[9,3] (1) Ἥραν ἐφ´ ὅτῳ δὴ πρὸς τὸν Δία ὠργισμένην ἐς Εὔβοιάν φασιν ἀναχωρῆσαι,
Δία δέ, ὡς οὐκ ἔπειθεν αὐτήν, παρὰ Κιθαιρῶνα λέγουσιν ἐλθεῖν δυναστεύοντα ἐν
Πλαταιαῖς τότε· εἶναι γὰρ τὸν Κιθαιρῶνα οὐδενὸς σοφίαν ὕστερον. οὗτος οὖν κελεύει
τὸν Δία ἄγαλμα ξύλου ποιησάμενον ἄγειν ἐπὶ βοῶν ζεύγους ἐγκεκαλυμμένον, λέγειν δὲ
ὡς ἄγοιτο γυναῖκα Πλάταιαν τὴν Ἀσωποῦ. (2) καὶ ὁ μὲν ἔπρασσε κατὰ τὴν παραίνεσιν
τοῦ Κιθαιρῶνος· Ἥρα δὲ ἐπέπυστό τε αὐτίκα καὶ αὐτίκα ἀφίκετο. ὡς δὲ ἐπλησίαζε τῇ
ἁμάξῃ καὶ τοῦ ἀγάλματος τὴν ἐσθῆτα περιέρρηξεν, ἥσθη τε τῇ ἀπάτῃ ξόανον εὑροῦσα
ἀντὶ νύμφης γυναικὸς καὶ διαλλαγὰς ποιεῖται πρὸς τὸν Δία. ἐπὶ ταύταις ταῖς διαλλαγαῖς
Δαίδαλα ἑορτὴν ἄγουσιν, ὅτι οἱ πάλαι τὰ ξόανα ἐκάλουν δαίδαλα· ἐκάλουν δὲ ἐμοὶ
δοκεῖν πρότερον ἔτι ἢ Δαίδαλος ὁ Παλαμάονος ἐγένετο Ἀθήνῃσι, τούτῳ δὲ ὕστερον ἀπὸ
τῶν δαιδάλων ἐπίκλησιν γενέσθαι δοκῶ καὶ οὐκ ἐκ γενετῆς τεθῆναι τὸ ὄνομα. (3)
Δαίδαλα οὖν ἄγουσιν οἱ Πλαταιεῖς ἑορτὴν δι´ ἔτους ἑβδόμου μέν, ὡς ἔφασκεν ὁ τῶν
ἐπιχωρίων ἐξηγητής, ἀληθεῖ μέντοι λόγῳ δι´ ἐλάσσονος καὶ οὐ τοσούτου χρόνου·
ἐθελήσαντες δὲ ἀπὸ Δαιδάλων ἐς Δαίδαλα ἕτερα ἀναριθμῆσαι τὸν μεταξὺ χρόνον ἐς τὸ
ἀκριβέστατον οὐκ ἐγενόμεθα οἷοί τε. ἄγουσι δὲ οὕτω τὴν ἑορτήν. (4) δρυμός ἐστιν
Ἀλαλκομενῶν οὐ πόρρω· μέγιστα τῶν ἐν Βοιωτίᾳ στελέχη δρυῶν ἐστιν ἐνταῦθα. ἐς
τοῦτον οἱ Πλαταιεῖς ἀφικόμενοι τὸν δρυμὸν προτίθενται μοίρας κρεῶν ἑφθῶν. ὄρνιθες
δὲ οἱ μὲν ἄλλοι σφίσιν ἥκιστά εἰσι δι´ ὄχλου, τῶν κοράκων δὲ - οὗτοι γάρ σφισιν
ἐπιφοιτῶσιν - ἔχουσιν ἀκριβῆ τὴν φρουράν. τὸν δὲ αὐτῶν ἁρπάσαντα κρέας, ἐφ´ ὅτῳ
τῶν δένδρων καθεδεῖται, φυλάσσουσιν. ἐφ´ οὗ δ´ ἂν καθεσθῇ, τεμόντες ποιοῦσιν ἀπὸ
τούτου τὸ δαίδαλον· δαίδαλον γὰρ δὴ καὶ τὸ ξόανον αὐτὸ ὀνομάζουσι. (5) ταύτην μὲν
ἰδίᾳ οἱ Πλαταιεῖς ἑορτὴν ἄγουσι, Δαίδαλα μικρὰ ὀνομάζοντες· Δαιδάλων δὲ ἑορτὴν τῶν
μεγάλων καὶ Βοιωτοί σφισι συνεορτάζουσι, δι´ ἑξηκοστοῦ δὲ ἄγουσιν ἔτους· ἐκλιπεῖν
γὰρ τοσοῦτον χρόνον τὴν ἑορτήν φασιν, ἡνίκα οἱ Πλαταιεῖς ἔφευγον. ξόανα δὲ
τεσσαρεσκαίδεκα ἕτοιμά σφισίν ἐστι κατ´ ἐνιαυτὸν ἕκαστον παρασκευασθέντα ἐν
Δαιδάλοις τοῖς μικροῖς. (6) ταῦτα ἀναιροῦνται κλήρῳ Πλαταιεῖς Κορωναῖοι Θεσπιεῖς
Ταναγραῖοι Χαιρωνεῖς Ὀρχομένιοι Λεβαδεῖς Θηβαῖοι· διαλλαγῆναι γὰρ καὶ οὗτοι
Πλαταιεῦσιν ἠξίωσαν καὶ συλλόγου μετασχεῖν κοινοῦ καὶ ἐς Δαίδαλα θυσίαν ἀποστέλλειν,
ὅτε Κάσσανδρος ὁ Ἀντιπάτρου τὰς Θήβας ἀνῴκισε. τῶν δὲ πολισμάτων ὁπόσα ἐστὶν
ἐλάσσονος λόγου, συντέλειαν αἱροῦνται. (7) τὸ δὲ ἄγαλμα κομίσαντες παρὰ τὸν Ἀσωπὸν
καὶ ἀναθέντες ἐπὶ ἅμαξαν, γυναῖκα ἐφιστᾶσι νυμφεύτριαν· οἱ δὲ αὖθις κληροῦνται καθ´
ἥντινα τάξιν τὴν πομπὴν ἀνάξουσι· τὸ δὲ ἐντεῦθεν τὰς ἁμάξας ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ πρὸς
ἄκρον τὸν Κιθαιρῶνα ἐλαύνουσιν. εὐτρέπισται δέ σφισιν ἐπὶ τῇ κορυφῇ τοῦ ὄρους
βωμός, ποιοῦσι δὲ τρόπῳ τοιῷδε τὸν βωμόν· ξύλα τετράγωνα ἁρμόζοντες πρὸς ἄλληλα
συντιθέασι κατὰ ταὐτὰ καὶ εἰ λίθων ἐποιοῦντο οἰκοδομίαν, ἐξάραντες δὲ ἐς ὕψος
φρύγανα ἐπιφέρουσιν. (8) αἱ μὲν δὴ πόλεις καὶ τὰ τέλη θήλειαν θύσαντες τῇ Ἥρᾳ βοῦν
ἕκαστοι καὶ ταῦρον τῷ Διὶ τὰ ἱερεῖα οἴνου καὶ θυμιαμάτων πλήρη καὶ τὰ δαίδαλα ὁμοῦ
καθαγίζουσιν ἐπὶ τοῦ βωμοῦ, ἰδιῶται δὲ ὁπόσα δὴ θύουσιν οἱ πλούσιοι· τοῖς δὲ οὐχ
ὁμοίως δυναμένοις τὰ λεπτότερα τῶν προβάτων θύειν καθέστηκε, καθαγίζειν δὲ τὰ
ἱερεῖα ὁμοίως πάντα. σὺν δέ σφισι καὶ αὐτὸν τὸν βωμὸν ἐπιλαβὸν τὸ πῦρ ἐξανήλωσε·
μεγίστην δὲ ταύτην φλόγα καὶ ἐκ μακροτάτου σύνοπτον οἶδα ἀρθεῖσαν. (9) ὑπὸ δὲ τῆς
κορυφῆς, ἐφ´ ᾗ τὸν βωμὸν ποιοῦνται, πέντε που μάλιστα καὶ δέκα ὑποκαταβάντι
σταδίους νυμφῶν ἐστιν ἄντρον Κιθαιρωνίδων, Σφραγίδιον μὲν ὀνομαζόμενον,
μαντεύεσθαι δὲ τὰς νύμφας τὸ ἀρχαῖον αὐτόθι ἔχει λόγος.
| [9,3] (1) Junon se fâcha un jour contre Jupiter; on ne sait pas pourquoi; mais
on assure que de dépit elle se retira dans l'Eubée. Jupiter n'ayant pu venir à
bout de la fléchir, vint trouver Cithéron qui régnait alors sur Platées.
Cithéron était l'homme le plus sage de son temps. Il conseilla à Jupiter de
faire faire une statue de bois, de l'habiller en femme, de la mettre dans un
chariot attelé d'une paire de bœufs que l'on traînait par la ville, et de
répandre dans le public que c'était Platéa, la fille d'Asopus, qu'il allait
épouser. (2) Son conseil fut suivi. Aussitôt la nouvelle en vient à Junon, qui
part dans le moment, se rend à Platées, s'approche du chariot, et dans sa
colère, voulant déchirer les habits de la mariée, trouve que c'est une statue.
Charmée de l'aventure, elle pardonna à Jupiter sa supercherie et se réconcilia
de bonne foi avec lui. En mémoire de cet événement, ces peuples célèbrent une
certaine fête qu'ils appellent les Dédales, parce qu'anciennement toutes les
statues de bois étaient appelées des dédales. Je crois même ce nom plus ancien
que Dédale l'Athénien, fils de Palaemon, et je me persuade que Dédale fut
surnommé ainsi, à cause des statues qu'il faisait, et que ce n'était pas son
vrai nom. Un savant du pays, que j'avais pris pour m'en montrer les curiosités,
m'assura que cette fête venait tous les sept ans; mais il se trompait, elle
vient plus tôt; cependant, quand nous voulûmes supputer au juste temps d'une
fête à l'autre, nous ne pûmes en venir à bout. Voici maintenant les cérémonies
que l'on y observe. (4) Près de la ville d'Alalcomène est le plus grand bois
qu'il y ait dans toute la Béotie; on y voit de vieux chênes aussi anciens que le
temps. C'est là que les Platéens s'assemblent; ils apportent avec eux des
morceaux de viande cuite, les jettent dans ce bois, et les défendent autant
qu'ils peuvent contre les corbeaux, qui sont en grand nombre; ils s'embarrassent
peu des autres oiseaux, parce qu'ils ne sont pas si voraces. Mais si, malgré
leur vigilance, quelque corbeau vient à emporter un morceau de viande, pour lors
ils observent soigneusement sur quel arbre il va se percher, et c'est du bois de
cet arbre qu'ils font un dédale, ou, pour parler plus clairement, une statue.
(5) Les Platéens célèbrent cette fête en leur particulier, et alors ce sont les
petits dédales. Les grands sont accompagnés de plus de solennité: tous les
Béotiens y assistent en corps; mais la fête ne se fait que tous les soixante
ans, parce qu'elle fut discontinuée durant tout ce temps, à cause de l'exil des
Platéens. Aux petits dédales, on porte en procession quarante statues; car
toutes celles que l'on fait chaque année sont réservées pour le jour de la fête;
(6) et il y a huit villes qui tirent au sort à qui aura l'honneur de porter ces
statues, Platées, Coronée, Thespies, Tanagra, Chéronée, Orchomène, Lébadée et
Thèbes. En effet, après que Thèbes eût été rétablie par Cassandre, fils
d'Antipater, toutes ces villes s'étant réconciliées avec les Platéens, voulurent
être associées à la cérémonie des dédales, et faire chacune à son tour les frais
du sacrifice. Les villes de moindre considération s'unissent ensemble et
contribuent à la dépense selon leurs forces. Or voici de quelle manière la fête
se passe. (7) Ces peuples, ainsi assemblés, portent une statue de femme sur les
rives de l'Asope; ils la mettent sur un chariot, et une jeune mariée se place à
côté d'elle; puis ils tirent au sort entre eux pour voir qui aura le pas et
réglera la marche. Après ces préliminaires, ils conduisent le chariot depuis
l'Asope jusqu'au haut du mont Cithéron, du côté de Thèbes. Là ils trouvent un
autel tout préparé, fait de pièces de bois coupées en carré et emboîtées les
unes dans les autres, comme pour un ouvrage de maçonnerie. Cet autel est couvert
d'un monceau de sarment, en sorte qu'il n'y a plus qu'à y mettre le feu. (8) Les
villes considérables sacrifient une vache à Junon, et un taureau à Jupiter,
après avoir versé du vin et brûlé des parfums sur ces victimes; on range en même
temps tous les dédales sur l'autel. Les particuliers qui sont riches, se piquent
de faire comme les villes; les autres immolent des victimes de moindre prix.
Tout ce que l'on offre en sacrifice est consumé par le feu avec l'autel, et la
flamme est si grande, que je la vis de fort loin. (9) Sur le même coteau où ils
élèvent cet autel, environ quinze stades au-dessous, on voit l'antre des nymphes
eithéronides; ils appellent ce lieu Sphragidium et ils assurent qu'autrefois ces
nymphes avaient le don de prophétie.
|