[10,13] (1) βίσωνος δὲ ταύρου τῶν Παιονικῶν
χαλκοῦ πεποιημένην κεφαλὴν Δρωπίων Λέοντος ἔπεμψεν ἐς Δελφοὺς βασιλεὺς
Παιόνων. οὗτοι οἱ βίσωνες χαλεπώτατοι θηρίων εἰσὶν ἁλίσκεσθαι ζῶντες, καὶ
δίκτυα οὐκ ἂν οὕτω γένοιτο ἰσχυρὰ ὡς ἀντισχεῖν τῇ ἐμβολῇ. θηρεύονται δὲ οὗτοι
τρόπον τοιόνδε. ἐπειδὰν χωρίον οἱ ἀγρεύοντες πρανὲς εὕρωσι καθῆκον ἐς κοιλότητα,
πρῶτα μὲν φράγματι ἰσχυρῷ πέριξ ὠχυρώσαντο, δεύτερον δὲ τὸ κάταντες καὶ τὸ
περὶ τῷ πέρατι ὁμαλὸν αὐτοῦ νεοδάρτοις βύρσαις κατεστόρεσαν· ἢν δὲ τύχωσιν
ἀποροῦντες βυρσῶν, τότε καὶ τὰ αὖα τῶν δερμάτων ὑπὸ ἐλαίου σφίσιν ὀλισθηρὰ
ποιεῖται. (2) τὸ δὲ ἐντεῦθεν οἱ μάλιστα ἱππεύειν ἀγαθοὶ συνελαύνουσιν ἐς τὸ
εἰρημένον χωρίον τοὺς βίσωνας· οἱ δὲ εὐθὺς ἐν ταῖς πρώταις τῶν βυρσῶν ὀλισθόντες
κατὰ τοῦ πρανοῦς κυλίνδονται, ἕως κατενεχθῶσιν ἐς τὸ ὁμαλόν. ἐρριμμένοι δὲ
ἐνταῦθα ἠμέληνται κατ´ ἀρχάς· τετάρτῃ δὲ ἢ πέμπτῃ μάλιστα ἡμέρᾳ τῶν μὲν ἤδη τοῦ
θυμοῦ τὸ πολὺ ὁ λιμὸς ἀφαιρεῖ καὶ ἡ ταλαιπωρία, (3) οἱ δέ σφισιν, οἷς τέχνη
τιθασεύειν, προσφέρουσιν ἔτι κειμένοις πίτυος τῆς ἡμέρου καρπὸν προεκλέξαντες ἐκ
τῶν ἐλαχίστων ἐλύτρων· ἑτέρας δὲ οὐκ ἂν τροφῆς τό γε παραυτίκα ἅψαιτο τὰ θηρία·
τέλος δὲ διαλαβόντες δεσμοῖς ἄγουσι. (4) καὶ τοὺς μὲν τρόπον αἱροῦσι τὸν εἰρημένον,
τοῦ βίσωνος δὲ τῆς κεφαλῆς καταντικρὺ τῆς χαλκῆς ἀνδριάς ἐστι θώρακά τε
ἐνδεδυκὼς καὶ χλαμύδα ἐπὶ τῷ θώρακι· Ἀνδρίων δὲ ἀνάθημα οἱ Δελφοὶ λέγουσιν
Ἀνδρέα εἶναι τὸν οἰκιστήν. τό τε ἄγαλμα τοῦ Ἀπόλλωνος καὶ Ἀθηνᾶς τε καὶ
Ἀρτέμιδος Φωκέων ἀναθήματά ἐστιν ἀπὸ Θεσσαλῶν ὁμόρων τε - πλὴν ὅσον οἱ Λοκροὶ σφᾶς
οἱ Ἐπικνημίδιοι διείργουσι)) καὶ ἀεὶ πολεμίων ὄντων. (5) ἀνέθεσαν δὲ καὶ οἱ ἐν Φαρσάλῳ
Θεσσαλοὶ καὶ Μακεδόνων οἱ ὑπὸ τῇ Πιερίᾳ πόλιν Δῖον οἰκοῦντες Κυρηναῖοί τε τοῦ
Ἑλληνικοῦ τοῦ ἐν Λιβύῃ, οὗτοι μὲν τὸ ἅρμα καὶ ἐπὶ τῷ ἅρματι ἄγαλμα Ἄμμωνος,
Μακεδόνες δὲ οἱ ἐν Δίῳ τὸν Ἀπόλλωνα ὃς εἰλημμένος ἐστὶ τῆς ἐλάφου, Φαρσάλιοι
δὲ Ἀχιλλέα τε ἐπὶ ἵππῳ καὶ ὁ Πάτροκλος συμπαραθεῖ οἱ τῷ ἵππῳ.
Κορίνθιοι δὲ οἱ Δωριεῖς ᾠκοδόμησαν θησαυρὸν καὶ οὗτοι· καὶ ὁ χρυσὸς ὁ ἐκ Λυδῶν
ἀνέκειτο ἐνταῦθα. (6) τὸ δὲ ἄγαλμα τοῦ Ἡρακλέους ἀνάθημά ἐστι Θηβαίων, ὅτε Φωκεῦσιν
ἐπολέμησαν τὸν ἱερὸν καλούμενον πόλεμον. εἰσὶ καὶ εἰκόνες χαλκαῖ Φωκέων
ἀναθέντων, ἡνίκα δευτέρᾳ συμβολῇ τὸ ἱππικὸν ἐτρέψαντο τὸ ἐκ Θεσσαλίας.
Φλιάσιοι δὲ ἐκόμισαν ἐς Δελφοὺς Δία τε χαλκοῦν καὶ ὁμοῦ τῷ Διὶ ἄγαλμα Αἰγίνης.
ἐκ δὲ Μαντινείας τῆς Ἀρκάδων Ἀπόλλων χαλκοῦς ἐστιν ἀνάθημα· οὗτος οὐ πόρρω τοῦ
Κορινθίων ἐστὶ θησαυροῦ. (7) Ἡρακλῆς δὲ καὶ Ἀπόλλων ἔχονται τοῦ τρίποδος καὶ ἐς
μάχην περὶ αὐτοῦ καθίστανται· Λητὼ μὲν δὴ καὶ Ἄρτεμις Ἀπόλλωνα, Ἀθηνᾶ δὲ Ἡρακλέα
ἐπέχουσι τοῦ θυμοῦ. Φωκέων καὶ τοῦτό ἐστιν ἀνάθημα, ὅτε σφίσιν ἐπὶ τοὺς
Θεσσαλοὺς Τελλίας ἡγήσατο Ἠλεῖος. τὰ μὲν δὴ ἄλλα ἀγάλματα Δίυλλός τε ἐν κοινῷ
καὶ Ἀμυκλαῖος, τὴν δὲ Ἀθηνᾶν καὶ Ἄρτεμιν Χίονίς ἐστιν εἰργασμένος· Κορινθίους δὲ
εἶναί φασιν αὐτούς. (8) λέγεται δὲ ὑπὸ Δελφῶν Ἡρακλεῖ τῷ Ἀμφιτρύωνος ἐλθόντι ἐπὶ τὸ
χρηστήριον τὴν πρόμαντιν Ξενόκλειαν οὐκ ἐθελῆσαί οἱ χρᾶν διὰ τοῦ Ἰφίτου τὸν
φόνον· τὸν δὲ ἀράμενον τὸν τρίποδα ἐκ τοῦ ναοῦ φέρειν ἔξω, εἰπεῖν τε δὴ τὴν
πρόμαντιν· ἄλλος ἄρ´ Ἡρακλέης Τιρύνθιος, οὐχὶ Κανωβεύς· πρότερον γὰρ ἔτι ὁ
Αἰγύπτιος Ἡρακλῆς ἀφίκετο ἐς Δελφούς. τότε δὲ ὁ Ἀμφιτρύωνος τόν τε τρίποδα
ἀποδίδωσι τῷ Ἀπόλλωνι καὶ παρὰ τῆς Ξενοκλείας ὁπόσα ἐδεῖτο ἐδιδάχθη. παραδεξάμενοι
δὲ οἱ ποιηταὶ τὸν λόγον μάχην Ἡρακλέους πρὸς Ἀπόλλωνα ὑπὲρ τρίποδος ᾄδουσιν.
(9) ἐν κοινῷ δὲ ἀνέθεσαν ἀπὸ ἔργου τοῦ Πλαταιᾶσιν οἱ Ἕλληνες χρυσοῦν τρίποδα
δράκοντι ἐπικείμενον χαλκῷ. ὅσον μὲν δὴ χαλκὸς ἦν τοῦ ἀναθήματος, σῶον καὶ ἐς
ἐμὲ ἔτι ἦν· οὐ μέντοι κατὰ τὰ αὐτὰ καὶ τὸν χρυσὸν οἱ Φωκέων ὑπελίποντο ἡγεμόνες.
(10) Ταραντῖνοι δὲ καὶ ἄλλην δεκάτην ἐς Δελφοὺς ἀπὸ βαρβάρων Πευκετίων ἀπέστειλαν·
τέχνη μὲν τὰ ἀναθήματα Ὀνάτα τοῦ Αἰγινήτου καὶ Ἀγελάδα ἐστὶ τοῦ Ἀργείου,
εἰκόνες δὲ καὶ πεζῶν καὶ ἱππέων, βασιλεὺς Ἰαπύγων Ὦπις ἥκων τοῖς Πευκετίοις
σύμμαχος. οὗτος μὲν δὴ εἴκασται τεθνεῶτι ἐν τῇ μάχῃ, οἱ δὲ αὐτῷ κειμένῳ
ἐφεστηκότες ὁ ἥρως Τάρας ἐστὶ καὶ Φάλανθος ὁ ἐκ Λακεδαίμονος, καὶ οὐ πόρρω τοῦ
Φαλάνθου δελφίς· πρὶν γὰρ δὴ ἐς Ἰταλίαν ἀφικέσθαι, ναυαγίᾳ τε ἐν τῷ
πελάγει τῷ Κρισαίῳ τὸν Φάλανθον χρήσασθαι καὶ ὑπὸ δελφῖνος ἐκκομισθῆναί φασιν ἐς
τὴν γῆν.
| [10,13] (1) Vous verrez encore à Delphes une tête en bronze; c'est la tête d'un buffle, ou d'un taureau de Péonie, qui a
été donnée par Dropion de Léon, roi des Péoniens. Cette espèce de taureau est de toutes les bêtes féroces la
plus difficile à prendre en vie; car il n'y a ni toiles, ni filets qui puissent résister à ses efforts. Voici comme on
chasse cet animal. On choisit un coteau qui, par une pente aisée, descend dans le vallon, et l'on entoure ce
coteau de bons palis. Ensuite, depuis la pente du coteau jusqu'au bas du vallon, l'on étend des peaux de bœuf
toute fraîches, ou si l'on n'en a point de fraîches, on étend de vieux cuirs et on les graisse d'huile, afin de les
rendre plus glissants. (2) Alors des chasseurs bien montés poussent le buffle de ce côté-là. L'animal n'a pas
plus tôt mis le pied sur ces cuirs, que venant à glisser il se précipite en bas. Là on le laisse pâtir quatre ou cinq
jours; après quoi, demi-mort de faim et de lassitude, il se laisse prendre aisément. (3) On peut même profiter de
sa faiblesse et l'apprivoiser, en lui jetant des pignons de pommes de pin tout épluchés, dont ces animaux sont
fort friands. Ils viennent manger ce fruit, et quand ils sont ainsi apprivoisés, on leur lie les pieds et on les
emmène.
(4) Vis-à-vis de cette tête de bronze est la statue d'un homme en cuirasse, avec une cotte d'armes par-dessus.
Cette statue est un présent des habitants d'Andros, et l'on dit qu'elle représente Andrée, leur fondateur.
L'Apollon, la Minerve et la Diane qui suivent, sont une offrande faite par les Phocéens, après une victoire
remportée sur les Thessaliens, leurs ennemis irréconciliables, et leurs voisins, si ce n'est du côté que la Phocide
confine avec les Locriens Epicnémidiens. (5) Vous verrez au même rang Jupiter Ammon sur un char; c'est un
don des Cyrénéens, peuple de Libye, mais grec d'origine; une statue équestre d'Achille, présent fait par ces
Thessaliens qui habitent aux environs de Pharsale; enfin un Apollon qui tient une biche; ce monument vient de
ces Macédoniens qui habitent la ville de Dion sous le mont Piérie. Les Corinthiens, je dis ceux qui étaient
Doriens d'extraction, ont aussi bâti là un trésor, et il y avaient mis une grande quantité d'or qu'ils avaient reçu des
Lydiens. (6) La statue d'Hercule, que l'on voit ensuite, a été donnée par les Thébains pour quelques avantages
remportés sur les Phocéens durant la guerre sacrée. Les Phocéens, de leur côté, ayant battu, pour la seconde
fois, la cavalerie thessalienne, consacrèrent à Apollon plusieurs statues de bronze qui se voient encore à
Delphes. Les Phliasiens ont donné le Jupiter de bronze qui est auprès, et auprès de Jupiter une statue qui
représente l'île d'Égine. Près du trésor des Corinthiens on voit un Apollon de bronze, qui a été renvoyé par les
Arcadiens du Mantinée. (7) Un peu plus loin c'est un Apollon et un Hercule qui se disputent un trépied; chacun
veut l'avoir, ils sont prêts à se battre; mais Latone et Diane retiennent Apollon, et Minerve apaise Hercule.
Les Phocéens firent ce présent dans le temps qu'ils marchaient contre les Thessaliens, sous la conduite de Tellias
d'Élis. La Minerve et la Diane sont de Chionis; les autres statues qui composent ce monument ont été faites par
Diyllus et par Amyclé. On dit que ces trois statuaires étaient de Corinthe.
(8) C'est une tradition à Delphes, qu'Hercule, fils d'Amphitryon, étant venu pour consulter l'oracle. Xénoclée, qui
était pour lors la prêtresse du Dieu, ne lui voulut rendre aucune réponse, parce qu'il était encore tout souillé du
sang d'Iphitus. On dit qu'Hercule, fâché de ce refus, emporta du temple un trépied, et que la prêtresse s'écria:
"C'est Hercule de Tyrinthe, et non pas celui de Canope"; car auparavant, Hercule l'égyptien était venu aussi à
Delphes. Mais enfin le fils d'Amphitryon ayant rendu le trépied, il obtint de la prêtresse tout ce qu'il voulut; c'est
de là que les poètes ont pris occasion de feindre qu'Hercule avait combattu contre Apollon pour un trépied.
(9) Après la fameuse victoire que les Grecs remportèrent à Platée, toute la nation crut devoir faire un présent à
Apollon, et ce présent fut un trépied d'or, soutenu par un dragon de bronze. Le dragon est encore aujourd'hui
dans son entier; mais pour le trépied, qui était d'or, il a été enlevé par les généraux de l'armée des Phocéens.
(10) Les Tarentins, victorieux des Peucétiens, autres peuples barbares de leur voisinage, consacrèrent à Apollon
la dîme des dépouilles remportées sur l'ennemi. Ils firent faire par Onatas d'Égine, et par Agéladas d’Argos, plusieurs
statues tant équestres qu'en pied, et les envoyèrent à Delphes. Vous voyez donc Opis, roi des Iapyges, qui était
venu au secours des Peucétiens; il est blessé et mourant. On voit autour de lui le héros Taras, Phalante de
Lacédémone, et un peu plus loin un dauphin, pour marquer l'aventure arrivée à Phalante. Car on dit qu'avant
d'aborder en Italie, il fit naufrage dans la mer Crissée, et qu'un dauphin le porta jusqu'au rivage.
|