[10,30] (1) ἐφεξῆς δὲ τὰς Πανδάρεω θυγατέρας ἔγραψεν ὁ
Πολύγνωτος. Ὁμήρῳ δὲ ἐν Πηνελόπης λόγοις ἐστὶν ὡς ἀποθάνοιεν μὲν ταῖς παρθένοις
οἱ γεινάμενοι κατὰ μήνιμα ἐκ θεῶν, αὐτὰς δὲ ὀρφανὰς τραφῆναι μὲν ὑπὸ Ἀφροδίτης,
λαβεῖν δὲ καὶ παρ´ ἄλλων θεῶν, Ἥρας μὲν φρονεῖν τε ἱκανὰς εἶναι καὶ εἶδος καλάς,
μῆκος δὲ τοῦ σώματος Ἄρτεμίν φησιν αὐταῖς δωρήσασθαι, ἔργα δὲ γυναιξὶν ἁρμόζοντα
ὑπὸ Ἀθηνᾶς διδαχθῆναι. (2) Ἀφροδίτην μὲν οὖν ἐς οὐρανὸν ἀνέρχεσθαι, παρὰ Διὸς γάμον
εὐδαίμονα ἐθέλουσαν ταῖς παισὶν εὕρασθαι, τὰς δὲ ἀπούσης ἐκείνης ἁρπασθῆναί τε
ὑπὸ Ἁρπυιῶν καὶ Ἐρινύσιν ὑπ´ αὐτῶν δοθῆναι. τάδε μέν ἐστιν ἐς αὐτὰς Ὁμήρῳ
πεποιημένα, Πολύγνωτος δὲ κόρας τε ἐστεφανωμένας ἄνθεσι καὶ παιζούσας ἔγραψεν
ἀστραγάλοις, ὄνομα δὲ αὐταῖς Καμειρώ τε καὶ Κλυτίη. τὸν δὲ Πανδάρεων Μιλήσιόν τε
ἐκ Μιλήτου τῆς Κρητικῆς ὄντα ἴστω τις καὶ ἀδικήματος ἐς τὴν κλοπὴν Ταντάλῳ καὶ
τοῦ ἐπὶ τῷ ὅρκῳ μετασχόντα σοφίσματος. (3) μετὰ δὲ τοῦ Πανδάρεω τὰς κόρας Ἀντίλοχος
τὸν μὲν ἕτερον ἐπὶ πέτρας τῶν ποδῶν, τὸ δὲ πρόσωπον καὶ τὴν κεφαλὴν ἐπὶ ταῖς
χερσὶν ἀμφοτέραις ἔχων ἐστίν, Ἀγαμέμνων δὲ μετὰ τὸν Ἀντίλοχον σκήπτρῳ τε ὑπὸ τὴν
ἀριστερὰν μασχάλην ἐρειδόμενος καὶ ταῖς χερσὶν ἐπανέχων ῥάβδον· Πρωτεσίλαος δὲ
πρὸς Ἀχιλλέα ἀφορᾷ καθεζόμενος. καὶ ὁ Πρωτεσίλαος τοιοῦτον παρέχεται σχῆμα,
ὑπὲρ δὲ τὸν Ἀχιλλέα Πάτροκλός ἐστιν ἑστηκώς. οὗτοι πλὴν τοῦ Ἀγαμέμνονος οὐκ
ἔχουσι γένεια οἱ ἄλλοι. (4) γέγραπται δὲ ὑπὲρ αὐτοὺς Φῶκός τε ἡλικίαν μειράκιον
καὶ Ἰασεὺς γενείων μὲν εὖ ἔχων, δακτύλιον δὲ ἐκ τῆς ἀριστερᾶς τοῦ Φώκου
περιαιρούμενος χειρὸς ἐπὶ τοιῷδέ ἐστι λόγῳ. Φώκῳ τῷ Αἰακοῦ διαβάντι ἐξ Αἰγίνης
ἐς τὴν νῦν καλουμένην Φωκίδα, καὶ ἀνθρώπων τε ἀρχὴν τῶν ἐν τῇ ἠπείρῳ ταύτῃ
κτήσασθαι καὶ αὐτῷ θέλοντι ἐνταῦθα οἰκῆσαι, ἀφίκετο ἐπὶ πλεῖστον ὁ Ἰασεὺς
φιλίας, καί οἱ δῶρα ἄλλα τε ὡς τὸ εἰκὸς ἐδωρήσατο καὶ λίθου σφραγῖδα ἐνδεδεμένην
χρυσῷ· Φώκῳ δὲ οὐ μετὰ πολὺν χρόνον ἀνακομισθέντι ἐς Αἴγιναν Πηλεὺς αὐτίκα
ἐβούλευσε τοῦ βίου τὴν τελευτήν. καὶ τοῦδε ἕνεκα ἐν τῇ γραφῇ ἐς ἀνάμνησιν
ἐκείνης τῆς φιλίας ὅ τε Ἰασεὺς τὴν σφραγῖδά ἐστιν ἐθέλων θεάσασθαι καὶ ὁ Φῶκος
παρεὶς λαβεῖν αὐτήν. (5) ὑπὲρ τούτους Μαῖρά ἐστιν ἐπὶ πέτρᾳ καθεζομένη· περὶ δὲ
αὐτῆς πεποιημένα ἐστὶν ἐν Νόστοις ἀπελθεῖν μὲν παρθένον ἔτι ἐξ ἀνθρώπων,
θυγατέρα δὲ αὐτὴν εἶναι Προίτου τοῦ Θερσάνδρου, τὸν δὲ εἶναι Σισύφου. ἐφεξῆς δὲ
τῆς Μαίρας Ἀκταίων ἐστὶν ὁ Ἀρισταίου καὶ ἡ τοῦ Ἀκταίωνος μήτηρ, νεβρὸν ἐν ταῖς
χερσὶν ἔχοντες ἐλάφου καὶ ἐπὶ δέρματι ἐλάφου καθεζόμενοι· κύων τε θηρευτικὴ
παρακατάκειταί σφισι βίου τοῦ Ἀκταίωνος ἕνεκα καὶ τοῦ ἐς τὴν τελευτὴν τρόπου.
(6) ἀποβλέψαντι δὲ αὖθις ἐς τὰ κάτω τῆς γραφῆς, ἔστιν ἐφεξῆς μετὰ τὸν Πάτροκλον οἷα
ἐπὶ λόφου τινὸς Ὀρφεὺς καθεζόμενος, ἐφάπτεται δὲ καὶ τῇ ἀριστερᾷ κιθάρας, τῇ δὲ
ἑτέρᾳ χειρὶ ἰτέας ψαύει· κλῶνές εἰσιν ὧν ψαύει, προσανακέκλιται δὲ τῷ δένδρῳ. τὸ
δὲ ἄλσος ἔοικεν εἶναι τῆς Περσεφόνης, ἔνθα αἴγειροι καὶ ἰτέαι δόξῃ τῇ Ὁμήρου
πεφύκασιν· Ἑλληνικὸν δὲ τὸ σχῆμά ἐστι τῷ Ὀρφεῖ, καὶ οὔτε ἡ ἐσθὴς οὔτε ἐπίθημά
ἐστιν ἐπὶ τῇ κεφαλῇ Θρᾴκιον. (7) τῷ δένδρῳ δὲ τῇ ἰτέᾳ κατὰ τὸ ἕτερον μέρος
προσανακεκλιμένος ἐστὶν αὐτῇ Προμέδων. εἰσὶ μὲν δὴ οἳ νομίζουσι καθάπερ ἐς
ποίησιν ἐπεσῆχθαι τὸ Προμέδοντος ὄνομα ὑπὸ τοῦ Πολυγνώτου· τοῖς δὲ εἰρημένον
ἐστὶν ἄνδρα Ἕλληνα ἔς τε τὴν ἄλλην ἅπασαν γενέσθαι φιλήκοον μουσικὴν καὶ ἐπὶ τῇ
ᾠδῇ μάλιστα τῇ Ὀρφέως. (8) κατὰ τοῦτο τῆς γραφῆς Σχεδίος ὁ Φωκεῦσιν ἡγησάμενος ἐς
Τροίαν καὶ μετὰ τοῦτον Πελίας ἐστὶν ἐν θρόνῳ καθεζόμενος, τὰ γένεια ὁμοίως καὶ
τὴν κεφαλὴν πολιός, ἐνορᾷ δὲ ἐς τὸν Ὀρφέα· ὁ δὲ Σχεδίος ἐγχειρίδιόν τε ἔχων καὶ
ἄγρωστίν ἐστιν ἐστεφανωμένος. Θαμύριδι δὲ ἐγγὺς καθεζομένῳ τοῦ Πελίου
διεφθαρμέναι αἱ ὄψεις καὶ ταπεινὸν ἐς ἅπαν σχῆμά ἐστι καὶ ἡ κόμη πολλὴ μὲν ἐπὶ
τῆς κεφαλῆς, πολλὴ δὲ αὐτῷ καὶ ἐν τοῖς γενείοις· λύρα δὲ ἔρριπται πρὸς τοῖς
ποσί, κατεαγότες αὐτῆς οἱ πήχεις καὶ αἱ χορδαὶ κατερρωγυῖαι. (9) ὑπὲρ τούτου ἐστὶν
ἐπὶ πέτρας καθεζόμενος Μαρσύας, καὶ Ὄλυμπος παρ´ αὐτὸν παιδός ἐστιν ὡραίου καὶ
αὐλεῖν διδασκομένου σχῆμα ἔχων. οἱ δὲ ἐν Κελαιναῖς Φρύγες ἐθέλουσι μὲν τὸν
ποταμὸν ὃς διέξεισιν αὐτοῖς διὰ τῆς πόλεως ἐκεῖνόν ποτε εἶναι τὸν αὐλητήν,
ἐθέλουσι δὲ καὶ εὕρημα εἶναι τοῦ Μαρσύου τὸ Μητρῷον αὔλημα· φασὶ δὲ ὡς καὶ τὴν
Γαλατῶν ἀπώσαιντο στρατείαν τοῦ Μαρσύου σφίσιν ἐπὶ τοὺς βαρβάρους ὕδατί τε ἐκ
τοῦ ποταμοῦ καὶ μέλει τῶν αὐλῶν ἀμύναντος.
| [10,30] (1) On voit ensuite les filles de Pandare. Pénélope nous apprend dans Homère qu'elles perdirent leur père et leur
mère par un effet du courroux des dieux, et qu'étant demeurées orphelines, Vénus elle-même prit soin de leur
éducation. Les autres déesses les comblèrent de faveurs comme à l'envi. Junon leur donna la sagesse et la
beauté, Diane y ajouta l'avantage de la taille, Minerve leur apprit à faire toutes les sortes d'ouvrage qui
conviennent à des femmes; (2) et quand elles furent nubiles, Vénus remonta au ciel pour prier Jupiter de leur
accorder un heureux mariage. Mais en l'absence de Vénus, les Harpyes enlevèrent ces princesses, et les
livrèrent aux Furies. Voilà ce que Pénélope en dit dans l'Odyssée. Elles sont couronnées de fleurs dans le
tableau de Polygnote, et elles jouent aux dés; on les nommait Camiro et Clytie. Il est certain que Pandare, leur
père, était de Milet, ville de Crète, et qu'il fut complice non seulement du vol sacrilège de Tantale, mais aussi du
serment qu'il fit pour couvrir son crime.
(3) Après elles, vous voyez Antiloque; il a le pied sur une pierre, et il appuie sa tête et son visage contre ses deux
mains. Agamemnon est auprès de lui, appuyé sur son sceptre, il tient un bâton de commandement à la main.
Protésilas assis regarde Achille, et Patrocle est debout au-dessus d'Achille; ils sont tous sans barbe, excepté
Agamemnon. (4) Plus haut, c'est le jeune Phocus, il a une bague à l'un de ses doigts de la main gauche. Iaséüs
qui est auprès et qui, à sa barbe, paraît plus âgé, lui tire cette bague du doigt; c'est ce qu'il faut expliquer.
Phocus, fils d'Éaque, passa de l'île d'Égine dans cette contrée que l'on nomme aujourd'hui la Phocide, et il y
établit sa domination. Iaséüs lia une étroite amitié avec ce prince, il le combla de présents, et lui donna entre autres
choses une bague de prix; c'était une pierre gravée et enchâssée dans de l'or. Peu de temps après Phocus
repassa en l'île d'Égine, où Pélée lui dressa des embûches, et le fit périr. Iaséüs semble donc reconnaître son
ami à la bague qu'il a au doigt, et Phocus lui laisse prendre sa bague pour faciliter la reconnaissance.
(5) Au-dessus de ces deux figures est Méra, assise sur une pierre. Dans ces poésies, intitulées Le retour des
enfers, on lit que Méra mourut étant encore vierge, et qu'elle était fille de Proitus, fils de Thersandre, et petit-fils
de Sisyphe. La figure la plus proche est Actéon, fils d'Aristée; sa mère est auprès. Ils tiennent un faon de biche,
et sont assis sur une peau de cerf; un chien de chasse est couché à leurs pieds: ce sont autant de symboles qui
ont du rapport à la vie d'Actéon, et à la manière dont il mourut. (6) Au bas du tableau, derrière Patrocle, vous
voyez Orphée; il paraît assis sur une éminence, il est appuyé contre un arbre, tenant sa lyre de la main gauche,
et des branches de saule de la main droite. Il semble que Polygnote ait voulu représenter ce bois sacré de
Proserpine, dont parle Homère, et qui était rempli de saules et de peupliers. Orphée est habillé à la grecque; il
n'y a rien dans ses vêtements ni sur sa tête qui sente le Thrace.(7) Promédon est appuyé de l'autre côté de
l'arbre. Quelques-uns croient que ce Promédon est un personnage purement imaginé par le peintre. D'autres
disent que c'était un Grec passionné pour la musique en général, et particulièrement pour les airs d'Orphée.
(8) Du même côté on voit Schédius, qui commandait les Phocéens au siège de Troie. Après lui, c'est Pélias, assis
sur un siège; il a la barbe et les cheveux tout blancs, et il arrête ses yeux sur Orphée. Schédius tient un
poignard, et il a une couronne d'herbes champêtres sur la tête. Thamyris est assis auprès de Pélias. On voit qu'il
a eu le malheur de perdre la vue: son air triste et abattu, sa barbe et ses cheveux négligés, tout annonce son
affliction. Il a jeté sa lyre à ses pieds; elle est toute fracassée, et les cordes en sont rompues. (9) Au-dessus de
lui, Marsyas est assis sur une pierre. Un jeune enfant est auprès, qui apprend à jouer de la flûte; c'est Olympus.
Les Phrygiens qui habitent Célènes, disent que le fleuve qui passe par leur ville, et que l'on nomme Marsyas, était
autrefois un célèbre joueur de flûte. Ils ajoutent que ce fut lui qui inventa ces airs de flûte qui se jouent dans les
solennités de la mère des dieux; et si nous les en croyons, ce fleuve les défendit contre l'invasion des Gaulois,
qu'il intimida par ses airs phrygiens, et par le débordement de ses eaux.
|