HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre X

Chapitre 29

  Chapitre 29

[10,29] (1) τῶν δὲ ἤδη μοι κατειλεγμένων εἰσὶν ἀνώτεροι τούτων ἱερεῖα οἱ ἑταῖροι τοῦ Ὀδυσσέως Περιμήδης καὶ Εὐρύλοχος φέροντες· τὰ δέ ἐστι μέλανες κριοὶ τὰ ἱερεῖα. μετὰ δὲ αὐτοὺς ἀνήρ ἐστι καθήμενος, ἐπίγραμμα δὲ Ὄκνον εἶναι λέγει τὸν ἄνθρωπον· πεποίηται μὲν πλέκων σχοινίον, παρέστηκε δὲ θήλεια ὄνος ἐπεσθίουσα τὸ πεπλεγμένον ἀεὶ τοῦ σχοινίου. τοῦτον εἶναι τὸν Ὄκνον φίλεργόν φασιν ἄνθρωπον, γυναῖκα δὲ ἔχειν δαπανηράν· καὶ ὁπόσα συλλέξαιτο ἐργαζόμενος, οὐ πολὺ δὴ ὕστερον ὑπὸ ἐκείνης ἀνήλωτο. (2) τὰ οὖν ἐς τοῦ Ὄκνου τὴν γυναῖκα ἐθέλουσιν αἰνίξασθαι τὸν Πολύγνωτον. οἶδα δὲ καὶ ὑπὸ Ἰώνων, ὁπότε ἴδοιέν τινα πονοῦντα ἐπὶ οὐδενὶ ὄνησιν φέροντι, ὑπὸ τούτων εἰρημένον ὡς ἀνὴρ οὗτος συνάγει τοῦ Ὄκνου τὴν θώμιγγα. ὄκνον δ´ οὖν καὶ μάντεων οἱ ὁρῶντες τοὺς οἰωνοὺς καλοῦσί τινα ὄρνιθα· καὶ ἔστιν οὗτος ὄκνος μέγιστος μὲν καὶ κάλλιστος ἐρωδιῶν, εἰ δὲ ἄλλος τις ὀρνίθων σπάνιός ἐστι καὶ οὗτος. (3) γέγραπται δὲ καὶ Τιτυὸς οὐ κολαζόμενος ἔτι, ἀλλὰ ὑπὸ τοῦ συνεχοῦς τῆς τιμωρίας ἐς ἅπαν ἐξανηλωμένος, ἀμυδρὸν καὶ οὐδὲ ὁλόκληρον εἴδωλον. ἐπιόντι δὲ ἐφεξῆς τὰ ἐν τῇ γραφῇ, ἔστιν ἐγγυτάτω τοῦ στρέφοντος τὸ καλῴδιον Ἀριάδνη· κάθηται μὲν ἐπὶ πέτρας, ὁρᾷ δὲ ἐς τὴν ἀδελφὴν Φαίδραν, τό τε ἄλλο αἰωρουμένην σῶμα ἐν σειρᾷ καὶ ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις ἑκατέρωθεν τῆς σειρᾶς ἐχομένην· παρεῖχε δὲ τὸ σχῆμα καίπερ ἐς τὸ εὐπρεπέστερον πεποιημένον συμβάλλεσθαι τὰ ἐς τῆς Φαίδρας τὴν τελευτήν. (4) τὴν δὲ Ἀριάδνην κατά τινα ἐπιτυχὼν δαίμονα καὶ ἐπίτηδες αὐτὴν λοχήσας ἀφείλετο Θησέα ἐπιπλεύσας Διόνυσος στόλῳ μείζονι, οὐκ ἄλλος κατὰ ἐμὴν δόξαν, ἀλλὰ πρῶτος μὲν ἐλάσας ἐπὶ Ἰνδοὺς στρατείᾳ, πρῶτος δὲ Εὐφράτην γεφυρώσας ποταμόν· Ζεῦγμά τε ὠνομάσθη πόλις καθ´ τι ἐζεύχθη τῆς χώρας Εὐφράτης, καὶ ἔστιν ἐνταῦθα κάλως καὶ ἐς ἡμᾶς ἐν τὸν ποταμὸν ἔζευξεν, ἀμπελίνοις ὁμοῦ πεπλεγμένος καὶ κισσοῦ κλήμασι. (5) τὰ μὲν δὴ ἐς Διόνυσον πολλὰ ὑπό τε Ἑλλήνων λεγόμενα καὶ ὑπὸ Αἰγυπτίων ἐστίν· ὑπὸ δὲ τὴν Φαίδραν ἐστὶν ἀνακεκλιμένη Χλῶρις ἐπὶ τῆς Θυίας γόνασιν. οὐχ ἁμαρτήσεται μὲν δὴ οὐδὲ ὅστις φησὶ φιλίαν εἶναι ἐς ἀλλήλας, ἡνίκα ἔτυχον αἱ γυναῖκες ζῶσαι· ἦσαν γὰρ δὴ μὲν ἐξ Ὀρχομενοῦ τοῦ ἐν Βοιωτίᾳ Χλῶρις, δὲ Κασταλίου θυγάτηρ ἀπὸ τοῦ Παρνασσοῦ. εἶπον δ´ ἂν καὶ ἄλλοι τὸν ἐς αὐτὰς λόγον, τῇ μὲν συγγενέσθαι Ποσειδῶνα τῇ Θυίᾳ, Χλῶριν δὲ Ποσειδῶνος παιδὶ Νηλεῖ συνοικῆσαι. (6) παρὰ δὲ τὴν Θυίαν Πρόκρις τε ἕστηκεν Ἐρεχθέως καὶ μετ´ αὐτὴν Κλυμένη· ἐπιστρέφει δὲ αὐτῇ τὰ νῶτα Κλυμένη. ἔστι δὲ πεποιημένα ἐν Νόστοις Μινύου μὲν τὴν Κλυμένην θυγατέρα εἶναι, γήμασθαι δὲ αὐτὴν Κεφάλῳ τῷ Δηίονος καὶ γενέσθαι σφίσιν Ἴφικλον παῖδα. τὰ δὲ ἐς τὴν Πρόκριν καὶ οἱ πάντες ᾄδουσιν, ὡς προτέρα Κεφάλῳ Κλυμένη συνῴκησε καὶ ὃν τρόπον ἐτελεύτησεν ὑπὸ τοῦ ἀνδρός. (7) ἐσωτέρω δὲ τῆς Κλυμένης Μεγάραν τὴν ἐκ Θηβῶν ὄψει· ταύτην γυναῖκα ἔσχεν Ἡρακλῆς τὴν Μεγάραν καὶ ἀπεπέμψατο ἀνὰ χρόνον, ἅτε παίδων τε ἐστερημένος τῶν ἐξ αὐτῆς καὶ αὐτὴν ἡγούμενος οὐκ ἐπὶ ἀμείνονι τῷ δαίμονι γῆμαι. γυναικῶν δὲ τῶν κατειλεγμένων ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς τε Σαλμωνέως θυγάτηρ ἐστὶν ἐπὶ πέτρας καθεζομένη καὶ Ἐριφύλη παρ´ αὐτὴν ἑστῶσα, διὰ μὲν τοῦ χιτῶνος ἀνέχουσα ἄκρους παρὰ τὸν τράχηλον τοὺς δακτύλους, τοῦ χιτῶνος δὲ ἐν τοῖς κοίλοις εἰκάσεις τῶν χειρῶν τῇ ἑτέρᾳ ἐκεῖνον τὸν ὅρμον αὐτὴν ἔχειν. (8) ὑπὲρ δὲ τὴν Ἐριφύλην ἔγραψεν Ἐλπήνορά τε καὶ Ὀδυσσέα ὀκλάζοντα ἐπὶ τοῖς ποσίν, ἔχοντα ὑπὲρ τοῦ βόθρου τὸ ξίφος· καὶ μάντις Τειρεσίας πρόεισιν ἐπὶ τὸν βόθρον. μετὰ δὲ τὸν Τειρεσίαν ἐπὶ πέτρας Ὀδυσσέως μήτηρ Ἀντίκλειά ἐστιν· δὲ Ἐλπήνωρ ἀμπέχεται φορμὸν ἀντὶ ἐσθῆτος, σύνηθες τοῖς ναύταις φόρημα. (9) κατωτέρω δὲ τοῦ Ὀδυσσέως ἐπὶ θρόνων καθεζόμενοι Θησεὺς μὲν τὰ ξίφη τό τε Πειρίθου καὶ τὸ ἑαυτοῦ ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις ἔχει, δὲ ἐς τὰ ξίφη βλέπων ἐστὶν Πειρίθους· εἰκάσαις ἂν ἄχθεσθαι τοῖς ξίφεσιν αὐτὸν ὡς ἀχρείοις καὶ ὄφελός σφισιν οὐ γεγενημένοις ἐς τὰ τολμήματα. Πανύασσις δὲ ἐποίησεν ὡς Θησεὺς καὶ Πειρίθους ἐπὶ τῶν θρόνων παράσχοιντο σχῆμα οὐ κατὰ δεσμώτας, προσφύεσθαι δὲ ἀπὸ τοῦ χρωτὸς ἀντὶ δεσμῶν σφισιν ἔφη τὴν πέτραν. (10) Θησέως δὲ καὶ Πειρίθου τὴν λεγομένην φιλίαν ἐν ἀμφοτέραις ἐδήλωσεν Ὅμηρος ταῖς ποιήσεσι, καὶ Ὀδυσσεὺς μὲν πρὸς Φαίακας λέγων ἐστὶ καί νύ κ´ ἔτι προτέρους ἴδον ἀνέρας οὓς ἔθελόν περ, Θησέα Πειρίθοόν τε, θεῶν ἐρικυδέα τέκνα· πεποίηται δὲ αὐτῷ καὶ ἐν Ἰλιάδι Νέστωρ ἄλλα τε ἐπὶ Ἀγαμέμνονος καὶ Ἀχιλλέως νουθεσίᾳ καὶ ἔπη τάδε εἰρηκώς· οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι οἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε ποιμένα λαῶν Καινέα τ´ Ἐξάδιόν τε καὶ ἀντίθεον Πολύφημον Θησέα τ´ Αἰγείδην ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν. [10,29] (1) Plus haut ce sont les compagnons d'Ulysse, Périmède et Euryloque, qui apportent des victimes pour le sacrifice. Ces victimes sont des béliers noirs. On voit ensuite un homme assis, l'inscription le nomme Ocnus; il fait une corde avec du jonc, et une ânesse qui est auprès mange cette corde à mesure. On dit que cet Ocnus était un homme laborieux, qui avait une femme fort peu ménagère, de sorte que tout ce qu'il pouvait gagner se trouvait aussitôt dépensé. (2) Et voilà, dit-on, ce que Polygnote a voulu faire entendre par cette ânesse qui rend inutile tout le travail du cordier. Je sais pour moi qu'encore aujourd'hui en Ionie, pour dire que c'est bien de la peine perdue, on dit par manière de proverbe que c'est la corde d'Ocnus. Au reste, il y a aussi un oiseau que l'on nomme Ocnus; il est fort connu des devins qui tirent des augures du vol des oiseaux. C'est une espèce de héron fort beau et fort grand; mais il est très rare. (3) Tityus que l'on voit après, à force de souffrance, semble ne plus souffrir; son corps est tout desséché, et n'est plus qu'un fantôme. Pour aller de suite après Ocnus, la première figure qui se présente est Ariadne. Elle est assise sur une roche, et elle jette les yeux sur Phèdre, sa sœur, qui, élevée de terre et suspendue à une corde qu'elle tient des deux mains, semble se balancer dans les airs; c'est ainsi que le peintre a voulu couvrir le genre de mort dont on dit que la malheureuse Phèdre finit ses jours. (4) Quant à Ariadne, soit hasard, soit dessein prémédité, il est certain que Bacchus qui faisait voile avec de plus grandes forces que Thésée, lui enleva cette princesse. Et si je ne me trompe, c'est le même Bacchus qui le premier poussa ses conquêtes jusques dans les Indes, et qui jeta le premier un pont sur l'Euphrate, à l'endroit où depuis on a bâti une ville, qui, pour conserver la mémoire de cet évènement, a été appelée Zeugma. On y voit encore un câble fait de sarment et de rameaux de lierre, dont on dit que Bacchus se servit pour attacher son pont aux deux rives du fleuve. (5) Les Grecs et les Égyptiens ont beaucoup parlé de ce Bacchus. Au-dessous de Phèdre, vous voyez Chloris qui est couchée sur les genoux de Thyia. On peut croire que ces deux femmes s'étaient fort aimées de leur vivant. Chloris était d'Orchomène en Béotie. On dit que Neptune eut les bonnes grâces de Thyia, et que Chloris fut mariée à Néléus, fils de Neptune. (6) À côté de Thyia, c'est Procris, fille d'Eréchthée, et après elle Clymène, qui semble lui tourner le dos. Dans le poème qui a pour titre Le retour des enfers, il est dit que Clymène était fille de Minyas, et femme de Céphale, fils de Déïon, qui en eut Iphiclus. À l'égard de Procris, tout le monde sait que Céphale l'avait épousée avant Clymène, et l'on sait aussi de quelle manière elle fut tuée par son mari. (7) À la droite de Clymène, on voit Mégara; elle était Thébaine et femme d'Hercule; ayant perdu tous les enfants qu'il avait d'elle, et croyant l'avoir épousée sous de malheureux auspices, il la répudia. Une des principales figures, c'est la fille de Salmonée qui paraît au-dessus de toutes ces femmes, assise sur un rocher. Ériphyle, qui est debout à côté d'elle, passe ses doigts par-dessous sa tunique, et les porte à son col, comme pour cacher ce collier dont il est tant parlé dans les poèmes. (8) Au-dessus d'Ériphyle, Polygnote a représenté Elpénor, et ensuite Ulysse qui ploie les genoux sur le bord d'une fosse tenant son épée à la main. Le devin Tirésias arrive par cette fosse, il est suivi d'Anticlée, la mère d'Ulysse, qui s'assied sur une pierre. Elpénor, à la manière des matelots, paraît vêtu d'une espèce de chemisette, tissue de poils de bouc. (9) Plus bas, au-dessous d'Ulysse, Thésée et Pirithoüs sont assis sur des sièges. Thésée tient de ses deux mains l'épée de Pirithoüs et la sienne. Pirithoüs a les yeux sur ces deux épées, il semble être au désespoir de les voir inutiles pour l'entreprise qu'ils avaient projetée. Panyassis dit quelque part dans ses vers, qui ni Thésée, ni Pirithoüs, n'étaient représentés assis comme captifs, mais que leur peau s'était collée à la pierre qui leur servait de siège. (10) Homère a assez marqué dans l'Iliade et dans l'Odyssée, l'amitié qui était entre ces deux héros, car il ne nomme presque jamais l'un sans l'autre. Ulysse racontant au roi des Phéaciens son voyage aux enfers: «J'aurais pu voir encore ces illustres descendants des dieux, Thésée et Pirithoüs, et je le souhaitais passionnément». Nestor, dans le premier livre de l'Iliade, voulant réconcilier Agamemnon et Achille, leur parle de plusieurs grands personnages qu'il avait vus dans sa jeunesse, et qui, quoique ses anciens, ne laissaient pas de déférer à ses avis, et il cite entre autres Pirithoüs et Thésée.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Vincent Callies (MYTHORAMA) |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/09/2006