[9,39] (1) Τὰ μὲν δὴ πρὸς τῶν ὀρῶν Φωκεῖς ὑπεροικοῦσιν Ὀρχομενίων, ἐν δὲ τῷ πεδίῳ
Λεβάδειά ἐστιν αὐτοῖς ὅμορος. αὕτη τὸ μὲν ἐξ ἀρχῆς ᾠκεῖτο ἐπὶ μετεώρου καὶ
ὠνομάζετο Μίδεια ἀπὸ τῆς Ἀσπληδόνος μητρός· Λεβάδου δὲ ἐξ Ἀθηνῶν ἐς αὐτὴν
ἀφικομένου κατέβησάν τε ἐς τὸ χθαμαλὸν οἱ ἄνθρωποι καὶ ἐκλήθη Λεβάδεια ἡ πόλις ἀπ´
αὐτοῦ. πατέρα δὲ τοῦ Λεβάδου, καὶ καθ´ ἥντινα αἰτίαν ἦλθεν, οὐκ ἴσασιν ἄλλο ἢ
γυναῖκα εἶναι Λεβάδου Λαονίκην. (2) κεκόσμηται μὲν δὴ τὰ ἄλλα σφίσιν ἡ πόλις ὁμοίως
τοῖς Ἑλλήνων μάλιστα εὐδαίμοσι, διείργει δὲ ἀπ´ αὐτῆς τὸ ἄλσος τοῦ Τροφωνίου
ποταμὸς Ἕρκυνα. φασὶ δ´ ἐνταῦθα Ἕρκυναν ὁμοῦ Κόρῃ τῇ Δήμητρος παίζουσαν καὶ
ἔχουσαν χῆνα ἀφεῖναι τοῦτον ἄκουσαν· ἐς δὲ ἄντρον κοῖλον ἐσπτάντος καὶ ὑπὸ λίθον
ἀποκρύψαντος αὑτὸν ἐσελθοῦσα ἡ Κόρη λαμβάνει τὸν ὄρνιθα ὑπὸ τῷ λίθῳ κατακείμενον·
ῥυῆναί τε δὴ τὸ ὕδωρ ὅθεν ἀνείλετο ἡ Κόρη τὸν λίθον καὶ ὀνομασθῆναι τὸν ποταμὸν ἐπὶ
τούτῳ λέγουσιν Ἕρκυναν. (3) καὶ ἔστι μὲν πρὸς τῇ ὄχθῃ τοῦ ποταμοῦ ναὸς Ἑρκύνης,
ἐν δὲ αὐτῷ παρθένος χῆνα ἔχουσα ἐν ταῖς χερσίν· εἰσὶ δὲ ἐν τῷ σπηλαίῳ τοῦ ποταμοῦ τε
αἱ πηγαὶ καὶ ἀγάλματα ὀρθά, περιειλιγμένοι δέ εἰσιν αὐτῶν τοῖς σκήπτροις δράκοντες.
ταῦτα εἰκάσαι μὲν ἄν τις Ἀσκληπιοῦ τε εἶναι καὶ Ὑγείας, εἶεν δ´ ἂν Τροφώνιος καὶ
Ἕρκυνα, ἐπεὶ μηδὲ τοὺς δράκοντας Ἀσκληπιοῦ μᾶλλον ἢ καὶ Τροφωνίου νομίζουσιν ἱεροὺς
εἶναι. ἐπὶ δὲ τῷ ποταμῷ μνῆμά ἐστιν Ἀρκεσιλάου· Λήϊτον δὲ ἀνακομίσαι φασὶ τοῦ
Ἀρκεσιλάου τὰ ὀστᾶ ἐκ Τροίας. (4) τὰ δὲ ἐπιφανέστατα ἐν τῷ ἄλσει Τροφωνίου ναὸς καὶ
ἄγαλμά ἐστιν, Ἀσκληπιῷ καὶ τοῦτο εἰκασμένον· Πραξιτέλης δὲ ἐποίησε τὸ ἄγαλμα. ἔστι
δὲ καὶ Δήμητρος ἱερὸν ἐπίκλησιν Εὐρώπης καὶ Ζεὺς Ὑέτιος ἐν ὑπαίθρῳ. ἀναβᾶσι δὲ ἐπὶ τὸ
μαντεῖον καὶ αὐτόθεν ἰοῦσιν ἐς τὸ πρόσω τοῦ ὄρους, Κόρης ἐστὶ καλουμένη θήρα καὶ
Διὸς Βασιλέως ναός. τοῦτον μὲν δὴ διὰ τὸ μέγεθος ἢ καὶ τῶν πολέμων τὸ ἀλλεπάλληλον
ἀφείκασιν ἡμίεργον· ἐν δὲ ἑτέρῳ ναῷ Κρόνου καὶ Ἥρας καὶ Διός ἐστιν ἀγάλματα. ἔστι
δὲ καὶ Ἀπόλλωνος ἱερόν. (5) κατὰ δὲ τὸ μαντεῖον τοιάδε γίνεται. ἐπειδὰν ἀνδρὶ ἐς τοῦ
Τροφωνίου κατιέναι δόξῃ, πρῶτα μὲν τεταγμένων ἡμερῶν δίαιταν ἐν οἰκήματι ἔχει, τὸ
δὲ οἴκημα Δαίμονός τε ἀγαθοῦ καὶ Τύχης ἱερόν ἐστιν ἀγαθῆς· διαιτώμενος δὲ ἐνταῦθα
τά τε ἄλλα καθαρεύει καὶ λουτρῶν εἴργεται θερμῶν, τὸ δὲ λουτρὸν ὁ ποταμός ἐστιν ἡ
Ἕρκυνα· καί οἱ καὶ κρέα ἄφθονά ἐστιν ἀπὸ τῶν θυσιῶν, θύει γὰρ δὴ ὁ κατιὼν αὐτῷ τε
τῷ Τροφωνίῳ καὶ τοῦ Τροφωνίου τοῖς παισί, πρὸς δὲ Ἀπόλλωνί τε καὶ Κρόνῳ καὶ Διὶ
ἐπίκλησιν Βασιλεῖ καὶ Ἥρᾳ τε Ἡνιόχῃ καὶ Δήμητρι ἣν ἐπονομάζοντες Εὐρώπην τοῦ
Τροφωνίου φασὶν εἶναι τροφόν. (6) καθ´ ἑκάστην δὲ τῶν θυσιῶν ἀνὴρ μάντις παρὼν ἐς
τοῦ ἱερείου τὰ σπλάγχνα ἐνορᾷ, ἐνιδὼν δὲ προθεσπίζει τῷ κατιόντι εἰ δὴ αὐτὸν
εὐμενὴς ὁ Τροφώνιος καὶ ἵλεως δέξεται. τῶν μὲν δὴ ἄλλων ἱερείων τὰ σπλάγχνα οὐχ
ὁμοίως δηλοῖ τοῦ Τροφωνίου τὴν γνώμην· ἐν δὲ νυκτὶ ᾗ κάτεισιν ἕκαστος, ἐν ταύτῃ
κριὸν θύουσιν ἐς βόθρον, ἐπικαλούμενοι τὸν Ἀγαμήδην. θυμάτων δὲ τῶν πρότερον
πεφηνότων αἰσίων λόγος ἐστὶν οὐδείς, εἰ μὴ καὶ τοῦδε τοῦ κριοῦ τὰ σπλάγχνα τὸ αὐτὸ
θέλοι λέγειν· ὁμολογούντων δὲ καὶ τούτων, τότε ἕκαστος ἤδη κάτεισιν εὔελπις,
κάτεισι δὲ οὕτω. (7) πρῶτα μὲν ἐν τῇ νυκτὶ αὐτὸν ἄγουσιν ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὴν
Ἕρκυναν, ἀγαγόντες δὲ ἐλαίῳ χρίουσι καὶ λούουσι δύο παῖδες τῶν ἀστῶν ἔτη τρία που
καὶ δέκα γεγονότες, οὓς Ἑρμᾶς ἐπονομάζουσιν· οὗτοι τὸν καταβαίνοντά εἰσιν οἱ
λούοντες καὶ ὁπόσα χρὴ διακονούμενοι ἅτε παῖδες. τὸ ἐντεῦθεν ὑπὸ τῶν ἱερέων οὐκ
αὐτίκα ἐπὶ τὸ μαντεῖον, ἐπὶ δὲ ὕδατος πηγὰς ἄγεται· αἱ δὲ ἐγγύτατά εἰσιν ἀλλήλων. (8)
ἐνταῦθα δὴ χρὴ πιεῖν αὐτὸν Λήθης τε ὕδωρ καλούμενον, ἵνα λήθη γένηταί οἱ πάντων ἃ
τέως ἐφρόντιζε, καὶ ἐπὶ τῷδε ἄλλο αὖθις ὕδωρ πίνειν Μνημοσύνης· ἀπὸ τούτου τε
μνημονεύει τὰ ὀφθέντα οἱ καταβάντι. θεασάμενος δὲ ἄγαλμα ὃ ποιῆσαι Δαίδαλόν φασιν
- ὑπὸ δὲ τῶν ἱερέων οὐκ ἐπιδείκνυται πλὴν ὅσοι παρὰ τὸν Τροφώνιον μέλλουσιν
ἔρχεσθαι - τοῦτο τὸ ἄγαλμα ἰδὼν καὶ θεραπεύσας τε καὶ εὐξάμενος ἔρχεται πρὸς τὸ
μαντεῖον, χιτῶνα ἐνδεδυκὼς λινοῦν καὶ ταινίαις τὸν χιτῶνα ἐπιζωσθεὶς καὶ
ὑποδησάμενος ἐπιχωρίας κρηπῖδας. (9) ἔστι δὲ τὸ μαντεῖον ὑπὲρ τὸ ἄλσος ἐπὶ τοῦ
ὄρους. κρηπὶς μὲν ἐν κύκλῳ περιβέβληται λίθου λευκοῦ, περίοδος δὲ τῆς κρηπῖδος κατὰ
ἅλων τὴν ἐλαχίστην ἐστίν, ὕψος δὲ ἀποδέουσα δύο εἶναι πήχεις· ἐφεστήκασι δὲ ἐπὶ τῇ
κρηπῖδι ὀβελοὶ καὶ αὐτοὶ χαλκοῖ καὶ αἱ συνέχουσαι σφᾶς ζῶναι, διὰ δὲ αὐτῶν θύραι
πεποίηνται. τοῦ περιβόλου δὲ ἐντὸς χάσμα γῆς ἐστιν οὐκ αὐτόματον ἀλλὰ σὺν τέχνῃ καὶ
ἁρμονίᾳ πρὸς τὸ ἀκριβέστατον ᾠκοδομημένον. (10) τοῦ δὲ οἰκοδομήματος τούτου τὸ
σχῆμα εἴκασται κριβάνῳ· τὸ δὲ εὖρος ἡ διάμετρος αὐτοῦ τέσσαρας παρέχοιτο ἂν ὡς
εἰκάσαι πήχεις· βάθος δὲ τοῦ οἰκοδομήματος, οὐκ ἂν οὐδὲ τοῦτο εἰκάζοι τις ἐς πλέον
ὀκτὼ καθήκειν πηχῶν. κατάβασις δὲ οὐκ ἔστι πεποιημένη σφίσιν ἐς τὸ ἔδαφος· ἐπειδὰν
δὲ ἀνὴρ ἔρχηται παρὰ τὸν Τροφώνιον, κλίμακα αὐτῷ κομίζουσι στενὴν καὶ ἐλαφράν.
καταβάντι δέ ἐστιν ὀπὴ μεταξὺ τοῦ τε ἐδάφους καὶ τοῦ οἰκοδομήματος· σπιθαμῶν τὸ
εὖρος δύο, τὸ δὲ ὕψος ἐφαίνετο εἶναι σπιθαμῆς. (11) ὁ οὖν κατιὼν κατακλίνας ἑαυτὸν
ἐς τὸ ἔδαφος ἔχων μάζας μεμαγμένας μέλιτι προεμβάλλει τε ἐς τὴν ὀπὴν τοὺς πόδας
καὶ αὐτὸς ἐπιχωρεῖ, τὰ γόνατά οἱ τῆς ὀπῆς ἐντὸς γενέσθαι προθυμούμενος· τὸ δὲ
λοιπὸν σῶμα αὐτίκα ἐφειλκύσθη τε καὶ τοῖς γόνασιν ἐπέδραμεν, ὥσπερ ποταμῶν ὁ
μέγιστος καὶ ὠκύτατος συνδεθέντα ὑπὸ δίνης ἀποκρύψειεν ἂν ἄνθρωπον. τὸ δὲ ἐντεῦθεν
τοῖς ἐντὸς τοῦ ἀδύτου γενομένοις οὐχ εἷς οὐδὲ ὁ αὐτὸς τρόπος ἐστὶν ὅτῳ διδάσκονται
τὰ μέλλοντα, ἀλλά πού τις καὶ εἶδε καὶ ἄλλος ἤκουσεν. ἀναστρέψαι δὲ ὀπίσω τοῖς
καταβᾶσι διὰ στομίου τε ἔστι τοῦ αὐτοῦ καὶ προεκθεόντων σφίσι τῶν ποδῶν. (12)
ἀποθανεῖν δὲ οὐδένα τῶν καταβάντων λέγουσιν ὅτι μὴ μόνον τῶν Δημητρίου τινὰ
δορυφόρων· τοῦτον δὲ οὔτε ποιῆσαι περὶ τὸ ἱερόν φασιν οὐδὲν τῶν νενομισμένων οὔτε
χρησόμενον τῷ θεῷ καταβῆναι, χρυσὸν δὲ καὶ ἄργυρον ἐκκομιεῖν ἐλπίσαντα ἐκ τοῦ
ἀδύτου. λέγεται δὲ καὶ τούτου τὸν νεκρὸν ἑτέρωθι ἀναφανῆναι καὶ οὐ κατὰ στόμα
ἐκβληθῆναι τὸ ἱερόν. ἐς μὲν δὴ τὸν ἄνθρωπον λεγομένων καὶ ἄλλων εἴρηταί μοι τὰ
ἀξιολογώτατα· (13) τὸν δὲ ἀναβάντα παρὰ τοῦ Τροφωνίου παραλαβόντες αὖθις οἱ ἱερεῖς
καθίζουσιν ἐπὶ θρόνον Μνημοσύνης μὲν καλούμενον, κεῖται δὲ οὐ πόρρω τοῦ ἀδύτου,
καθεσθέντα δὲ ἐνταῦθα ἀνερωτῶσιν ὁπόσα εἶδέ τε καὶ ἐπύθετο· μαθόντες δὲ
ἐπιτρέπουσιν αὐτὸν ἤδη τοῖς προσήκουσιν. οἱ δὲ ἐς τὸ οἴκημα, ἔνθα καὶ πρότερον
διῃτᾶτο παρά τε Τύχῃ καὶ Δαίμονι ἀγαθοῖς, ἐς τοῦτο ἀράμενοι κομίζουσι κάτοχόν τε
ἔτι τῷ δείματι καὶ ἀγνῶτα ὁμοίως αὑτοῦ τε καὶ τῶν πέλας. ὕστερον μέντοι τά τε ἄλλα
οὐδέν τι φρονήσει μεῖον ἢ πρότερον καὶ γέλως ἐπάνεισίν οἱ. (14) γράφω δὲ οὐκ ἀκοὴν
ἀλλὰ ἑτέρους τε ἰδὼν καὶ αὐτὸς τῷ Τροφωνίῳ χρησάμενος. τοὺς δὲ ἐς τοῦ Τροφωνίου
κατελθόντας, ἀνάγκη σφᾶς, ὁπόσα ἤκουσεν ἕκαστος ἢ εἶδεν, ἀναθεῖναι γεγραμμένα ἐν
πίνακι. λείπεται δ´ ἔτι καὶ τοῦ Ἀριστομένους ἐνταῦθα ἡ ἀσπίς· τὰ δὲ ἐς αὐτὴν ὁποῖα
ἐγένετο, ἐδήλωσα ἐν τοῖς προτέροις τοῦ λόγου.
| [9,39] (1) Du côté des montagnes les Orchoméniens confinent aux Phocéens, et du
côté de la plaine ils s'étendent jusqu'à Lébadée. Cette ville était autrefois
sur une hauteur, et s'appelait Midée, du nom de la mère d'Asplédon. Un Athénien,
nommé Lébadus étant venu en cette ville, persuada aux habitants de descendre
dans la plaine, et leur bâtit une ville à laquelle il donna son nom. Du reste on
ne dit point qui était son père, ni pourquoi il était venu dans ce pays; on sait
seulement que sa femme s'appelait Nicé. (2) Lébadée est une ville aussi décorée
qu'il y en ait dans toute la Grèce. Le bois sacré de Trophonius n'en est que
fort peu éloigné. On dit qu'un jour Hercyne, jouant en ce lieu avec la fille de
Cérès, laissa échapper une oie qui faisait tout son amusement; cette oie alla se
cacher dans un antre, sous une grosse pierre; Proserpine, ayant couru après,
l'attrapa, et de dessous la pierre où était l'animal, on vit aussitôt couler une
source d'eau, d'où se forma un fleuve qui, à cause de cette aventure, eut aussi
nom Hercyne. (3) On voit encore aujourd'hui sur le bord de ce fleuve un temple
dédié à Hercyne, et dans ce temple la statue d'une jeune fille qui tient une oie
avec ses deux mains. L'antre où ce fleuve a sa source est orné de deux statues
qui sont debout, et qui tiennent une espèce de sceptre avec des serpents
entortillés à l'entour; de sorte qu'on les prendrait pour Esculape et Tygéïa
mais peut-être que c'est Trophonius et Hercyne, car les serpents ne sont pas
moins consacrés à Trophonius qu'à Esculape. On voit aussi, sur le bord du
fleuve, le tombeau d'Arcésilaos, dont on dit que les cendres furent rapportées
de Troie par Léitus. (4) Dans le bois sacré voici ce qu'il y a de plus curieux à
voir; premièrement le temple de Trophonius avec sa statue, qui est un ouvrage de
Praxitèle; cette statue, aussi bien que la première dont j'ai parlé, ressemble à
celle d'Esculape. En second lieu le temple de Cérès, surnommée Europè, et une
statue de Jupiter le pluvieux, qui est exposée aux injures du temps. En
descendant, et sur le chemin qui conduit à l'oracle, on trouve deux temples,
l'un de Proserpine Conservatrice, l'autre de Jupiter Roi; celui-ci est demeuré
imparfait, soit à cause de son excessive grandeur, soit à cause des guerres qui
sont survenues, et qui n'ont pas permis de l'achever; dans l'autre on voit un
Saturne, un Jupiter, et une Junon. Apollon a aussi là son temple. (5) Voici
maintenant ce que l'on observe quand on va consulter l'oracle de Trophonius.
Quiconque veut descendre dans son antre est obligé de passer quelques jours dans
une chapelle dédiée au bon Génie et à la Fortune. Il emploie ce temps à se
purifier par l'abstinence de toutes les choses illicites, et par l'usage du bain
froid; car le bain chaud lui est interdit; il ne peut se laver que dans l'eau du
fleuve Hercyne. Il se nourrit de la chair des victimes, qui ne lui est pas
épargnée, et dont il fait lui-même les frais; car il est obligé de sacrifier à
Trophonius et à ses enfants, de plus à Apollon, à Saturne, à Jupiter Roi, à
Junon Héniocha, et à Cérès, surnommée Europè, que l'on dit avoir été la nourrice
de Trophonius. (6) Un devin, sur l'inspection des entrailles, juge si Trophonius
agrée le sacrifice, et s'il est disposé à rendre ses oracles. Mais les
entrailles les plus sûres sont celles d'un bélier que l'on immole sur la fosse
d'Agamède, la nuit même que 1'on veut descendre dans l'antre. Les autres
victimes, quelque espérance que l'on en ait conçue, sont comptées pour rien, si
ce bélier n'est tel que l'on en puisse tirer un augure aussi favorable. Alors,
on descend sans crainte et l'on se promet un heureux succès. Voici néanmoins
quelques cérémonies qui se pratiquent auparavant. (7) Cette même nuit on vous
mène sur le bord du fleuve Hercyne; là deux enfants de la ville, âgés de treize
ans, vous frottent d'huile, vous lavent et vous nettoient; on les nomme des
Mercures; ces jeunes ministres vous rendent tous les services nécessaires autant
qu'ils en sont capables. Ensuite viennent des prêtres qui vous conduisent auprès
de deux fontaines voisines l'une de l'autre. (8) L'une se nomme la fontaine de
Léthé, et l'autre la fontaine de Mnémosyne. On vous fait boire d'abord à la
première, afin que vous perdiez le souvenir de tout le passé; puis à la seconde,
afin que vous puissiez conserver la mémoire de tout ce que vous devez voir ou
entendre dans l'antre. Après ces préparations on vous montre la statue du dieu
faite par Dédale; car c'est un privilège réservé uniquement à ceux qui viennent
consulter l'oracle. Vous faites vos prières devant cette statue, et ensuite vous
marchez vers l'antre, vêtu d'une tunique de lin ornée de bandelettes, et chaussé
à la manière du pays. (9) Cet antre est dans une montagne au-dessus d'un bois
sacré; une balustrade de marbre blanc règne tout à l'entour; cette balustrade
n'a pas deux coudées de haut et l'espace contenu au-dedans forme une très petite
place. On a élevé sur la balustrade des obélisques de bronze qui sont comme
attachés par un cordon de même métal. La porte d'entrée est au milieu des
obélisques. Au-dedans de l'enceinte il y a une ouverture qui ne s'est pas faite
d'elle-même, comme il arrive quelquefois, mais que l'art a pratiquée avec
beaucoup d'industrie, et avec une sorte de proportion; (10) car vous diriez un
four creusé sous terre. Cette espèce de four peut avoir environ quatre coudées
de largeur ou de diamètre, et quelque huit coudées de hauteur; mais il n'y a
point de marches pour y descendre. Quand vous y voulez entrer, on vous apporte
une échelle fort étroite et fort légère. Vous descendez premièrement dans une
fosse qui est entre le rez-de-chaussée et la caverne. Cette fosse a deux empans
de largeur, et un empan de hauteur. (11) Vous tenez en la main une espèce de
pâte pétrie avec du miel, et vous vous glissez dans la fosse en y passant
d'abord les pieds, puis les genoux, et lorsqu'à force de peine vous avez enfin
passé tout le corps, vous vous sentez emporté dans le fond de l'antre avec
autant de rapidité que si c'était un grand fleuve qui vous entraînait. C'est
alors que l'avenir vous est révélé en plus d'une manière; car ou vous voyez, ou
vous entendez. Lorsque votre curiosité est satisfaite, vous remontez par le même
chemin et avec la même peine en passant les pieds les premiers comme vous avez
fait pour descendre. (12) On dit que, de tous ceux qui jusqu'ici sont descendus
dans l'antre de Trophonius, aucun n'y est mort, si ce n'est un satellite de
Démétrius qui avait négligé les cérémonies usitées en l'honneur du dieu, et de
plus était venu moins pour consulter l'oracle, que leur emporter l'or et
l'argent qu'il croyait trouver par ce lieu. Son corps fut jeté hors de l'antre,
non par cette ouverture sacrée par laquelle on descend, mais par une autre
issue. On raconte bien d'autres choses de cet impie, mais je m'en tiens à ce qui
m'a paru de plus vraisemblable. (13) Quand vous êtes sorti de l'antre, les
prêtres vous font asseoir sur le trône de Mnémosyne, qui est auprès, et vous
demandent ce que vous avez vu ou entendu, et après que vous leur en avez rendu
compte, ils vous mettent entre les mains de gens commis pour avoir soin de vous.
Ces gens vous reportent dans la chapelle de la bonne fortune et du bon génie.
Vous êtes là quelque temps à reprendre vos esprits; car au sortir de l'antre
vous êtes si troublé, qu'il semble que vous ayez perdu toute connaissance; mais
peu à peu vous revenez à vous, et vous vous retrouvez dans votre état naturel.
(14) Ce que j'écris ici n'est pas fondé sur un simple ouï-dire; je rapporte ce
que j'ai vu arriver aux autres et ce qui m'est arrivé à moi-même; car pour
m'assurer de la vérité, j'ai voulu descendre dans l'antre et consulter l'oracle.
Tous ceux qui vont le consulter sont obligés, à leur retour, d'écrire sur un
tableau tout ce qu'ils ont vu ou entendu. J'ai déjà dit que l'on garde dans cet
antre le bouclier d'Aristomène, et je n'ai rien laissé à dire sur cet article.
|