[8,19] (1) εἰσὶ δέ τινες γένους μὲν καὶ οὗτοι τῶν Ἀρκάδων,
ὄνομα δέ σφισι Κυναιθαεῖς, οἳ καὶ ἐν Ὀλυμπίᾳ τὸ ἄγαλμα ἀνέθεσαν τοῦ Διός,
κεραυνὸν ἐν ἑκατέρᾳ ἔχοντα τῇ χειρί· οὗτοι οἱ Κυναιθαεῖς
τεσσαράκοντα ἀπωτέρω Λουσῶν σταδίοις μᾶλλον οἰκοῦσι, καί σφισιν ἐν ἀγορᾷ
πεποίηνται μὲν θεῶν βωμοί, πεποίηται δὲ Ἀδριανοῦ βασιλέως εἰκών. (2) τὰ δὲ μάλιστα
ἥκοντα ἐς μνήμην Διονύσου ἐστὶν ἐνταῦθα ἱερόν, καὶ ἑορτὴν ὥρᾳ ἄγουσι χειμῶνος,
ἐν ᾗ λίπα ἀληλιμμένοι ἄνδρες ἐξ ἀγέλης βοῶν ταῦρον, ὃν ἄν σφισιν ἐπὶ νοῦν αὐτὸς
ὁ θεὸς ποιήσῃ, ἀράμενοι κομίζουσι πρὸς τὸ ἱερόν. θυσία μὲν τοιαύτη σφίσι
καθέστηκε· πηγὴ δέ ἐστιν αὐτόθι ὕδατος ψυχροῦ, δύο μάλιστα ἀπὸ τοῦ ἄστεως
ἀπωτέρω σταδίοις, καὶ ὑπὲρ αὐτῆς πλάτανος πεφυκυῖα. (3) ὃς δ´ ἂν ὑπὸ κυνὸς
κατασχέτου λύσσῃ ἤτοι ἕλκος ἢ καὶ ἄλλως κίνδυνον εὕρηται, τὸ ὕδωρ οἱ πίνοντι
ἴαμα· καὶ Ἄλυσσον τοῦδε ἕνεκα ὀνομάζουσι τὴν πηγήν· καὶ οὕτω φαίνοιτο ἂν Ἀρκάσι
τὸ μὲν πρὸς Φενεῷ ὕδωρ, ὃ Στύγα ὀνομάζουσιν, ἐπ´ ἀνθρώπου συμφορᾷ ἀνευρημένον, ἡ
δὲ πηγὴ ἡ ἐν Κυναιθαεῦσιν ἀγαθὸν οὖσα ἀντίρροπον τῷ ἐκεῖ πήματι. (4) λείπεται δὲ ἐκ
Φενεοῦ τῶν ὁδῶν, αἵ εἰσι πρὸς ἡλίου δυσμῶν, ἡ ἐν ἀριστερᾷ. αὕτη δὲ ἡ ὁδὸς ἄγει
μὲν ἐς Κλείτορα, καθήκει δὲ παρὰ τοῦ Ἡρακλέους τὸ ἔργον, ὃ τῷ ποταμῷ ῥεῦμα
ἐποίησεν εἶναι τῷ Ἀροανίῳ. παρὰ τοῦτο ἡ ὁδὸς κάτεισιν ἐπὶ χωρίον Λυκουρίαν, καὶ
ἔστι Φενεάταις ἡ Λυκουρία πρὸς Κλειτορίους ὅροι τῆς γῆς.
| [8,19] (1) Les Kynaithéens sont encore un peuple d'Arcadie; ils envoyèrent autrefois à Olympie une
statue de Jupiter qui tient un foudre dans chaque main. Ils sont à quelque quarante stades du temple
de Diane dont je viens de parler. Dans leur ville au milieu de la place publique ils ont plusieurs autels
consacrés à différentes divinités et une statue de l'empereur Hadrien.
(2) Ce que j'ai vu de plus remarquable chez eux est ceci: un temple de Bacchus et une fête du dieu
célébrée au coeur de l'hiver; les hommes se frottent de graisse, puis ils vont prendre au milieu du
troupeau le taureau qu'ils croient devoir être le plus agréable au dieu, et l'apportent jusque dans le
temple: telle est leur manière de sacrifier. En second lieu on me fit voir à deux stades de la ville une
source d'eau froide, ombragée d'un platane.
(3) Si quelqu'un est mordu d'un chien enragé, ou dans les cas de blessure critique ou de tout autre
danger de mort, il n'a qu'à boire de cette eau pour être guéri; aussi nomment-ils cette source Alyssos
(Qui délivre de la rage). Si donc les Arcadiens sur les confins des Phénéates ont l'eau de Styx qui est
mortelle, ils ont aussi du côté des Kynaithéens cette source qui est très salutaire; ainsi l'un compense
l'autre.
(4) Des deux routes qui vont de Phénéos au couchant, celle de gauche conduit à Kleitor et s'étend
le long de ces travaux réalisés par Hercule pour donner un cours à la rivière Aroanios. En les longeant,
la route descend au lieu-dit Lykouria qui sert de frontière entre les Phénéates et les gens de Kleitor.
|