[6,2] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β'. Ἀνδριάντες Λακεδαιμονίων ἱπποτρόφων. Ἀνδριάς
Θρασυβούμου τοῦ μάντεως. Ἡ διὰ κυνείων σπλάγχνων μαντική. Μάντεις
Ἰαμίδαι. Ἄλλων ἀθλητῶν ἀνδρίαντες. Τύχη Μεσσηνίων περὶ τοὺς
Ὀλυμπιακοῦς ἀγῶνας.(1) Παγκρατιαστου δὲ ανδρὸς τὸν μὲν
ανδριάντα ειργάσατο Λύσιππος· ο δὲ ανὴρ ουτος ανείλετο
επὶ παγκρατίω νίκην των άλλων τε Ἀκαρνάνων καὶ των εξ
αυτης Στράτου πρωτος Ξενάρκης τε εκαλειτο Φιλανδρίδου.
Λακεδαιμόνιοι δὲ άρα μετὰ τὴν επιστρατείαν του Μήδου
διετέθησαν πάντων φιλοτιμότατα Ἑλλήνων πρὸς ίππων τροφάς.
Χωρὶς γὰρ ὴ όσους αυτων κατέλεξα ήδη, τοσοίδε άλλοι
των εκ Σπάρτης ιπποτρόφων μετὰ τὴν εικόνα ανάκεινται του
Ἀκαρνανος αθλητου, Ξενάρκης καὶ Λυκινος, Ἀρκεσίλαός τε
καὶ ο παις του Ἀρκεσιλάου Λίχας. (2) Ξενάργει μὲν δὴ καὶ εν
Δελφοις καὶ εν Ἄργει τε υπηρξε καὶ εν Κορίνθω
προσανελέσθαι νίκας. Λυκινος δὲ αγαγὼν ες Ὀλυμπίαν
πώλους, καὶ ου δοκιμασθέντος ενὸς εξ αυτων, καθηκεν ες
των ίππων τὸν δρόμον των τελείων τοὺς πώλους καὶ ενίκα δι'
αυτων. Ἀνέθηκε δὲ καὶ ανδριάντας δύο ες Ὀλυμπίαν,
Μύρωνος του Ἀθηναίου ποιήματα. Τω δε Ἀρκεσιλάω καὶ
Λίχα τω παιδί, τω μὲν αυτων γεγόνασι δύο Ὀλυμπικαὶ
νικαι· Λίχας δὲ, ειργομένων τηνικαυτα του αγωνος
Λακεδαιμονίων, καθηκεν επὶ ονόματι του Θηβαίων δήμου τὸ
άρμα, τὸν δὲ ηνίοχον νικήσαντα ανέδησεν αυτὸς ταινία·: καὶ
επὶ τούτω μαστιγουσιν αυτὸν οι Ἑλλανοδίκαι. Καὶ διὰ τὸν
Λίχαν τουτον η κατὰ (3) Ἄγιν βασιλέα επιστρατεία
Λακεδαιμονίων εγένετο επι Ἠλείους, καὶ εντὸς της Ἄλτεως
μάχη. Καταπαυσθέντος δὲ του πολέμου, τὴν μὲν εικόνα
ενταυθα έστησε. Τὰ δε Ἠλείων ες τοὺς Ὀλυμπιονίκας φασί
γράμματα ου Λίχαν, Θηβαίων δὲ τὸν δημον έχει νενικηκότα. (4)
Του δὲ Λίχα πλησίον μάντις έστηκεν Ἠλειος Θρασύβουλος
Αινέου των Ιαμιδων, ὸς καὶ Μαντινευσιν εμαντεύσατο
εναντία Λακεδαιμονίων καὶ Ἄγιδος του Ευδαμίδου βασιλέως. ὰ
δὴ καὶ ες πλέον εν τω λόγω τω ες Ἀρκάδας επέξειμι.
Του Θρασυβούλου δὲ τη εικόνι γαλεώτης πρὸς τὸν ωμον
προσέρπων εστὶ τὸν δεξιόν· καὶ κύων ιερειον δὴ παρ' αυτω
κειται διατετμημένος τε δίχα, καὶ φαίνων τὸ ηπαρ. (5) Μαντικὴ
δὲ η μὲν ερίφων καὶ αρνων τε καὶ μόσχων εκ παλαιου δήλη
καθεστωσά εστιν ανθρώποις. Κύπριοι δὲ ως καὶ υσὶν
επεξευρόντες έστι μαντεύεσθαι. Κυσὶ δὲ ουδένες επί γε
μαντικης νομίζουσιν ουδὲν χρασθαι. Ἔ́οικεν ουν ιδίαν
τινὰ ο Θρασύβουλος επὶ σπλάγχνων μαντικὴν κυνείων
καταστήσασθαι. Οι δ' Ἰαμίδαι καλούμενοι μάντεις, γεγόνασιν απο
Ἰάμου· τὸν δὲ ειναι παιδα Ἀπόλλωνος καὶ λαβειν μαντικήν
φησιν εν άσματι Πίνδαρος. (6) Παρὰ δὲ του Θρασυβούλου τὴν
εικόνα Τιμοσθένης τε Ἠλειος έστηκε σταδίου νίκην εν παισὶν
ειληφὼς, καὶ Μιλήσιος Αντίπατρος Κλεινοπάτρου, παιδας
κατειργασμένος πύκτας. Συρακοσίων δὲ άνδρες, άγοντες ες
Ὀλυμπίαν παρὰ Διονυσίου θυσίαν, τὸν πατέρα του Ἀντιπάτρου
χρήμασιν αναπείθουσιν αναγορευθηναί οι τὸν παιδα εκ
Συρακουσων. Ἀντίπατρος δὲ εν ουδενὶ του τυράννου τὰ δωρα
ηγούμενος, ανειπεν αυτὸν Μιλήσιον, καὶ ανέγραψε τη
εικόνι, ως γένος τε είη Μιλήσιος, και Ἰώνων αναθείη πρωτος
ες Ὀλυμπίαν εικόνα. (7) Τούτου μὲν δὴ Πολύκλειτος τὸν
ανδριάντα ειργάσατο· τὸν δὲ Δημοσθένην Ευτυχίδης Σικυώνιος
παρὰ Λυσίππω δεδιδαγμένος. Ὁ δὲ Ευτυχίδης ουτος καὶ
Σύροις τοις επι Ὀρόντη Τύχης εποίησεν άγαλμα, μεγάλας
παρὰ των επιχωρίων έχον τιμάς. (8) Ἐν δὲ τη Ἄλτει παρὰ
τὸν του Δημοσθένους ανδριάντα ανάκειται Τίμων καὶ ο παις
του Τίμωνος Αίσυπος, παιδίον επὶ ίππω καθήμενον. Ἔ́στι
γὰρ δὴ καὶ η νίκη τω παιδὶ ίππου κέλητος· ο Τίμων δὲ επὶ
άρματι ανηγορεύθη. Τω δὲ Τίμωνι ειργάσατο καὶ τω παιδὶ
τὰς εικόνας Δαίδαλος Σικυώνιος, ὸς καὶ επὶ τη Λακωνικη
νίκη τὸ εν τη Ἄλτει τρόπαιον εποίησεν Ἠλείοις. (9) Ἐπίγραμμα
δὲ τὸ επὶ τω Σαμίω πύκτη τὸν αναθέντα μὲν ότι ο
παιδοτρίβης είη Μύκων, καὶ ότι Σάμιοι τὰ ες αθλητὰς καὶ επὶ
ναυμαχίαις εισὶν Ἰώνων άριστοι, τάδε μὲν λέγει τὸ επίγραμμα·
ες δὲ αυτὸν τὸν πύκτην εσήμαινεν ουδέν. (10) Παρὰ δὲ
Μεσσήνιος Δαμίσκος, ὸς δύο γεγονὼς έτη καὶ δέκα ενίκησεν εν
Ὀλυμπία. Θαυμα δὲ είπερ άλλο τι καὶ τόδε εποιησάμην.
Μεσσηνίους γὰρ εκ Πελοποννήσου φεύγοντας επέλιπεν η περὶ
τὸν αγωνα τύχη τὸν Ὀλυμπικόν. Ὅ́τι γὰρ μὴ Λεοντίσκος καὶ
Σύμμαχος των επὶ πορθμω Μεσσηνίων, άλλος γε ουδεὶς
Μεσσήνιος, ούτε Σικελιώτης, ούτ' εκ Ναυπάκτου, δηλός εστιν
Ὀλυμπίασιν ανηρημένος νίκην. Ειναι δὲ οι Σικελιωται καὶ
τούτους των αρχαίων Ζαγκλαίων, καὶ ου Μεσσηνίους φασί. (11)
Συγκατηλθε μέντοι Μεσσηνίοις ες Πελοπόννησον καὶ η περὶ τὸν
αγωνα τύχη τὸν Ὀλυμπιακόν. Ἐνιαυτω γὰρ ύστερον του
οικισμου του Μεσσήνης αγόντων Ὀλύμπια Ἠλείων, ενίκα
στάδιον παιδας ο Δαμίσκος ουτος, καί οι καὶ πενταθλήσαντι
ύστερον εγένοντο εν Νεμέα τε νικαι και Ἰσθμοι.
| [6,2] CHAPITRE II. Statues des Lacédémoniens possesseurs de chevaux.
Statues du devin Thrasybule. Divination par les entrailles des chiens.
Origine des devins nommés Iamides. Diverses autres Statues. Ce qui arriva
aux Messéniens relativement aux jeux Olympiques.La pancratiaste qu'on
voit ensuite est de la main de Lysippe, il se nommait Xénargès de
Philandride; il est le premier des habitants de Strate et même de l'Acarnanie
qui ait remporté la victoire au pancrace. Après l'expédition du roi des
Mèdes dans la Grèce, les Lacédémoniens furent de tous les Grecs ceux qui
s'adonnèrent le plus à élever des chevaux; car outre ceux dont j'ai déjà
parlé, en voici d'autres dont les statues sont après celle de l'athlète
Acarnanien ; savoir : Xénargès, Lycinus, Arcésilas et Lichas son fils.
Xénargès fut aussi couronné à Delphes, à Argos et à Corinthe. Lycinus
ayant amené des poulains à Olympie, et l'un deux n'ayant pas été admis
comme poulain, il les fit courir avec les chevaux faits et remporta la
victoire; il plaça deux statues à Olympie, toutes deux de Myron d'Athènes.
Arcésilas remporta deux victoires à Olympie ; mais les Lacédémoniens
étant exclus des jeux, lorsque Lichas son fils s'y présenta, il mit son char
sous le nom du peuple Thébain, et quand il eut remporté la victoire, il orna
lui-même son conducteur de bandelettes, en punition de quoi les
Hellanodices le firent frapper de verges, et ce fut à cause de ce Lichas que
les Lacédémoniens, commandés par Agis, firent leur expédition contre
l'Élide, et qu'il y eut un combat dans l'Altis même: lorsque la paix fut faite,
il y plaça sa statue; ce n'est cependant pas lui, mais le peuple Thébain que
les Éléens ont inscrit sur le registre qu'ils tiennent des victoires olympiques.
Près de la statue de Lichas est celle du devin Trasybule, Éléen, de la famille
des lamides, qui employait son savoir en faveur des Mantinéens contre les
Lacédémoniens et leur roi Agis, fils d'Eudamidas, ce que j'expliquerai plus
au long dans mon livre sur les Arcadiens. Thrasybule est représenté avec
un lézard qui lui grimpe sur l'épaule droite, et il a devant lui un chien qu'on
vient de sacrifier qui est coupé en deux, et dont on voit le foie. Il est certain
que la divination par l'inspection des entrailles des chevaux, des agneaux
ou des veaux, est depuis longtemps en usage parmi les hommes; les
Cypriens ont imaginé de chercher l'avenir dans, celles des porcs, mais nulle
part on ne s'est servi de chiens pour cela, et il paraît que Trasybule s'était
créé un genre particulier de divination par le moyen des entrailles de ces
animaux. Les devins connus sous le nom d'Iamides, descendent d'Iamus, et
Pindare dit dans une ode qu'il était fils d'Apollon, de qui il avait reçu le don
de prédire l'avenir. Près de la statue de Thrasybule sont celles de
Timosthène, Éléen, qui remporta parmi les enfants le prix de la course du
stade, et d'Antipater Milésien, fils de Clinopater, qui remporta celui du
pugilat dans la même classe. Des Syracusains qui étaient venus à Olympie
de la part de Denys pour offrir des sacrifices, gagnèrent par argent le père
d'Antipater, pour qu'il fit proclamer son fils comme Syracusain; mais
Antipater ne tenant pas compte des dons du tyran, s'annonça lui-même
comme Milésien, et fit inscrire sur sa statue qu'il était de Milet, et le premier
des Ioniens qui eût placé sa statue à Olympie : elle est l'ouvrage de
Polyclitus. Celle de Démosthène est l'ouvrage d'Eutychidès de Sicyone,
élève de Lysippe. Cet Eutychidès a aussi fait pour les Syriens des bords de
l'Oronte une statue de la Fortune qui est dans la plus grande vénération
dans le pays. On voit dans l'Altis, auprès de la statue de Démosthène, celle
de Timon et celle d'Æsypus son fils; l'enfant est assis sur un cheval. Il
remporta en effet le prix de la course à cheval et Timon celui de la course
des chars. Ces deux statues sont de Timon de Sicyone, qui a aussi fait pour
les Éléens le trophée érigé dans l'Altis pour leur victoire sur les
Lacédémoniens. Quant au Samien qui fut vainqueur au pugilat,
l'inscription porte qu'elle lui a été érigée par Mycon, son maître de
gymnastique, et que les Samiens sont les meilleurs athlètes de tous les
Ioniens, ceux qui combattent le mieux sur mer; mais elle ne nous apprend
rien sur l'athlète lui-même. On voit aussi la statue de Damiscus de Messène,
qui remporta à douze ans une victoire aux jeux olympiques. Une des choses
qui m'étonnent, c'est que dès l'instant que les Messéniens eurent quitté le
Péloponnèse, la fortune sembla les abandonner dans les jeux olympiques : à
l'exception en effet de Léontiscus et de Symmachus, tous deux de Messène
sur le Détroit, je ne vois aucun Messénien, soit de la Sicile, soit de Naupacte,
qui ait remporté de victoire à Olympie, et même les Siciliens disent que les
deux dont je viens de parler descendaient des anciens habitants de Zancle,
et non des Messéniens, car l'année qui suivit la fondation de Messène, les
Éléens célébrant les jeux olympiques, ce Damiscus dont il est ici question,
obtint le prix de la course parmi les enfants, et il remporta dans la suite cinq
autres victoires, soit à Némée, soit dans l'Isthme.
|