[9,30] (1) Ταῖς Μούσαις δὲ ἀγάλματα τὰ μὲν πρῶτά ἐστι Κηφισοδότου τέχνη πάσαις,
προελθόντι δὲ οὐ πολὺ τρεῖς μέν εἰσιν αὖθις Κηφισοδότου, Στρογγυλίωνος δὲ ἕτερα
τοσαῦτα, ἀνδρὸς βοῦς καὶ ἵππους ἄριστα εἰργασμένου· τὰς δὲ ὑπολοίπους τρεῖς ἐποίησεν
Ὀλυμπιοσθένης. καὶ Ἀπόλλων χαλκοῦς ἐστιν ἐν Ἑλικῶνι καὶ Ἑρμῆς μαχόμενοι περὶ τῆς
λύρας, καὶ Διόνυσος ὁ μὲν Λυσίππου, τὸ δὲ ἄγαλμα ἀνέθηκε Σύλλας τοῦ Διονύσου τὸ
ὀρθόν, ἔργον τῶν Μύρωνος θέας μάλιστα ἄξιον μετά γε τὸν Ἀθήνῃσιν Ἐρεχθέα· ἀνέθηκε
δὲ οὐκ οἴκοθεν, Ὀρχομενίους δὲ ἀφελόμενος τοὺς Μινύας. τοῦτό ἐστι τὸ ὑπὸ Ἑλλήνων
λεγόμενον θυμιάμασιν ἀλλοτρίοις τὸ θεῖον σέβεσθαι. (2) ποιητὰς δὲ ἢ καὶ ἄλλως
ἐπιφανεῖς ἐπὶ μουσικῇ, τοσῶνδε εἰκόνας ἀνέθεσαν· Θάμυριν μὲν αὐτόν τε ἤδη τυφλὸν
καὶ λύρας κατεαγυίας ἐφαπτόμενον, Ἀρίων δὲ ὁ Μηθυμναῖός ἐστιν ἐπὶ δελφῖνος. ὁ δὲ
Σακάδα τοῦ Ἀργείου τὸν ἀνδριάντα πλάσας, οὐ συνεὶς Πινδάρου τὸ ἐς αὐτὸν προοίμιον,
ἐποίησεν οὐδὲν ἐς τὸ μῆκος τοῦ σώματος εἶναι τῶν αὐλῶν μείζονα τὸν αὐλητήν. (3)
κάθηται δὲ καὶ Ἡσίοδος κιθάραν ἐπὶ τοῖς γόνασιν ἔχων, οὐδέν τι οἰκεῖον Ἡσιόδῳ
φόρημα· δῆλα γὰρ δὴ καὶ ἐξ αὐτῶν τῶν ἐπῶν ὅτι ἐπὶ ῥάβδου δάφνης ᾖδε. περὶ δὲ
Ἡσιόδου τε ἡλικίας καὶ Ὁμήρου πολυπραγμονήσαντι ἐς τὸ ἀκριβέστατον οὔ μοι γράφειν
ἡδὺ ἦν, ἐπισταμένῳ τὸ φιλαίτιον ἄλλων τε καὶ οὐχ ἥκιστα ὅσοι κατ´ ἐμὲ ἐπὶ ποιήσει
τῶν ἐπῶν καθεστήκεσαν. (4) Ὀρφεῖ δὲ τῷ Θρᾳκὶ πεποίηται μὲν παρεστῶσα αὐτῷ Τελετή,
πεποίηται δὲ περὶ αὐτὸν λίθου τε καὶ χαλκοῦ θηρία ἀκούοντα ᾄδοντος. πολλὰ μὲν δὴ καὶ
ἄλλα πιστεύουσιν οὐκ ὄντα Ἕλληνες καὶ δὴ καὶ Ὀρφέα Καλλιόπης τε εἶναι Μούσης καὶ
οὐ τῆς Πιέρου καί οἱ τὰ θηρία ἰέναι πρὸς τὸ μέλος ψυχαγωγούμενα, ἐλθεῖν δὲ καὶ ἐς τὸν
Ἅιδην ζῶντα αὐτὸν παρὰ τῶν κάτω θεῶν τὴν γυναῖκα αἰτοῦντα. ὁ δὲ Ὀρφεὺς ἐμοὶ δοκεῖν
ὑπερεβάλετο ἐπῶν κόσμῳ τοὺς πρὸ αὐτοῦ καὶ ἐπὶ μέγα ἦλθεν ἰσχύος οἷα πιστευόμενος
εὑρηκέναι τελετὰς θεῶν καὶ ἔργων ἀνοσίων καθαρμοὺς νόσων τε ἰάματα καὶ τροπὰς
μηνιμάτων θείων. (5) τὰς δὲ γυναῖκάς φασι τῶν Θρᾳκῶν ἐπιβουλεύειν μὲν αὐτῷ
θάνατον, ὅτι σφῶν τοὺς ἄνδρας ἀκολουθεῖν ἔπεισεν αὐτῷ πλανωμένῳ, φόβῳ δὲ τῶν
ἀνδρῶν οὐ τολμᾶν· ὡς δὲ ἐνεφορήσαντο οἴνου, ἐξεργάζονται τὸ τόλμημα, καὶ τοῖς
ἀνδράσιν ἀπὸ τούτου κατέστη μεθυσκομένους ἐς τὰς μάχας χωρεῖν. εἰσὶ δὲ οἵ φασι
κεραυνωθέντι ὑπὸ τοῦ θεοῦ συμβῆναι τὴν τελευτὴν Ὀρφεῖ· κεραυνωθῆναι δὲ αὐτὸν τῶν
λόγων ἕνεκα ὧν ἐδίδασκεν ἐν τοῖς μυστηρίοις οὐ πρότερον ἀκηκοότας ἀνθρώπους. (6)
ἄλλοις δὲ εἰρημένον ἐστὶν ὡς προαποθανούσης οἱ τῆς γυναικὸς ἐπὶ τὸ Ἄορνον δι´ αὐτὴν
τὸ ἐν τῇ Θεσπρωτίδι ἀφίκετο· εἶναι γὰρ πάλαι νεκυομαντεῖον αὐτόθι· νομίζοντα δέ οἱ
ἕπεσθαι τῆς Εὐρυδίκης τὴν ψυχὴν καὶ ἁμαρτόντα ὡς ἐπεστράφη, αὐτόχειρα αὐτὸν ὑπὸ
λύπης αὑτοῦ γενέσθαι. λέγουσι δὲ οἱ Θρᾷκες, ὅσαι τῶν ἀηδόνων ἔχουσι νεοσσιὰς ἐπὶ
τῷ τάφῳ τοῦ Ὀρφέως, ταύτας ἥδιον καὶ μεῖζόν τι ᾄδειν. (7) Μακεδόνων δὲ οἱ χώραν
τὴν ὑπὸ τὸ ὄρος τὴν Πιερίαν ἔχοντες καὶ πόλιν Δῖον, φασὶν ὑπὸ τῶν γυναικῶν γενέσθαι
τὴν τελευτὴν ἐνταῦθα τῷ Ὀρφεῖ· ἰόντι δὲ ἐκ Δίου τὴν ἐπὶ τὸ ὄρος καὶ στάδια
προεληλυθότι εἴκοσι κίων τέ ἐστιν ἐν δεξιᾷ καὶ ἐπίθημα ἐπὶ τῷ κίονι ὑδρία λίθου, ἔχει
δὲ τὰ ὀστᾶ τοῦ Ὀρφέως ἡ ὑδρία, καθὰ οἱ ἐπιχώριοι λέγουσι. (8) ῥεῖ δὲ καὶ ποταμὸς
Ἑλικών· ἄχρι σταδίων ἑβδομήκοντα πέντε προελθόντι τὸ ῥεῦμα ἀφανίζεται τὸ ἀπὸ
τούτου κατὰ τῆς γῆς· διαλιπὸν δὲ μάλιστα δύο καὶ εἴκοσι στάδια ἄνεισι τὸ ὕδωρ
αὖθις, καὶ ὄνομα Βαφύρας ἀντὶ Ἑλικῶνος λαβὼν κάτεισιν ἐς θάλασσαν ναυσίπορος.
τοῦτον οἱ Διασταὶ τὸν ποταμὸν ἐπιρρεῖν διὰ παντὸς τῇ γῇ τὰ ἐξ ἀρχῆς φασι· τὰς
γυναῖκας δὲ αἳ τὸν Ὀρφέα ἀπέκτειναν ἐναπονίψασθαί οἱ θελῆσαι τὸ αἷμα, καταδῦναί τε ἐπὶ
τούτῳ τὸν ποταμὸν ἐς τὴν γῆν, ἵνα δὴ μὴ τοῦ φόνου καθάρσια τὸ ὕδωρ παράσχηται.
(9) ἤκουσα δὲ καὶ ἄλλον ἐν Λαρίσῃ λόγον, ὡς ἐν τῷ Ὀλύμπῳ. πόλις οἰκοῖτο Λίβηθρα, ᾗ
ἐπὶ Μακεδονίας τέτραπται τὸ ὄρος, καὶ εἶναι οὐ πόρρω τῆς πόλεως τὸ τοῦ Ὀρφέως
μνῆμα· ἀφικέσθαι δὲ τοῖς Λιβηθρίοις παρὰ τοῦ Διονύσου μάντευμα ἐκ Θρᾴκης, ἐπειδὰν
ἴδῃ τὰ ὀστᾶ τοῦ Ὀρφέως ἥλιος, τηνικαῦτα ὑπὸ συὸς ἀπολεῖσθαι Λιβηθρίοις τὴν πόλιν.
οἱ μὲν δι´ οὐ πολλῆς φροντίδος ἐποιοῦντο τὸν χρησμόν, οὐδὲ ἄλλο τι θηρίον οὕτω μέγα
καὶ ἄλκιμον ἔσεσθαι νομίζοντες ὡς ἑλεῖν σφισι τὴν πόλιν, συὶ δὲ θρασύτητος μετεῖναι
μᾶλλον ἢ ἰσχύος. (10) ἐπεὶ δὲ ἐδόκει τῷ θεῷ, συνέβαινέ σφισι τοιάδε. ποιμὴν περὶ
μεσοῦσαν μάλιστα τὴν ἡμέραν ἐπικλίνων αὑτὸν πρὸς τοῦ Ὀρφέως τὸν τάφον, ὁ μὲν
ἐκάθευδεν ὁ ποιμήν, ἐπῄει δέ οἱ καὶ καθεύδοντι ἔπη τε ᾄδειν τῶν Ὀρφέως καὶ μέγα καὶ
ἡδὺ φωνεῖν. οἱ οὖν ἐγγύτατα νέμοντες ἢ καὶ ἀροῦντες ἕκαστοι τὰ ἔργα ἀπολείποντες
ἠθροίζοντο ἐπὶ τοῦ ποιμένος τὴν ἐν τῷ ὕπνῳ ᾠδήν· καί ποτε ὠθοῦντες ἀλλήλους καὶ
ἐρίζοντες ὅστις ἐγγύτατα ἔσται τῷ ποιμένι ἀνατρέπουσι τὸν κίονα, καὶ κατεάγη τε ἀπ´
αὐτοῦ πεσοῦσα ἡ θήκη καὶ εἶδεν ἥλιος ὅ τι ἦν τῶν ὀστῶν τοῦ Ὀρφέως λοιπόν. (11)
αὐτίκα δὲ ἐν τῇ ἐπερχομένῃ νυκτὶ ὅ τε θεὸς κατέχει πολὺ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸ ὕδωρ καὶ ὁ
ποταμὸς ὁ Σῦς - τῶν δὲ περὶ τὸν Ὄλυμπον χειμάρρων καὶ ὁ Σῦς ἐστι - , τότε οὖν
οὗτος ὁ ποταμὸς κατέβαλε μὲν τὰ τείχη Λιβηθρίοις, θεῶν δὲ ἱερὰ καὶ οἴκους ἀνέτρεψεν
ἀνθρώπων, ἀπέπνιξε δὲ τούς τε ἀνθρώπους καὶ τὰ ἐν τῇ πόλει ζῷα ὁμοίως τὰ πάντα.
ἀπολλυμένων δὲ ἤδη Λιβηθρίων, οὕτως οἱ ἐν Δίῳ Μακεδόνες κατά γε τὸν λόγον τοῦ
Λαρισαίου ξένου ἐς τὴν ἑαυτῶν τὰ ὀστᾶ κομίζουσι τοῦ Ὀρφέως. (12) ὅστις δὲ περὶ
ποιήσεως ἐπολυπραγμόνησεν ἤδη, τοὺς Ὀρφέως ὕμνους οἶδεν ὄντας ἕκαστόν τε αὐτῶν ἐπὶ
βραχύτατον καὶ τὸ σύμπαν οὐκ ἐς ἀριθμὸν πολὺν πεποιημένους· Λυκομίδαι δὲ ἴσασί τε
καὶ ἐπᾴδουσι τοῖς δρωμένοις. κόσμῳ μὲν δὴ τῶν ἐπῶν δευτερεῖα φέροιντο ἂν μετά γε
Ὁμήρου τοὺς ὕμνους, τιμῆς δὲ ἐκ τοῦ θείου καὶ ἐς πλέον ἐκείνων ἥκουσι.
| [9,30] (1) Les statues des trois premières Muses sont de la façon de
Céphisodote. Un peu plus loin vous en voyez trois autres qui sont encore de lui.
Les trois qui suivent sont de Strongylion, de tous les statuaires celui qui
réussissait le mieux à représenter des chevaux et des bœufs. Olympiosthène a
fait les trois dernières. Mais le mont Hélicon est orné de bien d'autres
statues. Vous y verrez un Apollon en bronze, et un Mercure; ces dieux se
disputent une lyre. Le Bacchus est un ouvrage de Lysippe. Il y en a un autre
debout qui este Myron, et la plus belle statue qui soit sortie de ses mains
après l'Érechthée qui est à Athènes; c'est un présent de Sylla, non qu'il l'ait
fait faire à ses dépens, mais il l'enleva aux Orchoméniens de Minyes, pour la
donner aux Thespiens; ce que les Grecs appellent honorer les dieux avec l'encens
d'autrui. (2) On voit aussi les statues de quelques poètes et de quelques
musiciens célèbres, entre autres Thamyris déjà frappé d'aveuglement, et voulant
encore jouer de sa lyre, toute cassée qu'elle est. Arion, le Méthymnéen, est
assis sur un dauphin. Mais celui qui a fait la statue de Sacadas d'Argos, pour
n'avoir pas entendu le commencement d'une ode de Pindare, où il est parlé de ce
joueur de flûte, l'a représenté si petit, que sa flûte est aussi grande que lui.
(3) Hésiode est aussi représenté assis, tenant une cithare sur ses genoux,
quoique la cithare ne soit pas le symbole de ce poète, car lui-même nous apprend
qu'il chantait ses vers une branche de laurier à la main. Je n'ai rien oublié
pour tâcher de savoir en quel temps Hésiode et Homère ont vécu; mais comme je
sais que plusieurs écrivains ont traité cette question avec beaucoup de chaleur,
et particulièrement ceux qui, de nos jours se sont appliqués à la poésie, je
m'abstiens de rapporter mon sentiment, pour ne pas entrer clans cette querelle.
(4) Orphée, de Thrace, a une statue de Télétè à côté de lui; il est environné de
bêtes féroces, qui sont toutes en bronze ou en marbre. Entre les fables que les
Grecs débitent comme des vérités, on peut mettre celle-ci, qu'Orphée était fils
de Calliope, j'entends la Muse de Calliope et non une fille de Piérus; que par
la douceur de son chant il attirait les bêtes sauvages après lui; que même il
descendit vif aux enfers, et qu'ayant charmé Pluton et les divinités de ces
lieux souterrains, il en retira sa femme. Ce sont autant de fictions au travers
desquelles je crois démêler qu'Orphée fut un grand poète, fort supérieur à tous
ceux qui avaient été avant lui, qui se rendit respectable en enseignant aux
hommes les cérémonies de la religion, et en leur persuadant qu'il avait trouvé
le secret d'expier les crimes, de purifier ceux qui les avaient commis, de
guérir les maladies, et d'apaiser la colère des dieux. (5) On dit que des femmes
de Thrace lui dressèrent des embûches pour le faire périr, fâchées de ce que
leurs maris les abandonnaient pour le suivre. La crainte retint ces femmes
durant quelque temps, mais s'étant enivrées elles s'enhardirent, et exécutèrent
enfin leur mauvais dessein; de là, dit-on, la coutume qu'ont les Thraces de
n'aller au combat que chauds de vin. Suivant une autre tradition, Orphée fut tué
d'un coup de foudre, et ce fut une punition des dieux, parce qu'il avait révélé
à des profanes les mystères les plus secrets. (6) On dit aussi qu'ayant perdu sa
femme, il alla dans un lieu de la Thesprotie, que l'on nomme Aornos où
anciennement il y avait un oracle qui rendait ses réponses en évoquant les
morts. Là Orphée vit sa chère Eurydice et s'étant flatté qu'elle le suivrait,
quand il vint à regarder derrière lui, il fut si affligé de ne la plus voir que
de désespoir il se tua lui-même. Les Thraces disent que les rossignols qui ont
leurs nids aux environs du tombeau d'Orphée, chantent avec plus de force et de
mélodie que les autres. (7) Mais les habitants de Dion, ville de Macédoine, près
du mont Piéria, prétendent qu'Orphée fut tué dans leur pays par des femmes, et
qu'il y a sa sépulture. En effet, à quelque vingt stades de la ville, vers la
montagne, on trouve sur la droite une colonne qui soutient une urne de marbre,
où les gens du pays assurent que l'on a renfermé les cendres d'Orphée. (8) Le
fleuve Hélicon qui passe auprès, continue son cours l'espace de soixante et
quinze stades; puis disparaissant tout à coup, il reparaît vingt-deux stades
plus loin, non plus sous le nom d'Hélicon, mais sous celui de Baphyra, et pour
lors devenu navigable, il va enfin se jeter dans la mer. Les habitants de Dion
disent qu'autrefois l'Hélicon conservait son lit sans changer de nom, depuis sa
source jusqu'à son embouchure, mais que les femmes qui tuèrent Orphée, ayant
voulu se purifier dans ce fleuve, il rentra sous terre pour ne pas faire servir
ses eaux à cet usage. (9) Ceux de Larissa ont une autre tradition que je tiens
d'eux et que je vais rapporter. Sur le mont Olympe, du côté que cette montagne
touche à la Macédoine, il y avait anciennement la ville de Libéthra, et non loin
de cette ville était la sépulture d'Orphée. Les Libéthriens ayant envoyé à
l'oracle de Bacchus en Thrace pour savoir quelle serait la destinée de leur
ville, la réponse du dieu fut qu'aussitôt que le soleil verrait les os d'Orphée,
Libéthra serait détruite par ce que l'on appelle en grec Sus. Les habitants
crurent que l'oracle voulait dire un sanglier. Au reste, persuadés qu'il n'y
avait point de bête au monde capable de renverser une ville comme la leur, et
que le sanglier était un animal qui avait plus d'impétuosité que de force, ils
demeurèrent tranquilles et ne tinrent pas compte de l'oracle. (10) Cependant,
lorsqu'il plut au dieu d'exécuter ses desseins, voici ce qui arriva. Un berger,
sur l'heure de midi, s'étant couché auprès du tombeau d'Orphée, s'endormit, et
tout en dormant, se mit à chanter des vers d'Orphée, mais d'une voix si douce et
si forte qu'on ne pouvait l'entendre sans être charmé. Chacun voulut voir une
chose si singulière; les bergers des environs et tout ce qu'il y avait de gens
répandus dans la campagne accourent en foule; ce fut à qui s'approcherait le
plus près du berger. À force de se pousser les uns les autres, ils renversèrent
la colonne qui était sur le tombeau; l'urne qu'elle soutenait tombe et se casse.
Le soleil vit donc les os d'Orphée. (11) Dès la nuit suivante il y eut un orage
effroyable; le Sus, un des torrents qui tombent du mont Olympe, grossi des eaux
du ciel, se déborde, inonde la ville de Libéthra, en jette à bas les murs, les
temples, les maisons, gagne enfin de rue en rue avec tant de précipitation et de
violence, que cette misérable ville, avec tout ce qu'elle renfermait
d'habitants, fut ensevelie sous les eaux. Ainsi fut accompli l'oracle, qui par
le mot de Sus, n'entendait pas un sanglier, comme les Libéthriens se l'étaient
imaginé, mais un torrent qui portait ce nom. Mon hôte de Larissa m'ajouta
qu'après ce désastre, les Macédoniens qui habitent à Dion, transportèrent chez
eux les cendres d'Orphée. (12) Quant à ses hymnes, ceux qui ont étudié les
poètes, n'ignorent pas qu'elles sont fort courtes et en petit nombre. Les
Lycomides les savent par cœur, et les chantent en célébrant leurs mystères. Du
côté de l'élégance, elles n'ont que le second rang, celles d'Homère vont devant.
Mais la religion a adopté les hymnes d'Orphée, et n'a pas fait le même honneur à
celles d'Homère.
|