ εἰρημένα καὶ ἔστιν ἐπὶ πλεῖστον ὁδεῦσαι δι´ αὐτοῦ καὶ ἄνευ λαμπτήρων· τε ὄροφος ἐς αὔταρκες ἀπὸ τοῦ ἐδάφους ἀνέστηκε, καὶ ὕδωρ τὸ μὲν ἀνερχόμενον ἐκ πηγῶν, πλέον δὲ ἔτι ἀπὸ τοῦ ὀρόφου στάζει, ὥστε καὶ δῆλα ἐν τῷ ἐδάφει σταλαγμῶν τὰ ἴχνη διὰ παντός ἐστι τοῦ ἄντρου. ἱερὸν δὲ αὐτὸ οἱ περὶ τὸν Παρνασσὸν Κωρυκίων τε εἶναι Νυμφῶν καὶ Πανὸς μάλιστα ἥγηνται. ἀπὸ δὲ τοῦ Κωρυκίου χαλεπὸν ἤδη καὶ ἀνδρὶ εὐζώνῳ πρὸς τὰ ἄκρα ἀφικέσθαι τοῦ Παρνασσοῦ· τὰ δὲ νεφῶν τέ ἐστιν ἀνωτέρω τὰ ἄκρα καὶ αἱ Θυιάδες ἐπὶ τούτοις τῷ Διονύσῳ καὶ τῷ Ἀπόλλωνι μαίνονται. (8) Τιθορέα δὲ ἀπωτέρω Δελφῶν ὀγδοήκοντα ὡς εἰκάσαι σταδίοις ἐστὶ καὶ ἑκατὸν ἰόντι τὴν διὰ τοῦ Παρνασσοῦ· τὴν δὲ οὐ πάντα ὀρεινήν, ἀλλὰ καὶ ὀχήμασιν ἐπιτήδειον πλεόνων ἔτι ἐλέγετο εἶναι σταδίων. διάφορα ἐς τὸ ὄνομα οἶδα τῆς πόλεως Ἡροδότῳ τε εἰρημένα ἐν ἐπιστρατείᾳ τοῦ Μήδου καὶ Βάκιδι ἐν χρησμοῖς. (9) Βάκις μέν γε Τιθορέας τοὺς ἐνθάδε ἐκάλεσεν ἀνθρώπους· Ἡροδότου δὲ ἐς αὐτοὺς λόγος ἐπιόντος φησὶ τοῦ βαρβάρου τοὺς ἐνταῦθα οἰκοῦντας ἀναφυγεῖν ἐς τὴν κορυφήν, ὄνομα δὲ Νεῶνα μὲν τῇ πόλει, Τιθορέαν δὲ εἶναι τοῦ Παρνασσοῦ τῇ ἄκρᾳ. ἔοικεν οὖν ἀνὰ χρόνον πρῶτα μὲν δὴ τῇ ἁπάσῃ χώρᾳ, μετὰ δὲ ταῦτα, ἐπειδὴ ἀνῳκίσθησαν ἀπὸ τῶν κωμῶν, ἐκνικῆσαι καὶ ἐπὶ τῇ πόλει Τιθορέαν μηδὲ ἔτι Νεῶνα ὀνομάζεσθαι· Τιθορέᾳ δὲ οἱ ἐπιχώριοι τεθῆναί φασιν ἀπὸ Τιθορέας νύμφης, οἷαι τὸ ἀρχαῖον λόγῳ τῷ ποιητῶν ἐφύοντο ἀπό τε ἄλλων δένδρων καὶ μάλιστα ἀπὸ τῶν δρυῶν. (10) γενεᾷ δὲ με γενέσθαι μιᾷ πρότερον ἐς τὸ χεῖρον ἔτρεψεν δαίμων τὰ ἐν τῇ Τιθορέᾳ. θεάτρου μὲν δὴ κατασκευὴ καὶ περίβολός ἐστιν ἀγορᾶς ἀρχαιοτέρας· τὰ δὲ τῶν ἐν τῇ πόλει μάλιστα ἐς μνήμην ἥκοντα Ἀθηνᾶς ἐστιν ἄλσος καὶ ναός τε καὶ ἄγαλμα· καὶ Ἀντιόπης μνῆμά ἐστι καὶ Φώκου. καί μοι τοῦ λόγου τὰ ἔχοντα ἐς Θηβαίους ἐδήλωσε μὲν ὡς Ἀντιόπη δι´ ὀργὴν ἐκ Διονύσου μανείη, καὶ κατὰ αἰτίαν ἥντινα ἐπεσπάσατο ἐκ τοῦ θεοῦ τὸ μήνιμα, (11) ἐδήλωσε δὲ καὶ ὡς ἐρασθέντι Φώκῳ τῷ Ὀρνυτίωνος συνῴκησε καὶ τέθαπται ὁμοῦ τῷ Φώκῳ, καὶ Βάκιδι ὁποῖά ἐστι τῷ χρησμολόγῳ κοινὰ ἐς τοῦτον τὸν τάφον καὶ ἐς τὸν Ζήθου τε ἐν Θήβαις καὶ Ἀμφίονος. τὰ μὲν δὴ ἐς συγγραφὴν τῶν ἐν τῷ πολίσματι ὅτι μὴ τὰ εἰρημένα ἄλλο ἦν οὐδέν, ποταμὸς δὲ παρὰ τῶν Τιθορέων ῥέων τὴν πόλιν ποτόν σφισι γίνεται καταβαίνουσί τε ἐπὶ τὴν ὄχθην καὶ ἀρυομένοις τὸ ὕδωρ· ὄνομα δέ ἐστιν αὐτῷ Καχάλης. (12) σταδίοις δὲ ἀπωτέρω Τιθορέας ἑβδομήκοντα ναός ἐστιν Ἀσκληπιοῦ, καλεῖται δὲ Ἀρχαγέτας· τιμὰς δὲ παρὰ αὐτῶν ἔχει Τιθορέων καὶ ἐπ´ ἴσης παρὰ Φωκέων τῶν ἄλλων. ἐντὸς μὲν δὴ τοῦ περιβόλου τοῖς τε ἱκέταις καὶ ὅσοι τοῦ θεοῦ δοῦλοι, τούτοις μὲν ἐνταῦθά εἰσι καὶ οἰκήσεις· ἐν μέσῳ δὲ τε ναὸς καὶ ἄγαλμα λίθου πεποιημένον, γένεια ἔχον μέγεθος καὶ ὑπὲρ δύο πόδας· κλίνη δὲ ἐν δεξιᾷ κεῖται τοῦ ἀγάλματος, θύειν δὲ αὐτῷ τὰ πάντα ὁμοίως νομίζουσι πλὴν αἰγῶν. (13) τοῦ δὲ Ἀσκληπιοῦ περὶ τεσσαράκοντα ἀπέχει σταδίους περίβολος καὶ ἄδυτον ἱερὸν Ἴσιδος, ἁγιώτατον ὁπόσα Ἕλληνες θεῷ τῇ Αἰγυπτίᾳ πεποίηνται· οὔτε γὰρ περιοικεῖν ἐνταῦθα οἱ Τιθορεεῖς νομίζουσιν οὔτε ἔσοδος ἐς τὸ ἄδυτον ἄλλοις γε ἐκείνοις ἐστὶν οὓς ἂν αὐτὴ προτιμήσασα Ἶσις καλέσῃ σφᾶς δι´ ἐνυπνίων. τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ἐν ταῖς ὑπὲρ Μαιάνδρου πόλεσι θεοὶ ποιοῦσιν οἱ καταχθόνιοι· οὓς γὰρ ἂν ἐς τὰ ἄδυτα ἐσιέναι θελήσωσιν, ἀποστέλλουσιν αὐτοῖς ὀνειράτων ὄψεις. (14) ἐν δὲ τῇ Τιθορέων καὶ δὶς ἑκάστου τοῦ ἔτους τῇ Ἴσιδι πανήγυριν ἄγουσι, τὴν μὲν τῷ ἦρι, τὴν δὲ μετοπωρινήν· τρίτῃ δὲ ἡμέρᾳ πρότερον κατὰ ἑκατέραν τῶν πανηγύρεων, ὅσοις ἐστὶν ἐσελθεῖν ἄδεια, τὸ ἄδυτον ἐκκαθαίρουσι τρόπον τινὰ ἀπόρρητον, καὶ δὴ καὶ τῶν ἱερείων ἐπὶ τῆς προτέρας ἐνεβλήθη πανηγύρεως, τούτων ὁπόσα ἂν ὑπολειπόμενα εὕρωσι κομίζουσιν ἐς τὸ αὐτὸ ἀεὶ χωρίον καὶ κατορύσσουσιν ἐνταῦθα· δύο τε ἀπὸ τοῦ ἀδύτου στάδια ἐτεκμαιρόμεθα ἐς τοῦτο εἶναι τὸ χωρίον. (15) ταύτῃ μὲν δὴ τῇ ἡμέρᾳ τοσαῦτα περὶ τὸ ἱερὸν δρῶσι, τῇ δὲ ἐπιούσῃ σκηνὰς οἱ καπηλεύοντες ποιοῦνται καλάμου τε καὶ ἄλλης ὕλης αὐτοσχεδίου· τῇ τελευταίᾳ δὲ τῶν τριῶν πανηγυρίζουσι πιπράσκοντες καὶ ἀνδράποδα καὶ κτήνη τὰ πάντα, ἔτι δὲ ἐσθῆτας καὶ ἄργυρον καὶ χρυσόν· (16) μετὰ δὲ μεσοῦσαν τὴν ἡμέραν τρέπονται πρὸς θυσίαν. θύουσι δὲ καὶ βοῦς καὶ ἐλάφους οἱ εὐδαιμονέστεροι, ὅσοι δέ εἰσιν ἀποδέοντες πλούτῳ, καὶ χῆνας καὶ ὄρνιθας τὰς μελεαγρίδας· οἰσὶ δὲ ἐς τὴν θυσίαν οὐ νομίζουσιν οὐδὲ ὑσὶ χρῆσθαι καὶ αἰξίν. ὅσοις μὲν δὴ καθαγίσασι τὰ ἱερεῖα ἐς τὸ ἄδυτον ἀποστεῖλαι *** πεποιημένους ἀρχήν, καθελίξαι δεῖ σφᾶς τὰ ἱερεῖα λίνου τελαμῶσιν βύσσου· τρόπος δὲ τῆς σκευασίας ἐστὶν Αἰγύπτιος. (17) πομπεύει τε δὴ πάντα ὅσα ἔθυσαν καὶ οἱ μὲν ἐς τὸ ἄδυτον τὰ ἱερεῖα ἐσπέμπουσιν, οἱ δὲ ἔμπροσθε τοῦ ἀδύτου καθαγίζουσι τὰς σκηνὰς καὶ ἀποχωροῦσιν αὐτοὶ σπουδῇ. καί φασί ποτε ἄνθρωπον οὐ τῶν καταβαινόντων ἐς τὸ ἄδυτον, βέβηλον δέ, ἡνίκα ἤρχετο πυρὰ καίεσθαι, τηνικαῦτα ἐσελθεῖν ἐς τὸ ἄδυτον ὑπὸ πολυπραγμοσύνης τε καὶ τόλμης· καί οἱ πάντα ἀνάπλεα εἰδώλων φαίνεσθαι, καὶ ἀναστρέψαι μὲν αὐτὸν ἐς τὴν Τιθορέαν, διηγησάμενον δὲ ἐθεάσατο ἀφεῖναι τὴν ψυχήν. (18) ἐοικότα δὲ ἀνδρὸς ἤκουσα Φοίνικος, ἄγειν τῇ Ἴσιδι Αἰγυπτίους τὴν ἑορτήν, ὅτε αὐτὴν τὸν Ὄσιριν πενθεῖν λέγουσι· τηνικαῦτα δὲ καὶ Νεῖλος ἀναβαίνειν σφίσιν ἄρχεται, καὶ τῶν ἐπιχωρίων πολλοῖς ἐστιν εἰρημένα ὡς τὰ αὔξοντα τὸν ποταμὸν καὶ ἄρδειν τὰς ἀρούρας ποιοῦντα δάκρυά ἐστι τῆς Ἴσιδος. τότε οὖν τὸν Ῥωμαῖον, ὃς ἐπετέτραπτο Αἴγυπτον, ἄνδρα ἔφη χρήμασιν ἀναπείσαντα ἐς τὸ ἄδυτον καταπέμψαι τῆς Ἴσιδος τὸ ἐν Κόπτῳ· καὶ ἐσπεμφθεὶς ἀνέστρεψε μὲν ἐκ τοῦ ἀδύτου, διηγησάμενον δὲ ὁπόσα ἐθεάσατο καὶ τοῦτον αὐτίκα ἐπυνθανόμην τελευτῆσαι. τὸ ἔπος οὖν ἀληθεύειν ἔοικε τὸ Ὁμήρου, σὺν οὐδενὶ αἰσίῳ τοὺς θεοὺς τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων ἐναργῶς ὁρᾶσθαι. (19) τὸ δὲ ἔλαιον τὸ ἐν τῇ Τιθορέων ἀποδεῖ μὲν πλήθει τοῦ τε Ἀττικοῦ καὶ τοῦ Σικυωνίου, χρόᾳ δὲ ὑπερβάλλει καὶ ἡδονῇ τὸ Ἰβηρικὸν καὶ τὸ ἐκ τῆς νήσου τῆς Ἰστρίας· καὶ μύρα τε ἀπ´ αὐτοῦ παντοῖα ἑψοῦσι καὶ τὸ ἔλαιον ὡς βασιλέα ἄγουσιν. [10,32] (1) Voilà ce que contiennent les deux beaux tableaux du peintre de Thasos. Un théâtre magnifique est contigu à l'enceinte du temple. En descendant du sacré parvis, vous trouverez sur votre chemin une statue de Bacchus, qui est un présent des Cnidiens. Le stade est dans l'endroit de la ville le plus élevé; il était bâti de ces pierres que fournit le mont Parnasse; mais Hérode l'Athénien l'a fait revêtir de ce beau marbre du mont Pentélique. J'ai parcouru jusqu'ici les principales curiosités de la ville de Delphes, au moins celles qui subsistaient encore de mon temps; je continuerai maintenant le fil de ma narration. (2) Sur le chemin qui mène de Delphes au mont Parnasse, à quelques soixante stades de la ville vous voyez une statue de bronze. Là, le chemin commence à devenir plus facile, non seulement pour les gens à pied, mais aussi pour les mulets et pour les chevaux, jusqu'à l'antre Corycius. J'ai déjà dit que c'était la nymphe Corycia qui avait donné son nom à cet antre, le plus curieux de tous ceux que j'ai encore vus. (3) On trouve une infinité de ces cavernes, soit sur le rivage, soit sur les côtes de la mer; mais les Grecs et les barbares en ont quelques-unes fort célèbres. Ces Phrygiens qui habitent les bords du fleuve Pencélas, et qui sont originaires d'Azanie, ont dans leur pays la grotte de Steunos, ainsi l'appellent-ils. C'est une autre qui, par sa figure ronde et par son exhaussement, plaît fort à la vue; ils en ont fait un temple à la mère des dieux, où la déesse a sa statue. (4) Thémisonium, au-dessus de Laodicée, est une ville qui appartient aussi aux Phrygiens. Ces peuples disent que dans le temps que les Gaulois exerçaient leurs brigandages en Ionie, et qu'ils y mettaient tout à feu et à sang, Hercule, Apollon et Mercure les sauvèrent de cette fureur. Ceux qui commandaient dans la ville furent avertis en songe par ces dieux, qu'il y avait un antre où les habitants seraient en sûreté, eux, leurs femmes et leurs enfants. Cet antre leur fut montré, et ils y trouvèrent en effet leur salut. (5) C'est en mémoire de cet événement que l'on voit encore aujourd'hui devant la porte de l'antre de petites statues de ces dieux, qui de là même ont pris leur dénomination. On dit que cet antre est à trente stades de la ville; il est arrosé de plusieurs sources. Du reste, on ne voit aucun chemin qui y conduise: la voûte en est extrêmement basse, et il n'est éclairé que par un faible jour. (6) Dans le pays des Magnètes, près du fleuve Lèthaios, il y a un village nommé Aules, et dans ce village une grotte consacrée à Apollon, dont l'étendue n'a rien de fort surprenant; mais on y voit une statue du Dieu d'une grande antiquité. Les gens du pays croient que cette statue leur communique une force corporelle extraordinaire. Après s'être voués au Dieu, il franchissent des précipices, ils sautent du haut des rochers les plus escarpés, ils arrachent de gros arbres, et les portent sur leur dos par les sentiers les plus étroits et les plus difficiles. (7) Mais l'antre Corycius surpasse en grandeur les deux dont je viens de parler. On peut aller jusqu'au fond sans le secours d'une lampe. La voûte en est raisonnablement exhaussée. On y trouve beaucoup de sources, sans compter l'eau qui distille d'en-haut, et dont la terre est toute mouillée. Les habitants du mont Parnasse disent que cet antre est consacré aux nymphes et au dieu Pan. Depuis ce lieu jusqu'au haut du Parnasse, le chemin est très pénible, même pour les gens à pied, car cette montagne s'élève au-dessus des nues. C'est sur son sommet que les Thyiades, éprises d'une sainte fureur, sacrifient à Bacchus et à Apollon. (8) La ville de Tithorée est à quatre-vingt stades de Delphes par le chemin de la montagne, et de quelques stades plus éloignée par le chemin que tiennent les voitures. Je sais qu'Hérodote, à l'endroit où il parle de l'irruption des Perses en Grèce, ne s'accorde pas avec les prophéties de Bacis sur le nom de cette ville. (9) Car Bacis donne le nom de Tithoréens aux peuples de ce canton, et, selon Hérodote, ces mêmes peuples, à l'approche des barbares, se réfugièrent à Néon, dont il parle comme de la seule ville qu'ils eussent, donnant le nom de Tithorée, non pas à une ville, mais à la cime du mont Parnasse. Je crois, pour moi, qu'avec le temps, ce nom se communiqua à tout le canton, et que ces peuples ayant quitté leurs hameaux pour se rassembler dans la ville de Néon, cette ville prit aussi dans la suite le nom de Tithorée. Quoi qu'il en soit, les naturels du pays disent qu'elle a été ainsi appelée du nom d'une de ces nymphes qui, selon les anciens poètes, naissaient des arbres, et particulièrement des chênes. (10) Quelque trente ans avant ma naissance, la ville de Tithorée eut la fortune contraire, et sa ruine suivit de près. On y voit néanmoins encore une figure de théâtre et les vestiges d'une ancienne place publique. Mais ce que j'y ai remarqué de plus considérable, c'est un bois sacré de Minerve, un temple avec une statue de la déesse, et le tombeau d'Antiope et de Phocus. J'ai raconté les aventures d'Antiope dans la description de la ville de Thèbes. On a vu que Bacchus, irrité contre elle, lui avait troublé l'esprit au point qu'elle était devenue furieuse, et j'ai dit par quel crime elle s'était attiré la colère du Dieu. (11) On a vu aussi que Phocus, fils d'Ornytion, devenu amoureux de cette princesse, l'avait épousée, et qu'ils eurent une sépulture commune. J'ai même rapporté l'oracle de Bacis, tant sur leur tombeau que sur celui d'Amphion et de Zéthus: je renvoie donc le lecteur à cet endroit. Voilà tout ce que cette petite ville renferme de plus remarquable. Le fleuve qui passe le long des murs fournit de l'eau aux habitants. (12) À soixante-dix stades de Tithorée, on trouve le temple d'Esculape, dit Archagète. Ce Dieu est en grande vénération, non seulement parmi ces peuples, mais dans toute la Phocide. Les ministres du Dieu, et ceux qui viennent chercher un asile auprès de lui, sont logé dans le parvis. Le temple est au milieu; Esculape y est en marbre, avec une grande barbe; c'est une statue qui a plus de douze pieds de hauteur. À la droite de cette statue il y a un lit. On immole au Dieu toute sorte de victimes, excepté des chèvres. (13) Quarante stades plus loin vous trouvez une enceinte fermée par un mur, et au-dedans une chapelle d'Isis; c'est de tous les lieux consacrés à cette divinité égyptienne, le plus saint et le plus révéré qu'il y ait en Grèce. Il n'y a aucune maison aux environs, et nul ne peut entrer dans ce saint lieu, hormis ceux que la déesse y invite elle-même par les songes qu'elle leur envoie. Il en est de même en quelques villes au-dessus du Méandre. Les dieux infernaux que l'on y honore ne souffrent dans leur temple que les personnes dont la présence leur est agréable, et qu'ils avertissent par des songes et des apparitions. (14) À Tithorée il y a chaque année deux foires en l'honneur d'Isis, l'une au printemps, l'autre en automne. Trois jours avant la foire, ceux qui ont la permission d'entrer dans l'intérieur du temple, ont soin de le purifier par la pratique de quelques cérémonies qu'ils tiennent secrètes; ils en ôtent les restes des victimes immolées dans la précédente foire, ils les portent en un lieu destiné à cet usage et les y enterrent; ce lieu est éloigné du temple d'environ deux stades. (15) Voilà ce qui s'observe le premier des trois jours avant la foire. Le second, les marchands se bâtissent des boutiques avec des roseaux et d'autres matériaux de cette nature. Le troisième, la foire est ouverte; on y vend des esclaves, des bestiaux de toute espèce, des bijoux d'or et d'argent. (16) L'après-midi on n'est occupé que de sacrifices. Les riches immolent des bœufs et des cerfs; les pauvres des oies et de cette volaille que l'on appelle des oiseaux de Méléagre. Le porc et la chèvre sont des animaux défendus. Après que les victimes ont été immolées, on les porte dans le sanctuaire où le bûcher est tout préparé; il faut que les bandelettes dont elles sont ornées soient de lin ou de soie. Tel est le rite qui se pratique en Égypte, et qui a passé chez ces peuples. (17) Tout ce que l'on immole doit être conduit avec pompe; et dès que les victimes sont entrées dans le sanctuaire, aussitôt les marchands qui étaient devant la porte du temple, mettent le feu à leurs boutiques et s'en vont. On dit qu'un profane étant entré sans permission dans le lieu saint au moment que l'on allumait le bûcher, il vit tout ce lieu rempli de spectres affreux, et que de retour à Tithorée, après avoir raconté le mauvais succès de sa curiosité, il expira. (18) J'ai ouï raconter à un Phénicien pareille chose arrivée en Égypte. Les Égyptiens célèbrent la fête d'Isis dans le temps qu'ils la croient occupée à pleurer la mort d'Osiris; et c'est le temps que l'eau du Nil commence à monter; ce qui fait dire aux Égyptiens que le Nil, après s'être grossi des larmes d'Isis, inonde et fertilise leurs terres. Le proconsul romain qui avait le gouvernement de l'Égypte, engagea un homme à entrer dans le temple d'Isis à Coptos; cet homme y entra en effet, et vint rendre compte au gouverneur de ce qu'il avait vu; mais il mourut immédiatement après. Il semble donc qu'Homère ait eu raison de dire que l'homme ne voit point les dieux impunément. (19) Au reste, le terroir de Tithorée est moins fertile en oliviers que l'Attique et que la Sicyonie; mais l'huile qu'il produit est pour la couleur et pour le goût fort au-dessus des huiles d'Espagne et de celles d'Istrie. On s'en sert pour la composition de divers onguents, et cette huile est si bonne, que l'on en envoie à l'empereur des Romains.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Vincent Callies (MYTHORAMA) |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/09/2006