HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre X

Chapitre 31

  Chapitre 31

[10,31] (1) εἰ δὲ ἀπίδοις πάλιν ἐς τὸ ἄνω τῆς γραφῆς, ἔστιν ἐφεξῆς τῷ Ἀκταίωνι Αἴας ἐκ Σαλαμῖνος, καὶ Παλαμήδης τε καὶ Θερσίτης κύβοις χρώμενοι παιδιᾷ, τοῦ Παλαμήδους τῷ εὑρήματι· Αἴας δὲ ἕτερος ἐς αὐτοὺς ὁρᾷ παίζοντας. τούτῳ τῷ Αἴαντι τὸ χρῶμά ἐστιν οἷον ἂν ἀνδρὶ ναυαγῷ γένοιτο ἐπανθούσης τῷ χρωτὶ ἔτι τῆς ἅλμης. (2) ἐς δὲ τὸ αὐτὸ ἐπίτηδες τοῦ Ὀδυσσέως τοὺς ἐχθροὺς ἤγαγεν Πολύγνωτος· ἀφίκετο δὲ ἐς Ὀδυσσέως δυσμένειαν τοῦ Ὀιλέως Αἴας, ὅτι τοῖς Ἕλλησιν Ὀδυσσεὺς παρῄνει καταλιθῶσαι τὸν Αἴαντα ἐπὶ τῷ ἐς Κασσάνδραν τολμήματι· Παλαμήδην δὲ ἀποπνιγῆναι προελθόντα ἐπὶ ἰχθύων θήραν, Διομήδην δὲ τὸν ἀποκτείναντα εἶναι καὶ Ὀδυσσέα ἐπιλεξάμενος ἐν ἔπεσιν οἶδα τοῖς Κυπρίοις. (3) Μελέαγρος δὲ Οἰνέως ἀνωτέρω μὲν τοῦ Ὀιλέως Αἴας ἐστὶν ἐν τῇ γραφῇ, ἔοικε δὲ ὁρῶντι ἐς τὸν Αἴαντα. τούτοις πλὴν τῷ Παλαμήδει γένειά ἐστι τοῖς ἄλλοις. ἐς δὲ τοῦ Μελεάγρου τὴν τελευτὴν Ὁμήρῳ μέν ἐστιν εἰρημένα ὡς Ἐρινὺς καταρῶν ἀκούσαι τῶν Ἀλθαίας καὶ ἀποθάνοι κατὰ ταύτην Μελέαγρος τὴν αἰτίαν, αἱ δὲ Ἠοῖαί τε καλούμεναι καὶ Μινυὰς ὡμολογήκασιν ἀλλήλαις· Ἀπόλλωνα δὴ αὗταί φασιν αἱ ποιήσεις ἀμῦναι Κούρησιν ἐπὶ τοὺς Αἰτωλοὺς καὶ ἀποθανεῖν Μελέαγρον ὑπὸ Ἀπόλλωνος. (4) τὸν δὲ ἐπὶ τῷ δαλῷ λόγον, ὡς δοθείη μὲν ὑπὸ Μοιρῶν τῇ Ἀλθαίᾳ, Μελεάγρῳ δὲ οὐ πρότερον ἔδει τὴν τελευτὴν συμβῆναι πρὶν ὑπὸ πυρὸς ἀφανισθῆναι τὸν δαλὸν καὶ ὡς ὑπὸ τοῦ θυμοῦ καταπρήσειεν αὐτὸν Ἀλθαία, τοῦτον τὸν λόγον Φρύνιχος Πολυφράδμονος πρῶτος ἐν δράματι ἔδειξε Πλευρωνίαις· κρυερὸν γὰρ οὐκ ἤλυξεν μόρον, ὠκεῖα δέ νιν φλὸξ κατεδαίσατο, δαλοῦ περθομένου ματρὸς ὑπ´ αἰνᾶς κακομηχάνου. οὐ μὴν φαίνεταί γε Φρύνιχος προαγαγὼν τὸν λόγον ἐς πλέον ὡς εὕρημα ἄν τις οἰκεῖον, προσαψάμενος δὲ αὐτοῦ μόνον ἅτε ἐς ἅπαν ἤδη διαβεβοημένου τὸ Ἑλληνικόν. (5) ἐν δὲ τοῖς κάτω τῆς γραφῆς μετὰ τὸν Θρᾷκά εἰσι Θάμυριν Ἕκτωρ μὲν καθεζόμενος - ἀμφοτέρας ἔχει τὰς χεῖρας περὶ τὸ ἀριστερὸν γόνυ, ἀνιωμένου σχῆμα ἐμφαίνων -, μετὰ δὲ αὐτὸν Μέμνων ἐστὶν ἐπὶ πέτρᾳ καθεζόμενος καὶ Σαρπηδὼν συνεχὴς τῷ Μέμνονι· ἐπικέκλιται δὲ τὸ πρόσωπον ἐπὶ τὰς χεῖρας ἀμφοτέρας Σαρπηδών, δὲ ἑτέρα τῶν χειρῶν τοῦ Μέμνονος ἐπὶ τῷ ὤμῳ τοῦ Σαρπηδόνος κεῖται. (6) γένεια μὲν πᾶσίν ἐστιν αὐτοῖς, ἐν δὲ τοῦ Μέμνονος τῇ χλαμύδι καὶ ὄρνιθές εἰσιν ἐπειργασμέναι· Μεμνονίδες ταῖς ὄρνισίν ἐστιν ὄνομα, κατὰ δὲ ἔτος οἱ Ἑλλησπόντιοί φασιν αὐτὰς ἐν εἰρημέναις ἡμέραις ἰέναι τε ἐπὶ τοῦ Μέμνονος τὸν τάφον, καὶ ὁπόσον τοῦ μνήματος δένδρων ἐστὶν πόας ψιλόν, τοῦτο καὶ σαίρουσιν αἱ ὄρνιθες καὶ ὑγροῖς τοῖς πτεροῖς τοῦ Αἰσήπου τῷ ὕδατι ῥαίνουσι. (7) παρὰ δὲ τῷ Μέμνονι καὶ παῖς Αἰθίοψ πεποίηται γυμνός, ὅτι Μέμνων βασιλεὺς ἦν τοῦ Αἰθιόπων γένους. ἀφίκετο μέντοι ἐς Ἴλιον οὐκ ἀπ´ Αἰθιοπίας ἀλλὰ ἐκ Σούσων τῶν Περσικῶν καὶ ἀπὸ τοῦ Χοάσπου ποταμοῦ, τὰ ἔθνη πάντα ὅσα ᾤκει μεταξὺ ὑποχείρια πεποιημένος· Φρύγες δὲ καὶ τὴν ὁδὸν ἔτι ἀποφαίνουσι δι´ ἧς τὴν στρατιὰν ἤγαγε τὰ ἐπίτομα ἐκλεγόμενος τῆς χώρας· τέτμηται δὲ διὰ τῶν μονῶν ὁδός. (8) ὑπὲρ δὲ τὸν Σαρπηδόνα τε καὶ Μέμνονα, ἔστιν ὑπὲρ αὐτοὺς Πάρις οὐκ ἔχων πω γένεια· κροτεῖ δὲ ταῖς χερσίν, οἷος ἂν γένοιτο ἀνδρὸς ἀγροίκου κρότος· ἐοικέναι τὸν Πάριν φήσεις τῷ ψόφῳ τῶν χειρῶν Πενθεσίλειαν παρ´ αὑτὸν καλοῦντι. ἔστι δὲ καὶ Πενθεσίλεια ὁρῶσα ἐς τὸν Πάριν, τοῦ προσώπου δὲ ἔοικε τῷ νεύματι ὑπερορᾶν τε αὐτὸν καὶ ἐν οὐδενὸς τίθεσθαι λόγῳ· τὸ δὲ σχῆμά ἐστι τῇ Πενθεσιλείᾳ παρθένος τόξον ἔχουσα τοῖς Σκυθικοῖς ἐμφερὲς καὶ παρδάλεως δέρμα ἐπὶ τῶν ὤμων.(9) αἱ δὲ ὑπὲρ τὴν Πενθεσίλειαν φέρουσαι μέν εἰσιν ὕδωρ ἐν κατεαγόσιν ὀστράκοις, πεποίηται δὲ μὲν ἔτι ὡραία τὸ εἶδος, δὲ ἤδη τῆς ἡλικίας προήκουσα· ἰδίᾳ μὲν δὴ οὐδὲν ἐπίγραμμα ἐπὶ ἑκατέρᾳ τῶν γυναικῶν, ἐν κοινῷ δέ ἐστιν ἐπὶ ἀμφοτέραις εἶναι σφᾶς τῶν οὐ μεμυημένων γυναικῶν. (10) ἀνωτέρω τούτων ἐστὶν Λυκάονος Καλλιστὼ καὶ Νομία τε καὶ Νηλέως Πηρώ· ταύτης ἕδνα τῶν γάμων βοῦς Νηλεὺς ᾔτει τὰς Ἰφίκλου. τῇ Καλλιστοῖ δὲ ἀντὶ μὲν στρωμνῆς ἐστιν αὐτῇ δέρμα ἄρκτου, τοὺς πόδας δὲ ἐν τοῖς Νομίας γόνασιν ἔχει κειμένους. ἐδήλωσε δέ μοι τὰ πρότερα τοῦ λόγου φάναι τοὺς Ἀρκάδας Νομίαν εἶναι ἐπιχώριον νύμφην· τὰς νύμφας δὲ εἶναι πολὺν μέν τινα ἀριθμὸν βιούσας ἐτῶν, οὐ μέντοι παράπαν γε ἀπηλλαγμένας θανάτου, ποιητῶν ἐστιν ἐς αὐτὰς λόγος. μετὰ δὲ τὴν Καλλιστὼ καὶ ὅσαι σὺν ἐκείνῃ γυναῖκες, κρημνοῦ τε σχῆμά ἐστι καὶ Αἰόλου Σίσυφος ἀνῶσαι πρὸς τὸν κρημνὸν βιαζόμενος τὴν πέτραν. (11) ἔστι δὲ καὶ πίθος ἐν τῇ γραφῇ, πρεσβύτης δὲ ἄνθρωπος, δὲ ἔτι παῖς, καὶ γυναῖκες, νέα μὲν ὑπὸ τῇ πέτρᾳ, παρὰ δὲ τὸν πρεσβύτην ἐοικυῖα ἐκείνῳ τὴν ἡλικίαν· οἱ μὲν δὴ ἄλλοι φέρουσιν ὕδωρ, τῇ δὲ γραῒ κατεᾶχθαι τὴν ὑδρίαν εἰκάσεις· ὅσον δὲ ἐν τῷ ὀστράκῳ λοιπὸν ἦν τοῦ ὕδατος, ἐκχέουσά ἐστιν αὖθις ἐς τὸν πίθον. ἐτεκμαιρόμεθα δ´ εἶναι καὶ τούτους τῶν τὰ δρώμενα Ἐλευσῖνι ἐν οὐδενὶ θεμένων λόγῳ· οἱ γὰρ ἀρχαιότεροι τῶν Ἑλλήνων τελετὴν τὴν Ἐλευσινίαν πάντων ὁπόσα ἐς εὐσέβειαν ἥκει τοσούτῳ ἦγον ἐντιμότερον ὅσῳ καὶ θεοὺς ἐπίπροσθεν ἡρώων. (12) ὑπὸ τούτῳ δὲ τῷ πίθῳ Τάνταλος καὶ ἄλλα ἔχων ἐστὶν ἀλγεινὰ ὁπόσα Ὅμηρος ἐπ´ αὐτῷ πεποίηκεν, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς πρόσεστίν οἱ καὶ τὸ ἐκ τοῦ ἐπηρτημένου λίθου δεῖμα. Πολύγνωτος μὲν δῆλός ἐστιν ἐπακολουθήσας τῷ Ἀρχιλόχου λόγῳ· Ἀρχίλοχος δὲ οὐκ οἶδα εἴτε ἐδιδάχθη παρὰ ἄλλων τὰ ἐς τὸν λίθον εἴτε καὶ αὐτὸς ἐς τὴν ποίησιν ἐσηνέγκατο. τοσαύτη μὲν πλῆθος καὶ εὐπρεπείας ἐς τοσοῦτόν [10,31] (1) Si vous jetez les yeux au haut du tableau, vous y verrez Ajax de Salamine, près d'Actéon, ensuite Palamède et Thersite, qui jouent ensemble aux dés, jeu que l'on croit avoir été inventé par Palamède même. Ajax, fils d'Oïlée, les regarde; celui-ci a la pâleur d'un homme qui a fait naufrage, et il est encore tout couvert d'écume, comme s'il sortait des flots. (2) Le peintre semble avoir voulu rassembler en un même lieu tous les ennemis d'Ulysse. Car Ajax, fils d'Oïlée, le haïssait mortellement, parce qu'après le viol de Cassandre, il avait conseillé aux Grecs de la lapider. Pour Palamède, j'ai lu dans les Cypriaques qu'étant allé un jour pêcher sur le bord de la mer, Ulysse et Diomède le poussèrent dans l'eau, et furent cause de sa mort. (3) Un peu au-dessus d'Ajax on voit Méléagre, fils d'Oinée, il paraît avoir les yeux sur Ajax. De tous ces personnages Palamède est le seul qui n'ait point de barbe. Quant à Méléagre, Homère dit que les Furies avancèrent la fin de ses jours, à cause des imprécations qu'Althée avait faites contre lui. Mais le poème des Femmes illustres, et l'auteur de la Minyade, rapportent l'un et l'autre qu'Apollon prit le parti des Curètes contre les Étoliens, et que dans cette guerre Méléagre fut tué de la propre main d'Apollon. (4) Car pour la fable de ce tison fatal donné par les Parques à Althée, de la durée duquel dépendait la vie de Méléagre, et que sa mère irritée contre lui alluma elle-même, c'est Phrynicus, fils de Polyphradmon, qui l'a racontée le premier dans sa pièce intitulée Les Femmes de Pleuron : «Méléagre ne put éviter la mort. Sa cruelle mère mit le feu au tison fatal, et du même feu son malheureux fils se sentit consumer». Il faut pourtant dire vrai; Phrynichus ne s'étend pas sur cet événement, comme tout poète a coutume de faire sur une idée qu'il imagine et qu'il veut rendre croyable. Mais il dit simplement le fait, comme si c’eut été une chose connue de toute la Grèce. (5) Au bas du tableau, près du Thrace Thamyris, on voit Hector assis. Il tient son genou gauche avec ses deux mains, et il paraît accablé de tristesse. Après lui c'est Memnon assis sur une pierre, il est suivi de Sarpédon, qui appuie sa tête contre ses mains; Memnon a une des siennes sur l'épaule de Sarpédon: (6) ils ont tous une grande barbe. Le peintre a représenté sur le manteau de Memnon des oiseaux, qui ne sont point appelés autrement que les oiseaux de Memnon. Ceux qui habitent les côtes de l'Hellespont disent que tous les ans, à jour préfixé, ces oiseaux viennent balayer un certain espace du tombeau de Memnon, où l'on ne laisse croître ni arbre, ni herbe, et qu'ensuite ils l'arrosent avec leurs ailes qu'ils vont exprès tremper dans l'eau du fleuve Esépus. (7) Auprès de Memnon, il y a un esclave éthiopien, pour marquer que Memnon était roi d'Éthiopie. Il vient néanmoins au secours des Troyens, non du fond de l'Éthiopie, mais de la ville de Suse en Perse, et des bords du fleuve Choaspès, après avoir soumis à son empire toutes les nations qui étaient entre deux. Les Phrygiens montrent encore aujourd'hui la route qu'il tint, ses marches et ses divers campements. (8) Au-dessus de Sarpédon et de Memnon, Polygnote a représenté Pâris, jeune encore et sans barbe; il bat des mains d'une manière assez rustique, et par ce bruit il semble inviter Penthésilée à approcher. Penthésilée le regarde, mais on juge à son air qu'elle n'a que du mépris pour lui. Sa figure est d'une jeune vierge; elle tient un arc tout semblable à ceux des Scythes, et une peau de léopard lui couvre les épaules. (9) Plus haut, ce sont deux femmes qui portent de l'eau dans des cruches cassées, en sorte que l'eau se perd. L'une de ces femmes paraît encore jeune; l'autre est d'un âge plus avancé. Une inscription commune à l'une et à l'autre témoigne qu'elles avaient négligé de se faire initier aux mystères de Cérès. (10) Plus haut encore, on voit Callisto, fille de Lycaon, la nymphe Nomia, et Péro, fille de Néléus, lequel en la mariant, demanda les bœufs d'Iphiclus, pour le présent des épousailles. Une peau d'ours sert de tapis à Callisto, qui a ses pieds sur les genoux de Nomia. J'ai déjà dit que, suivant la tradition des Arcadiens, Nomia était une nymphe originaire d'Arcadie. Les nymphes, si nous en croyons les poètes, vivent très longtemps, mais elles ne sont pas immortelles. Après Callisto et les femmes qui sont avec elle, vous voyez un rocher fort escarpé: Sisyphe, fils d'Éole, s'efforce de monter jusqu'au haut en roulant devant lui une grosse pierre qui retombe sans cesse. (11) On voit aussi là un tonneau et un groupe de figures, composé d'un vieillard, d'un enfant et de plusieurs femmes qui sont sur une roche. Une de ces femmes est auprès du vieillard, et paraît fort âgée. Plusieurs portent de l'eau, la vieille verse dans le tonneau le peu d'eau que sa cruche qui est cassée peut contenir. Je crois que le peintre a voulu exprimer le supplice de ceux qui méprisent les mystères de Cérès d'Eleusis; car de tous les mystères c'étaient ceux que les anciens Grecs respectaient davantage, et avec d'autant plus de raison que les dieux sont au-dessus des héros. (12) Un peu plus bas on voit Tantale au milieu des tourments décrits par Homère. Il y a de plus une roche qui paraît toute prête à tomber sur lui, et qui le tient dans un effroi continuel; c'est une idée que Polygnote a empruntée des poésies d'Archiloque. Je ne sais pas si Archiloque en a été l'inventeur, ou s'il l'a prise de quelqu'autre poète.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Vincent Callies (MYTHORAMA) |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/09/2006