[8,51] (1) Φιλοποίμην δὲ ὑπὸ τὸν καιρὸν ἐσπεσὼν τοῦτον ἐς τὴν Σπάρτην ἠνάγκασεν ἐς τὸ Ἀχαϊκὸν
Λακεδαιμονίους συντελέσαι. μετὰ δὲ οὐ πολὺν χρόνον Τίτος μὲν Ῥωμαίων τῶν περὶ τὴν Ἑλλάδα
ἡγεμὼν καὶ Διοφάνης ὁ Διαίου Μεγαλοπολίτης, ἄρχειν ἐν τῷ τότε ᾑρημένος τῶν Ἀχαιῶν, ἤλαυνον
ἐπὶ τὴν Λακεδαίμονα, ἐπενεγκόντες αἰτίαν Λακεδαιμονίοις βουλεύειν σφᾶς νεώτερα ἐς
Ῥωμαίους· Φιλοποίμην δέ, καίπερ ἐν τῷ παρόντι ἰδιώτης ὤν, ἀπέκλεισιν ὅμως
ἐπιοῦσιν αὐτοῖς τὰς πύλας. (2) Λακεδαιμόνιοι δὲ τούτων τε ἕνεκα καὶ ὧν ἐς ἀμφοτέρους
τοὺς τυράννους ἐτόλμησεν, ἐδίδοσαν οἶκον αὐτῷ τὸν Νάβιδος ἐς πλέον ἢ τάλαντα
ἑκατόν· ὁ δὲ ὑπερεφρόνησέ τε τῶν χρημάτων καὶ ἐκέλευε τοὺς Λακεδαιμονίους
θεραπεύειν δόσεσιν ἀνθ´ αὑτοῦ τοὺς ἐν τῷ συλλόγῳ τῶν Ἀχαιῶν πιθανοὺς τῷ πλήθει,
ταῦτα δὲ ἐς Τιμόλαον αὐτῷ λέγουσιν ὑποσημαίνεσθαι. ἀπεδείχθη δὲ καὶ αὖθις Ἀχαιῶν
στρατηγῆσαι. (3) Λακεδαιμονίων δὲ τηνικαῦτα ἐς ἔμφυλον προηγμένων στάσιν,
τριακοσίους μὲν τῆς στάσεως μάλιστα αἰτίους ἐξέβαλεν ἐκ Πελοποννήσου καὶ τῶν
εἱλώτων {τε} ἀπέδοτο ὅσον τρισχιλίους, τείχη δὲ περιεῖλε τῆς Σπάρτης καὶ τοῖς
ἐφήβοις προεῖπε μὴ τὰ ἐκ τῶν νόμων τῶν Λυκούργου μελετᾶν, ἐφήβοις δὲ τοῖς Ἀχαιῶν
κατὰ ταὐτὰ ἀσκεῖσθαι. καὶ τοῖς μὲν ὕστερον ἀποδώσειν ἔμελλον Ῥωμαῖοι παιδείαν
τὴν ἐπιχώριον· (4) Ἀντίοχον δὲ ἀπόγονον Σελεύκου τοῦ ὀνομασθέντος Νικάτορος καὶ
Σύρων τὴν σὺν αὐτῷ στρατιὰν Μανίου καὶ Ῥωμαίων ἐν Θερμοπύλαις νικησάντων καὶ
Ἀρισταίνου τοῖς Ἀχαιοῖς τοῦ Μεγαλοπολίτου παραινοῦντος ἐπαινεῖν τὰ Ῥωμαίοις
ἀρέσκοντα ἐπὶ παντὶ μηδὲ ἀνθίστασθαί σφισιν ὑπὲρ μηδενός, ὁ Φιλοποίμην ἀπεῖδεν
ἐς τὸν Ἀρίσταινον σὺν ὀργῇ καὶ αὐτὸν τῇ Ἑλλάδι ἔφη τὴν πεπρωμένην ἐπιταχύνειν·
Λακεδαιμονίων δὲ τοὺς φεύγοντας Μανίου καταδέξασθαι θέλοντος τῷ μὲν ἀντέπραξεν
ἐς τὸ βούλευμα, ἐκείνου δὲ ἀπελθόντος τότε ἤδη κατελθεῖν τοὺς φυγάδας ἐφίησιν ἐς
Σπάρτην. (5) ἔμελλε δ´ ἄρα ὑπεροψίας δίκη περιήξειν καὶ Φιλοποίμενα. ὡς γὰρ δὴ τῶν
Ἀχαιῶν ὄγδοον ἀπεδείχθη τότε ἡγεμών, ἀνδρὶ οὐ τῶν ἀδόξων ὠνείδισεν ἁλῶναι ζῶντα
ὑπὸ τῶν πολεμίων αὐτόν· καὶ - ἦν γὰρ τηνικαῦτα ἐς Μεσσηνίους Ἀχαιοῖς ἔγκλημα -
Λυκόρταν σὺν τῇ στρατιᾷ ὁ Φιλοποίμην ἀποστέλλει δῃώσοντα τῶν Μεσσηνίων τὴν
χώραν, αὐτὸς δὲ τρίτῃ μάλιστα ὕστερον ἡμέρᾳ, πυρετῷ τε ἐχόμενος πολλῷ καὶ πρόσω
βεβιωκὼς ἑβδομήκοντα ἐτῶν, ὅμως ἠπείγετο μετασχεῖν Λυκόρτᾳ τοῦ ἔργου· ἱππέας δὲ
καὶ πελταστὰς ἦγεν ὅσον ἑξήκοντα. (6) Λυκόρτας μὲν δὴ καὶ ὁ σὺν αὐτῷ στρατὸς
ἀνέστρεφον ἤδη τηνικαῦτα ἐς τὴν οἰκείαν, οὔτε ἐργασάμενοι μέγα Μεσσηνίους οὐδὲν
οὔτε αὐτοὶ παθόντες· Φιλοποίμενα δὲ - ἐβλήθη γὰρ ἐν τῇ μάχῃ τὴν κεφαλὴν καὶ
ἀπέπεσεν ἀπὸ τοῦ ἵππου - ζῶντα ἐς Μεσσήνην ἄγουσιν αὐτόν. συνελθόντων δὲ αὐτίκα
ἐς ἐκκλησίαν, διάφοροι παρὰ πολὺ καὶ οὐ πάντων κατὰ ταὐτὰ ἐγίνοντο αἱ γνῶμαι·
(7) Δεινοκράτης μὲν καὶ ὅσοι τῶν Μεσσηνίων ἦσαν δυνατοὶ χρήμασι, παρεκελεύοντο
ἀποκτεῖναι Φιλοποίμενα· οἱ δὲ τοῦ δήμου περιποιῆσαι τὰ μάλιστα εἶχον σπουδήν,
πλέον τι ἢ παντὸς τοῦ Ἑλληνικοῦ πατέρα ὀνομάζοντες. Δεινοκράτης δὲ καὶ ἀκόντων
Μεσσηνίων ἔμελλεν {τε} ἄρα Φιλοποίμενα ἀναιρήσειν ἐσπέμψας φάρμακον. (8) Λυκόρτας δὲ
μετ´ οὐ πολὺ ἀθροίσας ἔκ τε Ἀρκαδίας καὶ παρ´ Ἀχαιῶν δύναμιν ἐστράτευσεν ἐπὶ
Μεσσήνην· καὶ ὁ δῆμος αὐτίκα ὁ τῶν Μεσσηνίων προσεχώρησε τοῖς Ἀρκάσι, καὶ οἱ
Φιλοποίμενι αἰτίαν θανάτου παρασχόντες ἁλόντες πλὴν Δεινοκράτους ὑπέσχον
τιμωρίαν οἱ ἄλλοι, Δεινοκράτης δὲ ἀφίησιν αὐτοχειρίᾳ τὴν ψυχήν. κατάγουσι δὲ καὶ
ἐς Μεγάλην πόλιν τοῦ Φιλοποίμενος τὰ ὀστᾶ οἱ Ἀρκάδες.
| [8,51] (1) Philopoimen profitant de la conjoncture entra dans Sparte, et obligea les Spartiates à se
déclarer pour la Ligue d'Achaïe. Cependant peu de temps après, Titus Flamininus qui commandait
l'armée romaine, et Diophanès de Mégalopolis, fils de Diaios, que les Achéens avaient élu préteur, sous
prétexte que les Lacédémoniens tramaient quelque entreprise contre les Romains, s'approchèrent de
Lacédémone avec des troupes; mais Philopoimen, tout simple particulier qu'il était alors, s'étant
jeté dans Sparte, leur en fit fermer les portes.
(2) Les Lacédémoniens pour reconnaître ce service et tous ceux qu'il leur avait rendus contre deux
tyrans consécutifs lui offrirent la maison de Nabis estimée à plus de cent talents; Philopoimen rejeta
ces offres, et dit qu'il valait mieux employer cet argent à gagner ceux qui, dans l'assemblée des
Achéens, avaient le plus d'autorité sur le peuple; on a cru qu'il voulait parler de Timolaos. Il fut nommé
encore une fois général de l'armée d'Achaïe.
(3) Les Spartiates étant alors divisés en plusieurs factions, il en chassa trois cents non seulement de
la ville, mais du Péloponnèse, comme auteurs de la sédition; il fit vendre à l'encan plus de trois mille
esclaves, rasa les murs de Sparte, interdit à la jeunesse lacédémonienne les exercices dans lesquels
on l'élevait suivant les lois de Lycurgue, et ordonna qu'à l'avenir la jeunesse achéenne serait élevée
dans ces exercices. Mais dans la suite les Romains rendirent à la jeunesse de Sparte sa discipline et
ses exercices accoutumés.
(4) Après qu'Antiochos, descendant de ce Séleucos qui fut surnommé Nikator (Vainqueur), eut été
défait avec les Syriens par le Manius et les Romains aux Thermopyles, comme Aristainos de
Mégalopolis exhortait les Achéens à se soumettre aux Romains, et à ne rien faire qui pût leur déplaire,
Philopoimen lui jeta un regard terrible, et ne put s'empêcher de dire que c'en était fait de la Grèce.
Ensuite Manius voulant rappeler ceux qui avaient été bannis de Sparte, Philopoimen s'y opposa
fortement en plein conseil, mais, une fois le Romain parti, il laissa rentrer les exilés à Sparte.
(5) Enfin l'heure vint où il dut payer lui aussi son arrogance. Désigné préteur d'Achaïe pour la
huitième fois il eut la dureté de reprocher à un homme, Lykortas, qui n'était pas sans renom de
s'être laissé prendre prisonnier par les ennemis. Cependant quelque temps après les Messéniens
s'étant brouillés avec les Achéens, Philopoimen donna un corps de troupes à ce même Lykortas
avec ordre d'aller ravager la Messénie; et trois jours après, lui-même, quoiqu'il eût la fièvre et
qu'il fût âgé de plus de soixante et dix ans, il voulut être de la partie. Il prit environ soixante
hommes avec lui tant cavaliers que fantassins et suivit Lykortas.
(6) Mais celui-ci revenait déjà sain et sauf avec sa troupe sans avoir ni fait grand mal aux ennemis,
ni souffert aussi aucun échec. Philopoimen, lors du combat, reçut une blessure à la tête, et tombé de
cheval fut amené vivant à Messène. Aussitôt on convoqua le peuple pour délibérer ce que l'on ferait de
sa personne: les opinions étaient très diverses et loin d'aller pour tous dans le même sens.
(7) Deinokratès et les plus considérables d'entre les Messéniens voulaient qu'on le fît mourir; le peuple
au contraire prenait sa défense, l'appelant le père des Grecs et lui donnant les titres les plus
magnifiques. Dans cette diversité de sentiments, Deinokratès contre l'avis des Messéniens envoya un
homme à la prison avec un breuvage empoisonné que Philopoimen fut obligé d'avaler: ainsi finit ce
grand homme.
(8) Lykortas peu après, ayant levé des troupes en Arcadie et en Achaïe, mit une armée sur pied, et
marcha droit à Messène; le peuple lui ouvrit les portes, et lui abandonna tous ceux qui avaient
opiné à la mort de Philopoimen, à l'exception de Deinokratès qui, pour éviter de tomber entre les
mains de Lykortas, s'était déjà tué lui-même. Tous les autres furent exécutés. Ensuite les Arcadiens
recueillirent les cendres de leur concitoyen et les rapportèrent à Mégalopolis.
|