[8,53] (1) τοῦτο μὲν δὴ ἐνταῦθά ἐστιν ἐπίγραμμα· τῷ δὲ Ἀπόλλωνι
οἱ Τεγεᾶται τῷ Ἀγυιεῖ τὰ ἀγάλματα ἐπ´ αἰτίᾳ φασὶν ἱδρύσασθαι τοιᾷδε. Ἀπόλλωνα
καὶ Ἄρτεμιν ἐπὶ πᾶσαν λέγουσι χώραν τιμωρεῖσθαι τῶν τότε ἀνθρώπων ὅσοι Λητοῦς,
ἡνίκα εἶχεν ἐν τῇ γαστρί, πλανωμένης καὶ ἀφικομένης ἐς τὴν γῆν ἐκείνην οὐδένα
ἐποιήσαντο αὐτῆς λόγον. (2) ὡς δὲ ἄρα καὶ ἐς τὴν Τεγεατῶν ἐληλυθέναι τοὺς θεούς,
ἐνταῦθα υἱὸν Τεγεάτου Σκέφρον προσελθόντα τῷ Ἀπόλλωνι ἐν ἀπορρήτῳ διαλέγεσθαι
πρὸς αὐτόν· Λειμὼν δὲ - ἦν δὲ καὶ ὁ Λειμὼν οὗτος Τεγεάτου τῶν παίδων - ὑπονοήσας
ἔγκλημα ἔχειν ἐς ἑαυτὸν τὰ ὑπὸ Σκέφρου λεγόμενα, ἀποκτίννυσιν ἐπιδραμὼν τὸν
ἀδελφόν. (3) καὶ Λειμῶνα μὲν τοξευθέντα ὑπὸ Ἀρτέμιδος περιῆλθεν αὐτίκα ἡ δίκη τοῦ
φόνου· Τεγεάτης δὲ καὶ Μαιρὰ τὸ μὲν παραυτίκα Ἀπόλλωνι καὶ Ἀρτέμιδι θύουσιν,
ὕστερον δὲ ἐπιλαβούσης ἀκαρπίας ἰσχυρᾶς ἦλθε μάντευμα ἐκ Δελφῶν Σκέφρον θρηνεῖν.
καὶ ἄλλα τε ἐν τοῦ Ἀγυιέως τῇ ἑορτῇ δρῶσιν ἐς τιμὴν τοῦ Σκέφρου καὶ ἡ τῆς
Ἀρτέμιδος ἱέρεια διώκει τινὰ ἅτε αὐτὴ τὸν Λειμῶνα ἡ Ἄρτεμις. (4) λέγουσι δὲ καὶ ὅσοι
Τεγεάτου τῶν παίδων ἐλείποντο, μετοικῆσαι σφᾶς ἑκουσίως ἐς Κρήτην, Κύδωνα καὶ
Ἀρχήδιον καὶ Γόρτυνα· καὶ ἀπὸ τούτων φασὶν ὀνομασθῆναι τὰς πόλεις Κυδωνίαν καὶ
Γόρτυνά τε καὶ Κατρέα. Κρῆτες δὲ οὐχ ὁμολογοῦντες τῷ Τεγεατῶν λόγῳ Κύδωνα μὲν
Ἀκακαλλίδος θυγατρὸς Μίνω καὶ Ἑρμοῦ, Κατρέα δέ φασιν εἶναι Μίνω, τὸν δὲ Γόρτυνα
Ῥαδαμάνθυος. (5) ἐς δὲ αὐτὸν Ῥαδάμανθυν Ὁμήρου μέν ἐστιν ἐν Πρωτέως πρὸς Μενέλαον
λόγοις ὡς ἐς τὸ πεδίον ἥξοι Μενέλαος τὸ Ἠλύσιον, πρότερον δὲ ἔτι Ῥαδάμανθυν
ἐνταῦθα ἥκειν· Κιναίθων δὲ ἐν τοῖς ἔπεσιν ἐποίησεν ὡς Ῥαδάμανθυς μὲν Ἡφαίστου,
Ἥφαιστος δὲ εἴη Τάλω, Τάλων δὲ εἶναι Κρητὸς παῖδα. οἱ μὲν δὴ Ἑλλήνων λόγοι
διάφοροι τὰ πλέονα καὶ οὐχ ἥκιστα ἐπὶ τοῖς γένεσίν εἰσι· (6) Τεγεάταις δὲ τοῦ
Ἀγυιέως τὰ ἀγάλματα τέσσαρά εἰσιν ἀριθμόν, ὑπὸ φυλῆς ἓν ἑκάστης ἱδρυμένον.
ὀνόματα δὲ αἱ φυλαὶ παρέχονται Κλαρεῶτις Ἱπποθοῖτις Ἀπολλωνιᾶτις Ἀθανεᾶτις·
καλοῦνται δὲ ἀπὸ τοῦ κλήρου ὃν τοῖς παισὶν Ἀρκὰς ἐποίησεν ὑπὲρ τῆς χώρας καὶ ἀπὸ
Ἱππόθου τοῦ Κερκυόνος. (7) ἔστι δὲ καὶ Δήμητρος ἐν Τεγέᾳ καὶ Κόρης ναός, ἃς
ἐπονομάζουσι Καρποφόρους, πλησίον δὲ Ἀφροδίτης καλουμένης Παφίας· ἱδρύσατο αὐτὴν
Λαοδίκη, γεγονυῖα μέν, ὡς καὶ πρότερον ἐδήλωσα, ἀπὸ Ἀγαπήνορος ὃς ἐς Τροίαν
ἡγήσατο Ἀρκάσιν, οἰκοῦσα δὲ ἐν Πάφῳ. τούτου δέ ἐστιν οὐ πόρρω Διονύσου τε ἱερὰ
δύο καὶ Κόρης βωμὸς καὶ Ἀπόλλωνος ναὸς καὶ ἄγαλμα ἐπίχρυσον· (8) Χειρίσοφος δὲ
ἐποίησε, Κρὴς μὲν γένος, ἡλικίαν δὲ αὐτοῦ καὶ τὸν διδάξαντα οὐκ ἴσμεν· ἡ δὲ
δίαιτα ἡ ἐν Κνωσσῷ Δαιδάλῳ παρὰ Μίνῳ συμβᾶσα ἐπὶ μακρότερον δόξαν τοῖς Κρησὶ καὶ
ἐπὶ ξοάνων ποιήσει παρεσκεύασε. παρὰ δὲ τῷ Ἀπόλλωνι ὁ Χειρίσοφος ἕστηκε λίθου
πεποιημένος. (9) καλοῦσι δὲ οἱ Τεγεᾶται καὶ ἑστίαν Ἀρκάδων κοινήν· ἐνταῦθά ἐστιν
ἄγαλμα Ἡρακλέους, πεποίηται δέ οἱ ἐπὶ τοῦ μηροῦ τραῦμα ἀπὸ τῆς μάχης ἣν πρώτην
Ἱπποκόωντος τοῖς παισὶν ἐμαχέσατο. τὸ δὲ χωρίον τὸ ὑψηλόν, ἐφ´ οὗ καὶ οἱ βωμοὶ
Τεγεάταις εἰσὶν οἱ πολλοί, καλεῖται μὲν Διὸς Κλαρίου, δῆλα δὲ ὡς ἐγένετο ἡ
ἐπίκλησις τῷ θεῷ τοῦ κλήρου τῶν παίδων ἕνεκα τῶν Ἀρκάδος. (10) ἄγουσι δὲ ἑορτὴν
αὐτόθι Τεγεᾶται κατὰ ἔτος· καί σφισιν ἐπιστρατεῦσαι Λακεδαιμονίους ποτὲ ὑπὸ τὸν
καιρὸν τῆς ἑορτῆς λέγουσι, καὶ - νείφειν γὰρ τὸν θεόν - τοὺς μὲν ῥιγοῦν καὶ
ὄντας ἐν τοῖς ὅπλοις κάμνειν, αὐτοὶ δὲ ἐκείνων κρύφα πῦρ καῦσαι, καὶ ὡς οὐκ
ἠνωχλοῦντο ὑπὸ τοῦ κρυμοῦ, τὰ ὅπλα ἐνδύντες ἐξελθεῖν τε ἐπὶ τοὺς Λακεδαιμονίους
καὶ σχεῖν ἐν τῷ ἔργῳ τὸ πλέον φασίν. ἐθεασάμην δὲ καὶ ἄλλα ἐν Τεγέᾳ τοσάδε,
Ἀλέου οἰκίαν καὶ Ἐχέμου μνῆμα καὶ ἐπειργασμένην ἐς στήλην τὴν Ἐχέμου πρὸς Ὕλλον
μάχην. (11) ἐκ Τεγέας δὲ ἰόντι ἐς τὴν Λακωνικὴν ἔστι μὲν βωμὸς ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁδοῦ
Πανός, ἔστι δὲ καὶ Λυκαίου Διός· λείπεται δὲ καὶ θεμέλια ἱερῶν. οὗτοι μὲν δή
εἰσιν οἱ βωμοὶ σταδίοις δύο ἀπωτέρω τοῦ τείχους, προελθόντι δὲ ἀπ´ αὐτῶν μάλιστά
που σταδίους ἑπτὰ ἱερὸν Ἀρτέμιδος ἐπίκλησιν Λιμνάτιδος καὶ ἄγαλμά ἐστιν ἐβένου
ξύλου· τρόπος δὲ τῆς ἐργασίας ὁ Αἰγιναῖος καλούμενος ὑπὸ Ἑλλήνων. τούτου δὲ ὅσον
δέκα ἀπωτέρω σταδίοις Ἀρτέμιδος Κνακεάτιδός ἐστι ναοῦ τὰ ἐρείπια.
| [8,53] (1) Il y a donc là cette inscription. Les Tégéates ont consacré plusieurs statues à Apollon
Agyieus (Protecteur des rues), et voici la raison qu'ils en apportent. Ils disent qu'Apollon et Diane
se vengèrent partout, et à Tégée comme ailleurs, de tous ceux qui avaient méprisé Latone,
lorsqu'enceinte de ces deux divinités elle était errante par le monde.
(2) Apollon étant venu à Tégée, il eut un entretien secret avec Sképhros, fils de Tégéatès. Leimon,
frère de celui-ci, s'imagina que cet entretien roulait sur lui et qu'il était trahi; persuadé de cela,
il se jette furieusement sur son frère et le tue, mais aussitôt Diane le perça de ses flèches et
vengea la mort de Sképhros.
(3) Tégéatès et Maira sa femme apaisèrent sur le champ Apollon et Diane par un sacrifice.
Cependant une extrême stérilité ayant affligé le pays, on envoya consulter l'oracle de Delphes; et la
réponse fut qu'il fallait pleurer Sképhros. C'est pourquoi à la fête du dieu ils pratiquent certaines
cérémonies en l'honneur de Sképhros; en particulier la prêtresse de Diane poursuit un
des assistants, pour marquer que Leimon fut poursuivi par Diane à coups de flèches.
(4) L'opinion des Tégéates est que Kydon, Archédios et Gortys, tous fils de Tégéatès, allèrent
volontairement s'établir en Crète, où ils donnèrent leur nom aux villes de Kydonia, de Gortyne
et de Katreus. Mais les Crétois n'en conviennent pas. Ils prétendent au contraire que Kydon était
fils de Mercure et d'Akakallis, fille de Minos, que Katreus était fils de Minos, et Gortys fils de
Rhadamanthe.
(5) En ce qui concerne Rhadamanthe, nous voyons dans Homère que Prothée prédit à Mélénas
qu'il ira dans les Champs Élysées, où Rhadamanthe, dit-il, donne des lois. Kinaithon dans ses poésies fait
de Rhadamanthe un fils de Vulcain, de Vulcain un fils de Talos, et de Talos un fils de Cérès.
Mais les auteurs grecs ne sont guère d'accord entre eux sur bien des points, et encore moins sur les
anciennes généalogies.
(6) Apollon Agyieus a quatre statues à Tégée, et chaque tribu a érigé la sienne: la tribu de Klaréotis,
celle de Hippothoitis, celle d'Apolloniatis et celle d'Athanéatis, ainsi appelées du nom des terres que le
sort attribua aux enfants d'Arkas, à l'exception de la seconde qui a pris son nom d'Hippothoos, fils de
Kerkyon.
(7) Il y a aussi à Tégée un temple de Cérès et de Proserpine, qualifiées de Karpophoroi, c'est-à-dire qui
produisent les fruits. Près de ce temple est celui de Vénus Paphia (de Paphos), fondé par Laodiké, fille
de cet Agapénor qui commandait les Arcadiens au siège de Troie. Laodiké vivait néanmoins à Paphos,
comme je l'ai dit ci-devant. Non loin de là vous voyez deux sanctuaires de Bacchus, un autel de
Proserpine et un temple d'Apollon avec une statue du dieu, qui est dorée.
(8) Cette statue est une oeuvre de Cheirisophos; on sait que ce statuaire était de Crète, mais on ignore
en quel temps il vivait et de quelle école il était. Ce qui est de certain, c'est que Dédale fit un assez
long séjour auprès de Minos à Cnossos pour y fonder une excellente école de sculpture. Quoi qu'il en
soit, Cheirisophos en pied est représenté lui-même en marbre à côté d'Apollon.
(9) Les Tégéates ont encore un temple qu'ils appellent le "Foyer commun" des Arcadiens. Là
Hercule est représenté avec une cicatrice à la cuisse, provenant de la blessure qu'il reçut dans le
premier combat qu'il eut à soutenir contre les fils d'Hippokoon. Près de la ville il y a une éminence où
l'on voit la plupart des autels de Tégée, et qu'ils nomment le mont de Jupiter Klarios (du Tirage au sort),
sans doute parce que les fils d'Arkas tirèrent là au sort leurs héritages.
(10) Les Tégéates célèbrent une fête en ce lieu tous les ans, et ils racontent qu'un jour pendant les
solennités de cette fête les Lacédémoniens entrèrent dans leur pays avec une armée, mais qu'il tomba
une si grande quantité de neige que les ennemis transis de froid ne purent rien entreprendre; ils disent
que pour eux ils allumèrent des feux, et qu'après s'être réchauffés ils allèrent surprendre les
Lacédémoniens, et les taillèrent en pièces. J'ai vu quelques autres curiosités à Tégée, comme la
maison d'Aléos, le tombeau d'Échémos, et une stèle où l'on a représenté en relief son combat avec Hyllos.
(11) Sur le chemin qui mène de Tégée vers la Laconie vous trouvez sur votre gauche deux autels,
l'un du dieu Pan, l'autre de Jupiter Lykaios, et l'on voit encore les fondations de deux temples bâtis à
ces divinités; ces autels ne sont qu'à deux stades des murs de la ville. Sept stades plus loin vous
verrez le sanctuaire de Diane Limnatis (des Marais), où la déesse a une statue en bois d'ébène dans
le goût de ces statues que les Grecs appellent "éginétiques". Et dix stades au-delà vous pourrez
remarquer les ruines du temple de Diane Knakéatis.
|