[10,19] (1) παρὰ δὲ τὸν Γοργίαν ἀνάθημά
ἐστιν Ἀμφικτυόνων Σκιωναῖος Σκύλλις, ὃς καταδῦναι καὶ ἐς τὰ βαθύτατα θαλάσσης
πάσης ἔχει φήμην· ἐδιδάξατο δὲ καὶ Ὕδναν τὴν θυγατέρα δύεσθαι. (2) οὗτοι περὶ τὸ
ὄρος τὸ Πήλιον ἐπιπεσόντος ναυτικῷ τῷ Ξέρξου βιαίου χειμῶνος προσεξειργάσαντό
σφισιν ἀπώλειαν, τάς τε ἀγκύρας καὶ εἰ δή τι ἄλλο ἔρυμα ταῖς τριήρεσιν ἦν
ὑφέλκοντες. ἀντὶ τούτου μὲν οἱ Ἀμφικτύονες καὶ αὐτὸν Σκύλλιν καὶ τὴν παῖδα
ἀνέθεσαν· ἐν δὲ τοῖς ἀνδριᾶσιν ὁπόσους Νέρων ἔλαβεν ἐκ Δελφῶν, ἐν τούτοις τὸν
ἀριθμὸν καὶ τῆς Ὕδνης ἀπεπλήρωσεν ἡ εἰκών. (καταδύονται δὲ ἐς θάλασσαν γένους
τοῦ θήλεος αἱ καθαρῶς ἔτι παρθένοι.) (3) τὸ ἀπὸ τούτου δὲ ἔρχομαι διηγησόμενος λόγον
Λέσβιον. ἁλιεῦσιν ἐν Μηθύμνῃ τὰ δίκτυα ἀνείλκυσεν ἐκ θαλάσσης πρόσωπον ἐλαίας
ξύλου πεποιημένον· τοῦτο ἰδέαν παρείχετο φέρουσαν μὲν ἐς τὸ θεῖον, ξένην
δὲ καὶ ἐπὶ θεοῖς Ἑλληνικοῖς οὐ καθεστῶσαν. εἴροντο οὖν οἱ Μηθυμναῖοι τὴν Πυθίαν
ὅτου θεῶν ἢ καὶ ἡρώων ἐστὶν ἡ εἰκών· ἡ δὲ αὐτοὺς σέβεσθαι Διόνυσον Φαλλῆνα
ἐκέλευσεν. ἐπὶ τούτῳ οἱ Μηθυμναῖοι ξόανον μὲν τὸ ἐκ τῆς θαλάσσης παρὰ σφίσιν
ἔχοντες καὶ θυσίαις καὶ εὐχαῖς τιμῶσι, χαλκοῦν δὲ ἀποπέμπουσιν ἐς Δελφούς. (4) τὰ δὲ
ἐν τοῖς ἀετοῖς, ἔστιν Ἄρτεμις καὶ Λητὼ καὶ Ἀπόλλων καὶ Μοῦσαι δύσις τε Ἡλίου καὶ
Διόνυσός τε καὶ αἱ γυναῖκες αἱ Θυιάδες. τὰ μὲν δὴ πρῶτα αὐτῶν Ἀθηναῖος Πραξίας
μαθητὴς Καλάμιδός ἐστιν ὁ ἐργασάμενος· χρόνου δὲ ὡς ὁ ναὸς ἐποιεῖτο
ἐγγινομένου Πραξίαν μὲν ἔμελλεν ἀπάξειν τὸ χρεών, τὰ δὲ ὑπολειπόμενα τοῦ ἐν τοῖς
ἀετοῖς κόσμου ἐποίησεν Ἀνδροσθένης, γένος μὲν καὶ οὗτος Ἀθηναῖος, μαθητὴς δὲ
Εὐκάδμου. ὅπλα δὲ ἐπὶ τῶν ἐπιστυλίων χρυσᾶ, Ἀθηναῖοι μὲν τὰς ἀσπίδας ἀπὸ τοῦ
ἔργου τοῦ Μαραθῶνι ἀνέθεσαν, Αἰτωλοὶ δὲ τά τε ὄπισθεν καὶ τὰ ἐν ἀριστερᾷ Γαλατῶν
δὴ ὅπλα· σχῆμα δὲ αὐτῶν ἐστιν ἐγγυτάτω τῶν Περσικῶν γέρρων. (5) Γαλατῶν δὲ τῆς ἐς
τὴν Ἑλλάδα ἐπιστρατείας ἔχει μέν τινα μνήμην καὶ ἡ ἐς τὸ βουλευτήριον ἡμῖν τὸ
Ἀττικὸν συγγραφή· προάγειν δὲ ἐς τὸ σαφέστερον τὰ ἐς αὐτοὺς ἠθέλησα ἐν τῷ λόγῳ
τῷ ἐς Δελφούς, ὅτι ἔργων τῶν ἐπὶ τοὺς βαρβάρους τὰ μέγιστα Ἕλλησιν ἐνταῦθα ἦν.
ὑπερόριον μὲν οἱ Κελτοὶ στρατείαν πρώτην ὑπὸ ἡγεμόνι ἐποιήσαντο Καμβαύλῃ·
προελθόντες δὲ ἄχρι τῆς Θρᾴκης τὸ πρόσω τῆς πορείας οὐκ ἀπεθάρσησαν,
καταγνόντες αὑτῶν ὅτι ὀλίγοι τε ἦσαν καὶ οὐκ ἀξιόμαχοι κατ´ ἀριθμὸν Ἕλλησιν.
(6) ἐπεὶ δὲ καὶ δεύτερον ἐπιφέρειν ἐδόκει ὅπλα ἐπὶ τὴν ἄλλων - ἐνῆγον δὲ μάλιστα οἱ
ὁμοῦ Καμβαύλῃ ἐκστρατεύσαντες ἅτε λῃστειῶν τε ἤδη γεγευμένοι καὶ ἁρπαγῆς καὶ
κερδῶν ἐς ἔρωτα ἥκοντες -, πολὺς μὲν δὴ πεζός, οὐκ ἐλάχιστοι δὲ ἠθροίσθησαν καὶ
ἐς τὸ ἱππικόν· ἐς μοίρας οὖν τρεῖς ἔνεμον οἱ ἡγεμόνες τὸν στρατόν, καὶ ἄλλος ἐξ
αὐτῶν ἐπὶ ἄλλην ἐτέτακτο ἰέναι χώραν. (7) ἐπὶ μὲν οὖν Θρᾷκας καὶ τὸ ἔθνος τὸ
Τριβαλλῶν ἔμελλε Κερέθριος ἡγήσεσθαι· τοῖς δὲ ἐς Παιονίαν ἰοῦσι Βρέννος ἦσαν
καὶ Ἀκιχώριος ἄρχοντες· Βόλγιος δὲ ἐπὶ Μακεδόνας τε καὶ Ἰλλυριοὺς ἤλασε, καὶ
ἐς ἀγῶνα πρὸς Πτολεμαῖον κατέστη τότε ἔχοντα τὴν Μακεδόνων βασιλείαν.
Πτολεμαῖος δὲ ἦν οὗτος ὃς Σέλευκόν τε ἐδολοφόνησε τὸν Ἀντιόχου, καταπεφευγὼς
ὅμως ἱκέτης ὡς αὐτόν, καὶ εἶχεν ἐπίκλησιν Κεραυνὸς διὰ τὸ ἄγαν τολμηρόν. καὶ ὁ
μὲν αὐτός τε ὁ Πτολεμαῖος ἀπέθανεν ἐν τῇ μάχῃ καὶ τῶν Μακεδόνων ἐγένετο οὐκ
ἐλαχίστη φθορά· προελθεῖν δὲ ὡς ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα οὐδὲ τότε ἐθάρσησαν οἱ Κελτοί,
καὶ ὁ δεύτερος οὕτω στόλος ἐπανῆλθεν ἐς τὴν οἰκείαν. (8) ἔνθα δὴ ὁ Βρέννος πολὺς μὲν
ἐν συλλόγοις τοῖς κοινοῖς, πολὺς δὲ καθ´ ἕκαστον ἦν τῶν ἐν τέλει Γαλατῶν ἐπὶ τὴν
Ἑλλάδα ἐπαίρων στρατεύεσθαι, ἀσθένειάν τε Ἑλλήνων τὴν ἐν τῷ παρόντι
διηγούμενος καὶ ὡς χρήματα πολλὰ μὲν ἐν τῷ κοινῷ, πλείονα δὲ ἐν ἱεροῖς τά τε
ἀναθήματα καὶ ἄργυρος καὶ χρυσός ἐστιν ἐπίσημος· ἀνέπεισέ τε δὴ τοὺς Γαλάτας
ἐλαύνειν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, καὶ αὑτῷ συνάρχοντας ἄλλους τε προσείλετο τῶν ἐν τέλει
καὶ τὸν Ἀκιχώριον. (9) ὁ δὲ ἀθροισθεὶς στρατὸς πεζοὶ μὲν μυριάδες ἐγένοντο
πεντεκαίδεκα προσόντων σφίσι δισχιλίων, οἱ δὲ ἱππεύοντες τετρακόσιοι καὶ
δισμύριοι. τοσοῦτοι μὲν ἦσαν τῶν ἱππέων τὸ ἀεὶ ἐνεργόν, ἀριθμὸς δὲ αὐτῶν ὁ
ἀληθὴς διακόσιοί τε καὶ χίλιοι καὶ ἓξ μυριάδες· δύο γὰρ οἰκέται περὶ ἕκαστον τῶν
ἱππευόντων ἦσαν, ἀγαθοὶ καὶ αὐτοὶ τὰ ἱππικὰ καὶ ἵππους ὁμοίως ἔχοντες. (10) Γαλατῶν
δὲ τοῖς ἱππεύουσιν ἀγῶνος συνεστηκότος ὑπομένοντες τῆς τάξεως ὄπισθεν οἱ
οἰκέται τοσάδε σφίσιν ἐγίνοντο χρήσιμοι· τῷ γὰρ ἱππεῖ συμβὰν ἢ τῷ ἵππῳ πεσεῖν, τὸν
μὲν ἵππον παρεῖχεν ἀναβῆναι τῷ ἀνδρί, τελευτήσαντος δὲ τοῦ ἀνδρὸς ὁ δοῦλος ἀντὶ
τοῦ δεσπότου τὸν ἵππον ἀνέβαινεν· εἰ δὲ ἀμφοτέρους ἐπιλάβοι τὸ χρεών, ἐνταῦθα
ἕτοιμος ἦν ἱππεύς. λαμβανόντων δὲ τραύματα αὐτῶν, ὁ μὲν ὑπεξῆγε τῶν δούλων ἐς
τὸ στρατόπεδον τὸν τραυματίαν, ὁ δὲ καθίστατο ἐς τὴν τάξιν ἀντὶ τοῦ ἀπελθόντος.
(11) ταῦτα ἐμοὶ δοκεῖν ἐνομίσθη τοῖς Γαλάταις ἐς μίμησιν τοῦ ἐν Πέρσαις ἀριθμοῦ τῶν
μυρίων, οἳ ἐκαλοῦντο Ἀθάνατοι. διάφορα δὲ ἦν, ὅτι κατελέγοντο ἀντὶ τῶν
ἀποθνησκόντων ὑπὸ μὲν Περσῶν τῆς μάχης ὕστερον, Γαλάταις δὲ ὑπ´ αὐτὴν τοῦ ἔργου
τὴν ἀκμὴν ὁ ἀριθμὸς ἀπεπληροῦτο τῶν ἱππέων. τοῦτο ὠνόμαζον τὸ σύνταγμα
τριμαρκισίαν τῇ ἐπιχωρίῳ φωνῇ· καὶ ἵππῳ τὸ ὄνομα ἴστω τις μάρκαν ὂν τὰ ὑπὸ τῶν
Κελτῶν. (12) παρασκευῇ μὲν τοσαύτῃ καὶ μετὰ διανοίας τοιαύτης ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ὁ
Βρέννος ἤλαυνε· τοῖς δέ γε Ἕλλησι κατεπεπτώκει μὲν ἐς ἅπαν τὰ φρονήματα, τὸ δὲ
ἰσχυρὸν τοῦ δείματος προῆγεν ἐς ἀνάγκην τῇ Ἑλλάδι ἀμύνειν. ἑώρων δὲ τὸν ἐν τῷ
παρόντι ἀγῶνα οὐχ ὑπὲρ ἐλευθερίας γενησόμενον, καθὰ ἐπὶ τοῦ Μήδου ποτέ, οὐδὲ
δοῦσιν ὕδωρ καὶ γῆν τὰ ἀπὸ τούτου σφίσιν ἄδειαν φέροντα· ἀλλὰ τά τε ἐς Μακεδόνας
καὶ Θρᾷκας καὶ Παίονας τὰ ἐπὶ τῆς προτέρας καταδρομῆς τῶν Γαλατῶν ἔτι σφίσιν
ἔκειτο ἐν μνήμῃ, καὶ τὰ ἐν τῷ παρόντι τὰ ἐς Θεσσαλοὺς παρανομήματα ἀπηγγέλλετο.
ὡς οὖν ἀπολωλέναι δέον ἢ ἐπικρατεστέρους εἶναι, κατ´ ἄνδρα τε ἰδίᾳ καὶ
αἱ πόλεις διέκειντο ἐν κοινῷ.
| [10,19] (1) Immédiatement après cette belle statue, on voit celle de Scyllis de Schionè, le plus habile plongeur
qui fut jamais.
Il avait appris à Hydna, sa fille, l'art de plonger comme lui dans les endroits les plus profonds de la mer. (2) L'un
et l'autre voyant la flotte de Xerxès battue d'une horrible tempête, près du mont Pélion, ils se jetèrent à la mer,
et ayant arraché les ancres qui retenaient les galères de Xerxès, ils lui causèrent par là une perte infinie. Les
Amphictyons, pour éterniser la mémoire d'un si grand service, érigèrent au père et à la fille des statues dans le
temple d'Apollon. Mais parmi les statues que Néron enleva de Delphes, pour les transporter à Rome, celle de
Hydna fut du nombre. Pour le dire en passant, on prétend que les filles peuvent plonger dans la mer sans que
leur virginité en souffre aucune atteinte. (3) L'ordre de ma narration veut maintenant que je fasse part au lecteur
d'une chose que j'ai ouï conter à Lesbos. Des pêcheurs de Méthymne ayant jeté leur filets dans la mer, en
retirèrent une tête faite de bois d'olivier. Cette tête ressemblait assez à celle d'un dieu, mais d'un dieu étranger, et
inconnu aux Grecs. Les Méthymnéens voulant savoir si c'était la tête de quelque héros, ou d'une divinité,
envoyèrent consulter la Pythie, qui leur ordonna de révérer Bacchus Phallène. Gardant donc cette tête, ils en
firent l'objet de leur culte, mais en même temps ils en envoyèrent une copie à Delphes, et c'est cette tête de
bronze que l'on voit après la statue de Scyllis.
(4) Sur le fronton du temple vous voyez Latone, Diane, Apollon, les Muses, le Soleil qui se couche, Bacchus et les
Thyades. Toutes ces figures sont de Praxias d'Athènes, disciple de Calamis; Praxias mourut avant que le
temple pût être achevé. Voilà pourquoi les autres ornements du fronton sont d'Androsthène, qui était aussi
Athénien, mais disciple d'Eucadmus. On a suspendu aux chapiteaux des colonnes, diverses dépouilles des
ennemis, entre autres des boucliers d'or, monument glorieux de la victoire que les Athéniens remportèrent à
Marathon sur les Perses. Derrière et sur la gauche on voit des boucliers de Gaulois; ils sont, quant à la forme,
presque semblables à ceux des Perses, et ce sont les Étoliens qui les ont consacrés en ce lieu. (5) Dans ma
description d'Athènes, en parlant du sénat des cinquante, j'ai déjà dit quelque chose de l'irruption des Gaulois en
Grèce. Mais à présent que j'écris l'histoire de Delphes, je crois devoir traiter ce point plus au long, parce que
c'est particulièrement dans le malheur dont Delphes fut menacée, que les Grecs signalèrent leur courage contre
ces barbares.
La première expédition des Gaulois hors de leur pays, est celle qu'ils firent sous la conduite de Cambaulès. Ils
pénétrèrent jusqu'en Thrace, mais sans oser s'attirer sur les bras les peuples d'au-delà, parce qu'ils sentaient leur
propre faiblesse, et combien les Grecs étaient supérieurs en nombre .(6) Après cette entreprise, il en tentèrent
une seconde à l'instigation de ceux-là même qui avaient suivi Cambaulès, et qui, accoutumés à vivre de rapines et de
brigandage, ne pouvaient plus renoncer aux douceurs de cette vie licencieuse. Ayant donc mis sur pied une
prodigieuse armée, tant d'infanterie que de cavalerie, ils la partagèrent en trois corps. (7) Ils donnèrent le premier
à Céréthrius, avec ordre de marcher contre les Thraces et contre les Triballes. Brennus et Acichorius
commandaient le second, et devaient entrer dans la Pannonie. Bolgius, à la tête du troisième, alla faire la guerre
aux Macédoniens et aux Illyriens. Il livre bataille à Ptolémée, roi de Macédoine, j'entends ce Ptolémée qui, après
s'être réfugié auprès de Séleucus, fils d'Antiochus, en qualité de suppliant, le tua par une lâche trahison, et fut
surnommé le Foudre, à cause de son audace. Mais il périt à son tour, en combattant contre Bolgius, et une
partie de l'armée des Macédoniens fut taillée en pièces. Cependant les Gaulois, à cette seconde tentative non
plus qu'à la première, n'ayant osé aller plus avant, ni attaquer les Grecs, s'en retournèrent bientôt chez eux.
(8) Ce fut pour lors que Brennus, et dans l'assemblée du peuple, et auprès des particuliers les plus accrédités, ne
cessa de faire tous ses efforts pour engager la nation à prendre les armes contre les Grecs. Il représente d'un
côté la Grèce épuisée d'hommes par les guerres qu'elle avait eues à soutenir, de l'autre l'opulence de ses villes
en comparaison des villes de la Gaule, la richesse de ses temples, en un mot, la quantité d'or et d'argent
monnayé, qui allait devenir la proie du vainqueur. Par ce discours, encore plus par ces espérances, il
détermine ses compatriotes: aussitôt il associe au commandement des armes les plus qualifiés de la nation,
surtout Acichorius. (9) On leva une armée formidable, composée de cent cinquante-deux mille hommes
d'infanterie, et de vingt mille quatre cents cavaliers; je dis cavaliers par état, car ils étaient en tout plus de
soixante mille. En effet, chaque maître avait deux valets montés comme lui, et entendus au métier de la guerre.
(10) Ces valets étaient, durant le combat, à la queue des escadrons; et voici à quoi ils servaient. Si le cavalier
perdait son cheval, l'un des deux valets lui en donnait un autre dans le moment; s'il était tué, il prenait sa place.
Si le maître et le premier valet avait le même sort, le second leur succédait. Si le maître était seulement blessé,
l'un des valets le tirait de la mêlée, et le portait au camp, pendant que l'autre combattait à sa place. (11) Je crois
que les Gaulois avaient institué cette milice à l'imitation de ces dix mille qui servaient dans l'armée des Perses, et
que l'on nommait les Immortels, avec cette différence pourtant que les Perses ne remplaçaient leurs morts
qu'après le combat, au lieu que dans la cavalerie gauloise les morts étaient remplacés durant le combat même.
Les Gaulois appellent cette espèce de milice Trimarcisia, du mot Marca, qui en langue celtique signifie un
cheval. (12) Avec cet appareil, Brennus, plein de confiance, mena son armée en Grèce.
Jamais les Grecs ne furent plus consternés. Mais la grandeur du danger dont ils étaient menacés, ne fit
que leur ouvrir les yeux, et leur inspirer à tous la généreuse résolution de défendre leur patrie. Ils comprirent qu'il
ne s'agissait pas seulement de leur liberté, comme avec les Perses, et qu'en donnant la terre et l'eau, ils ne
rendraient pas leur condition meilleure. Ils se représentaient les calamités que la précédente irruption des Gaulois
avait causées en Thrace, en Macédoine, en Péonie; et tout récemment encore on venait d'apprendre avec quelle
indignité ils avaient traité les Thessaliens. Les villes et les particuliers se persuadèrent donc sans peine que dans
cette fatale conjoncture il fallait ou vaincre ou périr.
|