[10,12] (1) πέτρα δέ ἐστιν ἀνίσχουσα ὑπὲρ τῆς γῆς· ἐπὶ ταύτῃ
Δελφοὶ στᾶσάν φασιν ᾆσαι τοὺς χρησμοὺς γυναῖκα ὄνομα Ἡροφίλην, Σίβυλλαν δὲ
ἐπίκλησιν. τὴν δὲ πρότερον γενομένην, ταύτην ταῖς μάλιστα ὁμοίως οὖσαν ἀρχαίαν
εὕρισκον, ἣν θυγατέρα Ἕλληνες Διὸς καὶ Λαμίας τῆς Ποσειδῶνός φασιν εἶναι, καὶ
χρησμούς τε αὐτὴν γυναικῶν πρώτην ᾆσαι καὶ ὑπὸ τῶν Λιβύων Σίβυλλαν λέγουσιν
ὀνομασθῆναι. (2) ἡ δὲ Ἡροφίλη νεωτέρα μὲν ἐκείνης, φαίνεται δὲ ὅμως πρὸ τοῦ
πολέμου γεγονυῖα καὶ αὕτη τοῦ Τρωικοῦ, καὶ Ἑλένην τε προεδήλωσεν ἐν τοῖς
χρησμοῖς, ὡς ἐπ´ ὀλέθρῳ τῆς Ἀσίας καὶ Εὐρώπης τραφήσοιτο ἐν Σπάρτῃ, καὶ ὡς Ἴλιον
ἁλώσεται δι´ αὐτὴν ὑπὸ Ἑλλήνων. Δήλιοι δὲ καὶ ὕμνον μέμνηνται τῆς γυναικὸς ἐς
Ἀπόλλωνα. καλεῖ δὲ οὐχ Ἡροφίλην μόνον ἀλλὰ καὶ Ἄρτεμιν ἐν τοῖς ἔπεσιν αὑτήν, καὶ
Ἀπόλλωνος γυνὴ γαμετή, τοτὲ δὲ ἀδελφὴ καὶ αὖθις θυγάτηρ φησὶν εἶναι. (3) ταῦτα μὲν
δὴ μαινομένη τε καὶ ἐκ τοῦ θεοῦ κάτοχος πεποίηκεν· ἑτέρωθι δὲ εἶπε τῶν χρησμῶν
ὡς μητρὸς μὲν ἀθανάτης εἴη μιᾶς τῶν ἐν Ἴδῃ νυμφῶν, πατρὸς δὲ ἀνθρώπου, καὶ οὕτω
λέγει τὰ ἔπη· εἰμὶ δ´ ἐγὼ γεγαυῖα μέσον θνητοῦ τε θεᾶς τε, νύμφης ἀθανάτης,
πατρὸς δ´ αὖ κητοφάγοιο, μητρόθεν Ἰδογενής, πατρὶς δέ μοί ἐστιν ἐρυθρή
Μάρπησσος, μητρὸς ἱερή, ποταμός τ´ Ἀιδωνεύς. (4) ἦν δὲ ἔτι καὶ νῦν ἐν τῇ Ἴδῃ τῇ
Τρωικῇ πόλεως Μαρπήσσου τὰ ἐρείπια καὶ ἐν αὐτοῖς οἰκήτορες ὅσον ἑξήκοντα
ἄνθρωποι· ὑπέρυθρος δὲ πᾶσα ἡ περὶ τὴν Μάρπησσον γῆ καὶ δεινῶς ἐστιν αὐχμώδης,
ὥστε καὶ τῷ Ἀϊδωνεῖ ποταμῷ καταδύεσθαί τε ἐς τὴν χώραν καὶ ἀνασχόντι τὸ αὐτὸ
αὖθις πάσχειν, τέλος δὲ καὶ ἀφανίζεσθαι κατὰ τῆς γῆς, αἴτιον ἐμοὶ δοκεῖν ἐστιν
ὅτι λεπτή τε κατὰ τοῦτο καὶ σηραγγώδης ἐστὶν ἡ Ἴδη. ἀπέχει δὲ Ἀλεξανδρείας τῆς
ἐν τῇ Τρῳάδι τεσσαράκοντα ἡ Μάρπησσος καὶ διακόσια στάδια. (5) τὴν δὲ Ἡροφίλην οἱ
ἐν τῇ Ἀλεξανδρείᾳ ταύτῃ νεωκόρον τε τοῦ Ἀπόλλωνος γενέσθαι τοῦ Σμινθέως καὶ ἐπὶ
τῷ ὀνείρατι τῷ Ἑκάβης χρῆσαί φασιν αὐτὴν ἃ δὴ καὶ ἐπιτελεσθέντα ἴσμεν. αὕτη ἡ
Σίβυλλα ᾤκησε μὲν τὸ πολὺ τοῦ βίου ἐν Σάμῳ, ἀφίκετο δὲ καὶ ἐς Κλάρον τὴν
Κολοφωνίων καὶ ἐς Δῆλόν τε καὶ ἐς Δελφούς· ὁπότε δὲ ἀφίκοιτο, ἐπὶ ταύτης
ἱσταμένη τῆς πέτρας ᾖδε. (6) τὸ μέντοι χρεὼν αὐτὴν ἐπέλαβεν ἐν τῇ Τρῳάδι, καί οἱ τὸ
μνῆμα ἐν τῷ ἄλσει τοῦ Σμινθέως ἐστὶ καὶ ἐλεγεῖον ἐπὶ τῆς στήλης· ἅδ´ ἐγὼ ἁ
Φοίβοιο σαφηγορίς εἰμι Σίβυλλα τῷδ´ ὑπὸ λαϊνέῳ σάματι κευθομένα, παρθένος
αὐδάεσσα τὸ πρίν, νῦν δ´ αἰὲν ἄναυδος, μοίρᾳ ὑπὸ στιβαρᾷ τάνδε λαχοῦσα πέδαν.
ἀλλὰ πέλας Νύμφαισι καὶ Ἑρμῇ τῷδ´ ὑπόκειμαι, μοῖραν ἔχοισα κάτω τᾶς τότ´
ἀνακτορίας. ὁ μὲν δὴ παρὰ τὸ μνῆμα ἕστηκεν Ἑρμῆς λίθου τετράγωνον σχῆμα· ἐξ
ἀριστερᾶς δὲ ὕδωρ τε κατερχόμενον ἐς κρήνην καὶ τῶν Νυμφῶν ἐστι τὰ ἀγάλματα.
(7) Ἐρυθραῖοι δὲ - ἀμφισβητοῦσι γὰρ τῆς Ἡροφίλης προθυμότατα Ἑλλήνων - Κώρυκόν τε
καλούμενον ὄρος καὶ ἐν τῷ ὄρει σπήλαιον ἀποφαίνουσι, τεχθῆναι τὴν Ἡροφίλην ἐν
αὐτῷ λέγοντες, Θεοδώρου δὲ ἐπιχωρίου ποιμένος καὶ νύμφης παῖδα εἶναι· Ἰδαίαν δὲ
ἐπίκλησιν γενέσθαι τῇ νύμφῃ κατ´ ἄλλο μὲν οὐδέν, τῶν δὲ χωρίων τὰ δασέα ὑπὸ
τῶν ἀνθρώπων ἴδας τότε ὀνομάζεσθαι. τὸ δὲ ἔπος τὸ ἐς τὴν Μάρπησσον καὶ τὸν
ποταμὸν τὸν Ἀϊδωνέα, τοῦτο οἱ Ἐρυθραῖοι τὸ ἔπος ἀφαιροῦσιν ἀπὸ τῶν χρησμῶν. (8) τὴν
δὲ ἐπὶ ταύτῃ χρησμοὺς κατὰ ταὐτὰ εἰποῦσαν ἐκ Κύμης τῆς ἐν Ὀπικοῖς εἶναι,
καλεῖσθαι δὲ Δημὼ συνέγραψεν Ὑπέροχος ἀνὴρ Κυμαῖος. χρησμὸν δὲ οἱ
Κυμαῖοι τῆς γυναικὸς ταύτης οὐδένα εἶχον ἐπιδείξασθαι, λίθου δὲ ὑδρίαν ἐν
Ἀπόλλωνος ἱερῷ δεικνύουσιν οὐ μεγάλην, τῆς Σιβύλλης ἐνταῦθα κεῖσθαι φάμενοι τὰ
ὀστᾶ. (9) ἐπετράφη δὲ καὶ ὕστερον τῆς Δημοῦς παρ´ Ἑβραίοις τοῖς ὑπὲρ τῆς
Παλαιστίνης γυνὴ χρησμολόγος, ὄνομα δὲ αὐτῇ Σάββη· Βηρόσου δὲ εἶναι πατρὸς καὶ
Ἐρυμάνθης μητρός φασι Σάββην· οἱ δὲ αὐτὴν Βαβυλωνίαν, ἕτεροι δὲ Σίβυλλαν
καλοῦσιν Αἰγυπτίαν. (10) Φαεννὶς δὲ θυγάτηρ βασιλεύσαντος ἀνδρὸς ἐν Χάοσι καὶ αἱ
Πέλειαι παρὰ Δωδωναίοις ἐμαντεύσαντο μὲν ἐκ θεοῦ καὶ αὗται, Σίβυλλαι δὲ ὑπὸ
ἀνθρώπων οὐκ ἐκλήθησαν. τῆς μὲν δὴ πυθέσθαι τὴν ἡλικίαν καὶ ἐπιλέξασθαι τοὺς
χρησμούς *** Ἀντιόχου γὰρ μετὰ τὸ ἁλῶναι Δημήτριον αὐτίκα ἐς τὴν ἀρχὴν
καθισταμένου γέγονε Φαεννίς. τὰς Πελειάδας δὲ Φημονόης τε ἔτι προτέρας γενέσθαι
λέγουσι καὶ ᾆσαι γυναικῶν πρώτας τάδε τὰ ἔπη· Ζεὺς ἦν, Ζεὺς ἐστίν, Ζεὺς ἔσσεται·
ὦ μεγάλε Ζεῦ. Γᾶ καρποὺς ἀνίει, διὸ κλῄζετε Ματέρα γαῖαν. (11) χρησμολόγους δὲ ἄνδρας
Κύπριόν τε Εὔκλουν καὶ Ἀθηναίους Μουσαῖον τὸν Ἀντιοφήμου καὶ Λύκον τὸν
Πανδίονος, τούτους τε γενέσθαι καὶ ἐκ Βοιωτίας Βάκιν φασὶ κατάσχετον ἄνδρα ἐκ
νυμφῶν· τούτων πλὴν Λύκου τῶν ἄλλων ἐπελεξάμην τοὺς χρησμούς. τοσαῦται μὲν ἄχρι
ἐμοῦ λέγονται γυναῖκες καὶ ἄνδρες ἐκ θεοῦ μαντεύσασθαι· ἐν δὲ τῷ χρόνῳ τῷ πολλῷ
καὶ αὖθις γένοιτο ἂν ἕτερα τοιαῦτα.
| [10,12] (1) Au-dessus de ce portique il y a une grosse roche, où l'on lit qu'Hérophile avait coutume de s'asseoir pour
rendre ses oracles. Cette Hérophile fut surnommée la Sibylle aussi bien qu'une plus ancienne dont j'ai
connaissance, et que les Grecs font fille de Jupiter et de Lamia, laquelle Lamia était fille de Neptune. On croit
que l'ancienne a été la première femme qui ait eu le don de prophétie, et l'on dit qu'elle fut nommée Sibylle par
les Africains. (2) L'Hérophile, dont je parle est postérieure à l'autre, quoiqu'elle ait vécu avant la guerre de
Troie. Car elle annonça qu'Hélène était élevée dans Sparte pour le malheur de l'Europe et de l'Asie, et qu'un jour
elle serait cause que les Grecs conjureraient la ruine de Troie. Les habitants de Délos ont des hymnes en
l'honneur d'Apollon, qu'ils attribuent à cette femme. Dans ses vers elle se donne non seulement pour Hérophile,
mais aussi pour Diane: elle se fait tantôt sœur, et tantôt fille d'Apollon; (3) mais alors elle parle comme inspirée
et comme hors d'elle-même. Car en d'autres endroits elle se dit née d'une mortelle, d'une des nymphes d'Ida, et
d'un père immortel. "Fille d'une nymphe immortelle, mais d'un père mortel, je suis, dit-elle, originaire de l'Ida, ce
pays dont la terre est si aride et si légère, car la ville de Marpesse et le fleuve Aïdonée, ont donné à ma mère la
naissance". (4) En effet, vers le mont Ida, en Phrygie, on voit encore aujourd'hui les ruines de la ville de Marpesse,
où il est même resté une soixantaine d'habitants. La terre des environs est toujours sèche et rougeâtre. Le fleuve
Aïdonée qui l'arrose disparaît tout à coup, puis reparaît jusqu'à ce qu'il se perde entièrement; ce que l'on peut
attribuer à la nature du terrain qui est fort léger, fort poreux, et plein de crevasses. Marpesse est à deux cent
quarante stades d'Alexandrie, ville de la Troade.(5) Les habitants d'Alexandrie disent qu'Hérophile était sacristine
du temple d'Apollon Sminthéus, et qu'elle expliqua le songe d'Hercule, comme l'événement a montré qu'il
devait s'entendre. Cette Sibylle passa une bonne partie de sa vie à Samos; ensuite elle vint à Claros, ville
dépendante de Colophon, puis à Délos et de là à Delphes, où elle rendait ses oracles sur la roche dont j'ai parlé.
(6) Elle finit ses jours dans la Troade; son tombeau subsiste encore dans le bois sacré d'Apollon Sminthéus avec
une épitaphe en vers élégiaques, gravés sur une colonne, et dont voici le sens: "Je suis cette fameuse Sibylle
qu'Apollon voulut avoir pour interprète de ses oracles, autrefois vierge éloquente, maintenant muette sous ce
marbre et condamnée à un silence éternel. Cependant par la faveur du Dieu, toute morte que je suis, je jouis
encore de la douce société de Mercure et des nymphes mes compagnes". En effet, près de sa sépulture on voit
un Mercure dont la forme est quadrangulaire; et sur la gauche une source d'eau tombe dans un bassin où il y a
des statues de nymphes. Les Erythréens sont de tous les Grecs ceux qui revendiquent cette Sibylle avec le
plus de chaleur. Ils vantent leur mont Corycus, et dans cette montagne un antre où ils prétendent qu'Hérophile
prit naissance. Selon eux un berger de la contrée, nommé Théodore, fut son père, et une nymphe fut sa mère.
Cette nymphe était surnommée Idéa, parce qu'alors tout lieu où il y avait beaucoup d'arbres était appelé Ida.
Les Erythréens retranchèrent des poésies d'Hérophile ces vers où elle parle de la ville de Marpesse et du fleuve
Aïdonée comme de son pays natal.
(8) Hypérochus de Cumes a écrit qu'après cette Sibylle il y en a eu une autre à Cumes, ville d'Opique. Il la
nomme Démo; mais on ne saurait avoir connaissance même à Cumes d'aucun de ses oracles; on montre
seulement dans le temple d'Apollon une petite urne de marbre où l'on dit que les cendres de cette Sibylle sont
renfermées. (9) Après Démo, les Hébreux qui habitent au-dessus de la Palestine, ont mis au nombre des
prophétesses une certaine Sabbé, qu'ils font fille de Bérose et d'Erymanthe. C'est elle-même que les uns
appellent la Sibylle de Babylone, et les autres la Sibylle d'Égypte. (10) Phaénnis, fille du roi de Chaonie, et les
Péléades chez les Dodonéens ont aussi été douées du don de prophétie, mais elles n'ont jamais porté le nom de
Sibylle. Quant à Phaénnis, il est aisé de recueillir ses oracles. On sait aussi qu'elle vivait dans des temps
qu'Antiochus fit Démétrius prisonnier, et qu'il s'empara du trône de Macédoine. Pour les Péléades, on les tient
plus anciennes que Phémonoé, et l'on croit qu'elles sont les premières qui ont chanté en vers ces paroles:
"Jupiter a été, est, et sera. Ô grand Jupiter ! c'est par ton secours que la terre nous donne ses fruits. Nous la
disons notre mère à juste titre". (11) Parmi les hommes on a regardé comme prophètes Euclus de Chypre, Musée,
l'Athénien, fils d'Antiphème; Lycus, fils de Pandion; et Bacis de Béotie, qui fut, dit-on, inspiré par les nymphes. J'ai
lu toutes leurs prédictions, excepté celles de Lycus. Voilà tout ce qu'il y a eu jusqu'ici de femmes et d'hommes
réputés prophètes. On peut croire que dans les siècles à venir il y en aura d'autres. Je reviens à mon sujet.
|