[10,20] (1) πάρεστι δέ, ὅστις ἐθέλοι καὶ ἀνταριθμῆσαι
τούς τε ἐπὶ βασιλέα Ξέρξην ἐς Πύλας καὶ τοὺς τότε ἐναντία Γαλατῶν ἀθροισθέντας.
ἐπὶ μέν γε τὸν Μῆδον ἀφίκοντο τοσοίδε Ἑλλήνων· Λακεδαιμόνιοι οἱ μετὰ
Λεωνίδου τριακοσίων οὐ πλείονες, Τεγεᾶται πεντακόσιοι καὶ ἐκ Μαντινείας ἴσοι, παρὰ
δὲ Ὀρχομενίων Ἀρκάδων εἴκοσί τε καὶ ἑκατόν, ἀπὸ δὲ τῶν ἄλλων χίλιοι τῶν ἐν
Ἀρκαδίᾳ πόλεων, ὀγδοήκοντα δὲ ἐκ Μυκηνῶν καὶ ἐκ Φλιοῦντος διακόσιοι, διπλάσιοι
δὲ τούτων Κορίνθιοι· παρεγένοντο δὲ καὶ Βοιωτῶν ἑπτακόσιοι ἐκ Θεσπείας
καὶ ἐκ Θηβῶν τετρακόσιοι. χίλιοι δὲ Φωκέων ἐφύλασσον μὲν τὴν ἀτραπὸν ἐν τῇ
Οἴτῃ, προσέστω δὲ τῷ παντὶ Ἑλληνικῷ καὶ ὁ ἀριθμὸς ὁ τούτων. (2) Λοκροὺς δὲ τοὺς
ὑπὸ τῷ ὄρει τῇ Κνήμιδι Ἡρόδοτος μὲν οὐχ ὑπήγαγεν ἐς ἀριθμόν, ἀλλ´ ἀφικέσθαι σφᾶς
ἀπὸ πασῶν ἔφη τῶν πόλεων· τεκμήρασθαι δὲ ἀριθμὸν καὶ τούτων ἔστιν ἐγγύτατα τοῦ
ἀληθοῦς· ἐς Μαραθῶνα γὰρ Ἀθηναῖοι σὺν ἡλικίᾳ τε τῇ ἀχρείῳ καὶ δούλοις
ἐνακισχιλίων ἀφίκοντο οὐ πλείους, τὸ οὖν μάχιμον Λοκρῶν τὸ ἐς Θερμοπύλας ἐλθὸν
οὐκ ἂν ὑπέρ γε ἑξακισχιλίους ἀριθμοίη τις. οὕτω γένοιτο ἂν ὁ σύμπας στρατὸς
διακόσιοι καὶ χίλιοι καὶ μύριοι. φαίνονται δὲ οὐδὲ οὗτοι τὸν χρόνον πάντα ἐπὶ τῇ
φρουρᾷ τῶν Πυλῶν καταμείναντες· πλὴν γὰρ Λακεδαιμονίων τε αὐτῶν καὶ Θεσπιέων καὶ
Μυκηναίων προαπέλιπον τὸ πέρας τῆς μάχης οἱ λοιποί. (3) ἐπὶ δὲ τοὺς ἀπὸ τοῦ Ὠκεανοῦ
βαρβάρους τοσοίδε ἐς Θερμοπύλας ἀφίκοντο Ἕλληνες· ὁπλῖται μύριοι καὶ ἵππος
πεντακοσία παρὰ Βοιωτῶν· ἐβοιωτάρχουν δὲ Κηφισόδοτος καὶ Θεαρίδας καὶ Διογένης
καὶ Λύσανδρος. ἐκ δὲ Φωκέων ἱππεῖς πεντακόσιοι καὶ ἐς τρισχιλίους ὁ ἀριθμὸς τῶν
πεζῶν· στρατηγοὶ δὲ Φωκέων Κριτόβουλός τε ἦν καὶ Ἀντίοχος. (4) Λοκροὺς δὲ τοὺς ἐπὶ
Ἀταλάντῃ τῇ νήσῳ Μειδίας ἦγεν· ἀριθμὸς δὲ αὐτῶν ἑπτακόσιοι, καὶ ἱππικόν σφισιν
οὐ προσῆν. παρὰ δὲ Μεγαρέων ἀφίκοντο ὁπλῖται τετρακόσιοι· τούτων ἦγε τὸ †
ἱππικὸν Μεγαρεύς. Αἰτωλῶν δὲ πλείστη τε ἐγένετο στρατιὰ καὶ ἐς πᾶσαν μάχης
ἰδέαν, ἡ μὲν ἵππος οὐ λέγουσιν ὁπόση, ψιλοὶ δὲ ἐνενήκοντα καὶ ἑπτακόσιοι,
πλέονες δὲ ἑπτακισχιλίων ἀριθμὸν ἦσαν οἱ ὁπλιτεύοντες· Αἰτωλοὺς δὲ ἦγον
Πολύαρχος καὶ Πολύφρων τε καὶ Λακράτης. (5) Ἀθηναίων δὲ στρατηγὸς μὲν Κάλλιππος ἦν ὁ
Μοιροκλέους, καθὰ ἐδήλωσα καὶ ἐν τοῖς προτέροις τοῦ λόγου, δύναμις δὲ τριήρεις
τε αἱ πλώιμοι πᾶσαι, πεντακόσιοι δὲ ἐς τὸ ἱππικόν, χίλιοι δὲ ἐτάσσοντο ἐν τοῖς
πεζοῖς· καὶ ἡγεμονίαν οὗτοι κατ´ ἀξίωμα εἶχον τὸ ἀρχαῖον. βασιλέων δὲ ξενικὰ
πεντακόσιοί τε ἐκ Μακεδονίας καὶ ἐκ τῆς Ἀσίας ἴσοι σφίσιν ἀφίκοντο ἀριθμόν·
ἄρχοντες δὲ τῶν μὲν παρ´ Ἀντιγόνου πεμφθέντων Ἀριστόδημος ἦν Μακεδών, τῶν δὲ
παρὰ Ἀντιόχου τε καὶ ἐκ τῆς Ἀσίας Τελέσαρχος τῶν ἐπὶ Ὀρόντῃ Σύρων. (6) τοῖς δὲ ἐς
Θερμοπύλας ἀθροισθεῖσιν Ἑλλήνων, ὡς ἐπύθοντο περί τε Μαγνησίαν καὶ γῆν τὴν
Φθιῶτιν ὄντα ἤδη τῶν Γαλατῶν τὸν στρατόν, ἔδοξεν ἤδη ψιλούς τε ἐς χιλίους καὶ
τὴν ἵππον ἀπολέξαντας ἀποστεῖλαι σφᾶς ἐπὶ τὸν Σπερχειόν, ἵνα μηδὲ τὸν
ποταμὸν διαβῆναι τοῖς βαρβάροις ἄνευ ἀγῶνός τε καὶ κινδύνων ἐγγένηται. οἱ δὲ
ἐλθόντες τὰς γεφύρας τε καταλύουσι καὶ αὐτοὶ παρὰ τὴν ὄχθην ἐστρατοπεδεύσαντο.
ἦν δὲ οὐδὲ ὁ Βρέννος οὔτε πάντα ἀσύνετος οὔτε ἀπείρως εἶχεν ὡς ἄν τις βάρβαρος
σοφίσματα ἐς πολεμίους ἐξευρεῖν. (7) εὐθὺς οὖν τῇ ἐπιούσῃ νυκτί, οὐ καθότι ἦν τὰ
ἀρχαῖα τῷ ποταμῷ ζεύγματα ἀλλὰ ἐς τὸ κάτω, ὡς μή τις τοῖς Ἕλλησι διαβαινόντων
γένοιτο αἴσθησις, καὶ ᾗ μάλιστα ὁ Σπερχειὸς διεχεῖτο ἐς πλέον τοῦ πεδίου καὶ
ἕλος τε ἐποίει καὶ λίμνην ἀντὶ βιαίου καὶ στενοῦ ῥεύματος, κατὰ τοῦτο ὁ Βρέννος
ὅσον μυρίους τῶν Γαλατῶν ἀπέστειλεν, ὁπόσοι τε νεῖν ἠπίσταντο ἐξ αὐτῶν καὶ ὅστις
τῷ μήκει τοῦ σώματος ἐτύγχανεν ὢν ὑπὲρ τοὺς πολλούς· εἰσὶ δὲ καὶ ἄλλως οἱ Κελτοὶ
μακρῷ πάντας ὑπερηρκότες μήκει τοὺς ἀνθρώπους. (8) οὗτοι οὖν διαβαίνουσιν ἐν τῇ
νυκτὶ διανηχόμενοι ὧδε τὸ λιμνῶδες τοῦ ποταμοῦ· τὰ ὅπλα, τοὺς ἐπιχωρίους
θυρεούς, ἐποιεῖτο ἕκαστος ἀντὶ σχεδίας, οἱ δὲ αὐτῶν μήκιστοι διελθεῖν ἐμβαδὸν τὸ
ὕδωρ ἐδυνήθησαν. οἱ δὲ Ἕλληνες οἱ ἐπὶ τῷ Σπερχειῷ - πυνθάνονται γὰρ ὅτι κατὰ τὸ
ἕλος διέβη μοῖρα τῶν βαρβάρων - αὐτίκα ἐς τὸ στράτευμα ἀναχωροῦσι, Βρέννος δὲ τοῖς
περὶ τὸν Μαλιακὸν κόλπον οἰκοῦσι ζευγνύναι τὸν Σπερχειὸν ἐπέτασσεν· οἱ δὲ ἤνυον
τὸ ἔργον σπουδῇ, τῷ τε ἐκείνου δέει καὶ ἀπελθεῖν ἐκ τῆς χώρας σφίσιν
ἐπιθυμοῦντες τοὺς βαρβάρους μηδὲ ἐπὶ πλέον κακουργεῖν μένοντας. (9) ὁ δὲ ὡς κατὰ τὰς
γεφύρας διεβίβασε τὴν στρατιάν, ἐχώρει πρὸς τὴν Ἡράκλειαν· καὶ διήρπασαν μὲν τὰ
ἐκ τῆς χώρας οἱ Γαλάται καὶ ἀνθρώπους τοὺς ἐπὶ τῶν ἀγρῶν ἐγκαταληφθέντας
ἐφόνευσαν, τὴν πόλιν δὲ οὐχ εἷλον. ἔτει γὰρ πρότερον τούτων οἱ Αἰτωλοὶ συντελεῖν
τοὺς Ἡρακλεώτας ἠνάγκασαν ἐς τὸ Αἰτωλικόν· τότε οὖν ἠμύνοντο ὡς περὶ πόλεως
οὐδέν τι Ἡρακλεώταις μᾶλλον ἢ καὶ αὑτοῖς προσηκούσης. ἦν δὲ καὶ τῷ Βρέννῳ τὰ μὲν
Ἡρακλεωτῶν ἐλάσσονος φροντίδος, ἀγώνισμα δὲ ἐποιεῖτο ἐξελάσαι τε ἐκ τῶν στενῶν
τοὺς ἀντικαθημένους καὶ παρελθεῖν ἐς τὴν ἐντὸς Θερμοπυλῶν Ἑλλάδα.
| [10,20] (1) Pour peu que le lecteur soit curieux de savoir quels furent
ceux des peuples de la Grèce qui défendirent le pas des Thermopyles contre Xerxès, et quels furent ceux qui
armèrent contre les Gaulois, afin de comparer leurs efforts ensemble dans l'une et dans l'autre occasion, il est
aisé de le satisfaire. Lorsqu'il fut question de combattre Xerxès, les Lacédémoniens envoyèrent trois cents
hommes sous la conduite de Léonidas, les Tégéates en envoyèrent cinq cents, et les Mantinéens autant. Les
Orchoméniens d'Arcadie en donnèrent six-vingts pour leur part, et les autres villes d'Arcadie en fournirent en
commun. Il vint de Mycènes quatre-vingts hommes, deux cents de Phliunte, et quatre cents de Corinthe. Les
Béotiens contribuèrent de sept cents hommes, Thèbes et Thespie de quatre cents. Les Phocéens, au nombre de
mille hommes, allèrent occuper les défilés du mont Oeta, si néanmoins on peut mettre ces mille hommes en ligne
de compte. (2) Quant aux Locriens qui habitent au bas du mont Cnémis, Hérodote ne marque point quel fut leur
contingent; il dit seulement qu'ils envoyèrent du secours de toutes les villes qui composent leur république;
d'où l'on peut à peu près conjecturer le nombre de troupes qu'ils fournissent. Car les Athéniens au combat de
Marathon, ne faisaient pas plus de neuf mille hommes, en y comprenant leurs esclaves, et tous ceux que la
nécessité avait fait enrôler, quoique d'un âge peu propre à porter les armes. Ainsi j'estime que les Locriens qui
vinrent défendre les Thermopyles, ne pouvaient faire plus de six mille hommes. Toute l'armée des Grecs, en cette
occasion, ne passait donc pas le nombre d'onze mille deux cents hommes. D'ailleurs, il est certain qu'aux
Thermopyles, contre Xerxès, il n'y eut que les Lacédémoniens, les Thespiens, et les Mycénéens qui tirent ferme;
tous les autres se retirèrent sans attendre l'issue du combat.
(3) Les Grecs firent mieux leur devoir contre ces barbares, qui des bords de l'Océan étaient venus fondre en
Grèce. Voici les secours qu'ils envoyèrent aux Thermopyles. Il s'y trouva dix mille hommes d'infanterie béotienne,
avec cinq cents chevaux de la même nation; ils étaient commandés par quatre chefs, autrement dit Béotarques,
savoir: Céphisodote, Théaridas, Diogène et Lysandre. Le contingent des Phocéens fut de trois mille fantassins,
et de cinq cents chevaliers, aux ordres de Critobule et d'Antiochus. (4) Les Locriens qui sont près de l'île
Atalante étaient conduits par Midias, au nombre de sept cents, et c'était pure infanterie. La ville de Mégare fournit
quatre cents hommes de pied, et quelque cavalerie, sous le commandement de Hipponicus de Mégare. Les Étoliens
étaient les plus nombreux et les plus entendus à toutes sortes de combats. On ne sait pas au juste de combien
était leur cavalerie; mais leur infanterie faisait au moins sept mille hommes, sans compter une centaine ou
environ de soldats armés à la légère, fort propres aux escarmouches. Ces troupes avaient trois chefs de leur
nation, Polyarque, Polyphron et Lacratès. Les Athéniens armèrent trois cent cinq galères, ils donnèrent
outre cela mille hommes de pied avec cinq cents chevaux; (5) Callippe, fils de Moiroclès, en eut le commandement,
comme je l'ai déjà dit par ailleurs. Au reste, les Athéniens, à cause de leur ancienne prééminence, tinrent le
premier rang dans l'armée. Les rois donnèrent aussi du secours. Il vint cinq cents hommes de Macédoine,
envoyés par Antigonus, et commandés par Aristodème. Il en vint autant d'Asie, je veux dire cinq cents Syriens
des bords de l'Oronte, qui étaient sujets du roi Antiochus, et qui avaient Télésarque pour chef.
(6) Toutes ces troupes s'étant assemblées aux Thermopyles, on ne sut pas plus tôt les Gaulois arrivés sur les
confins de la Magnésie et de la Phtiotide, que l'on détacha mille hommes d'infanterie légère, et ce qu'il y avait de
meilleure cavalerie, avec ordre d'aller gagner le Sperchius, pour en disputer le passage aux barbares. La
première chose que fit ce détachement en arrivant, ce fut de rompre les ponts, et ensuite de camper sur les bords
du fleuve. Brennus ne manquait ni d'adresse, ni d'expérience; même suivant le génie des barbares, il était assez
fertile en ruses et en expédients, quand il s'agissait de tromper l'ennemi. (7) La nuit même, lorsque les ponts
eurent été rompus, ce général, sans se mettre en peine de cet inconvénient, envoya dix mille hommes vers
l'embouchure du Sperchius, premièrement afin qu'ils pussent passer sans que les Grecs s'en aperçussent, et en
second lieu, parce que là ce fleuve au lieu de couler rapidement comme aux autres endroits, se répand dans la
campagne, et forme une espèce de marécage. Or, parmi ces dix mille hommes, les uns savaient parfaitement
bien nager, et les autres étaient de la plus haute taille, avantage que Brennus trouvait aisément dans ses troupes,
les Celtes surpassant tous les autres peuples en stature. (8) Aussi arriva-t-il que ce détachement passa le fleuve
durant la nuit, partie à la nage, ou à la faveur de leurs boucliers, qui leur servaient comme de nacelles, partie à
gué, la grandeur dont ils étaient leur en donnant la facilité. Les Grecs, de leur côté, qui étaient au haut du fleuve,
ayant appris par leurs coureurs que l'ennemi l'avait passé, ne tardèrent pas à regagner le gros de leur armée.
Brennus commanda à ceux qui habitaient aux environs du golfe Maliaque, de jeter un pont sur le
Sperchius, ce qu'ils exécutèrent en diligence, à cause de la terreur qu'il leur inspirait, et parce qu'ils avait une
extrême impatience de le voir sortir de leur pays, prévoyant bien que s'il y faisait long séjour, il les accablerait de
toutes sortes de malheurs. (9) Le pont étant achevé, les Gaulois s'avancèrent du côté d'Héraclée, pillant tout ce qu'ils
rencontraient, et tuant autant d'hommes qu'ils en trouvaient d'épars dans la campagne. Ils ne prirent pourtant pas
la ville, parce qu'heureusement un an auparavant les Étoliens avaient forcé les Héracléotes de se soumettre à
eux, et que, regardant Héraclée comme une ville de leur domination, ils étaient promptement accourus à son
secours. Mais peu importait à Brennus de se rendre maître d'Héraclée, pourvu qu'il chassât des remparts la
garnison qui l'avait empêché de gagner le pas des Thermopyles, et de pénétrer en Grèce; il eut le bonheur d'y
réussir.
|