[5,7] ἀφικομένῳ δὲ ἐς Ὀλυμπίαν ἐνταῦθα ἤδη τὸ ὕδωρ ἐστὶ τοῦ Ἀλφειοῦ πλήθει τε
πολὺ ἰδόντι καὶ ἥδιστον, ἅτε ποταμῶν καὶ ἄλλων καὶ λόγου μάλιστα ἀξίων ἑπτὰ
ἐς αὐτὸν ῥεόντων. διὰ Μεγάλης μέν γε πόλεως Ἑλισσὼν ἐρχόμενος ἐκδίδωσιν ἐς
τὸν Ἀλφειόν, Βρενθεάτης δὲ ἐκ τῆς Μεγαλοπολιτῶν γῆς, παρὰ δὲ Γόρτυναν ἔνθα
ἱερὸν Ἀσκληπιοῦ, παρὰ δὴ ταῦτα Γορτύνιος ῥέων, ἐκ <δὲ> Μελαινεῶν Βουφάγος
τῆς Μεγαλοπολίτιδος μεταξὺ καὶ Ἡραιίτιδος χώρας, ἐκ δὲ τῆς Κλειτορίων
Λάδων, ἐκ δὲ Ἐρυμάνθου τοῦ ὄρους ὁμώνυμος τῷ ὄρει. οὗτοι μὲν ἐξ Ἀρκαδίας
κατίασιν ἐς τὸν Ἀλφειόν, Κλάδεος δὲ ἐρχόμενος ἐκ τῆς Ἠλείας συμμίσγει οἱ τὸ
ῥεῦμα: αὐτῷ δὲ ἐν τῇ Ἀρκάδων τῷ Ἀλφειῷ καὶ οὐχὶ ἐκ τῆς Ἠλείας εἰσὶν αἱ πηγαί.
(2) λέγεται δὲ καὶ ἄλλα τοιάδε ἐς τὸν Ἀλφειόν, ὡς ἀνὴρ εἴη θηρευτής, ἐρασθῆναι
δὲ αὐτὸν Ἀρεθούσης, κυνηγετεῖν δὲ καὶ ταύτην. καὶ Ἀρέθουσαν μὲν οὐκ
ἀρεσκομένην γήμασθαι περαιωθῆναί φασιν ἐς νῆσον τὴν κατὰ Συρακούσας,
καλουμένην δὲ Ὀρτυγίαν, καὶ ἐνταῦθα ἐξ ἀνθρώπου γενέσθαι πηγήν: συμβῆναι
δὲ ὑπὸ τοῦ ἔρωτος καὶ Ἀλφειῷ τὴν ἀλλαγὴν ἐς τὸν ποταμόν. (3) ταῦτα μὲν λόγου
τοῦ ἐς Ἀλφειὸν †ἐς τὴν Ὀρτυγίαν †: τὸ δὲ διὰ τῆς θαλάσσης ἰόντα ἐνταῦθα
ἀνακοινοῦσθαι τὸ ὕδωρ πρὸς τὴν πηγὴν οὐκ ἔστιν ὅπως ἀπιστήσω, τὸν θεὸν
ἐπιστάμενος τὸν ἐν Δελφοῖς ὁμολογοῦντά σφισιν, ὃς Ἀρχίαν τὸν Κορίνθιον ἐς
τὸν Συρακουσῶν ἀποστέλλων οἰκισμὸν καὶ τάδε εἶπε τὰ ἔπη:
Ὀρτυγίη τις κεῖται ἐν ἠεροειδέι πόντῳ,
Θρινακίης καθύπερθεν, ἵν' Ἀλφειοῦ στόμα βλύζει.
μισγόμενον πηγαῖσιν ἐυρρείτης Ἀρεθούσης.
κατὰ τοῦτο οὖν, ὅτι τῇ Ἀρεθούσῃ τοῦ Ἀλφειοῦ τὸ ὕδωρ μίσγεται, καὶ τοῦ ἔρωτος
τὴν φήμην τῷ ποταμῷ πείθομαι γενέσθαι. (4) ὅσοι δὲ Ἑλλήνων ἢ Αἰγυπτίων ἐς
Αἰθιοπίαν <τὴν> ὑπὲρ Συήνης καὶ ἐς Μερόην Αἰθιόπων πόλιν ἀναβεβήκασι,
λέγουσιν οὗτοι τὸν Νεῖλον, ἐσιόντα ἐς λίμνην καὶ δι' αὐτῆς διεξιόντα ὥσπερ ἐκ
χέρσου, μετὰ τοῦτο ἤδη δι' Αἰθιοπίας τῆς κάτω καὶ ἐς Αἴγυπτον ῥεύσαντα ἐπὶ
Φάρον καὶ τὴν ταύτῃ θάλασσαν κατέρχεσθαι.
ἐν δὲ τῇ γῇ ποταμὸν τῇ Ἑβραίων Ἰάρδανον καὶ αὐτὸς οἶδα λίμνην Τιβεριάδα
ὀνομαζομένην διοδεύοντα, ἐς δὲ λίμνην ἑτέραν καλουμένην θάλασσαν Νεκράν,
ἐς ταύτην ἐσιόντα καὶ ὑπὸ τῆς λίμνης αὐτὸν ἀναλούμενον. (5) ἡ δὲ θάλασσα ἡ Νεκρὰ
πάσχει παντὶ ὕδατι ἄλλῳ τὰ ἐναντία: ἐν ᾗ γε τὰ μὲν ζῶντα πέφυκεν οὐ νηχόμενα
ἐποχεῖσθαι, τὰ δὲ θνήσκοντα ἐς βυθὸν χωρεῖν. ταύτῃ ἄκαρπος καὶ ἰχθύων ἡ λίμνη:
ἅτε ἀπὸ τοῦ φανερωτάτου κινδύνου ἐπὶ τὸ ὕδωρ ἀναφεύγουσιν ὀπίσω τὸ οἰκεῖον.
τῷ δὲ Ἀλφειῷ τὸ αὐτὸ πάσχει καὶ ὕδωρ ἄλλο ἐν Ἰωνίᾳ: τούτου δὲ τοῦ ὕδατος πηγὴ μέν
ἐστιν ἐν Μυκάλῃ τῷ ὄρει, διεξελθὸν δὲ θάλασσαν τὴν μεταξὺ ἄνεισιν αὖθις κατὰ
Βραγχίδας πρὸς λιμένι ὀνομαζομένῳ Πανόρμῳ.
(6) ταῦτα μὲν δὴ ἔχει τρόπον τὸν εἰρημένον: ἐς δὲ τὸν ἀγῶνα τὸν Ὀλυμπικὸν
λέγουσιν Ἠλείων οἱ τὰ ἀρχαιότατα μνημονεύοντες Κρόνον τὴν ἐν οὐρανῷ σχεῖν
βασιλείαν πρῶτον καὶ ἐν Ὀλυμπίᾳ ποιηθῆναι Κρόνῳ ναὸν ὑπὸ τῶν τότε
ἀνθρώπων, οἳ ὠνομάζοντο χρυσοῦν γένος: Διὸς δὲ τεχθέντος ἐπιτρέψαι Ῥέαν τοῦ
παιδὸς τὴν φρουρὰν τοῖς Ἰδαίοις Δακτύλοις, καλουμένοις δὲ τοῖς αὐτοῖς τούτοις
καὶ Κούρησιν: ἀφικέσθαι δὲ αὐτοὺς ἐξ Ἴδης τῆς Κρητικῆς, (πρὸς) Ἡρακλέα καὶ
Παιωναῖον καὶ Ἐπιμήδην καὶ Ἰάσιόν τε καὶ Ἴδαν: (7) τὸν δὲ Ἡρακλέα παίζοντα--
εἶναι γὰρ δὴ αὐτὸν πρεσβύτατον ἡλικίᾳ--συμβαλεῖν τοὺς ἀδελφοὺς ἐς ἅμιλλαν
δρόμου καὶ τὸν νικήσαντα ἐξ αὐτῶν κλάδῳ στεφανῶσαι κοτίνου: παρεῖναι δὲ
αὐτοῖς πολὺν δή τι οὕτω τὸν κότινον ὡς τὰ χλωρὰ ἔτι τῶν φύλλων ὑπεστρῶσθαι
σφᾶς καθεύδοντας. κομισθῆναι δὲ ἐκ τῆς Ὑπερβορέων γῆς τὸν κότινόν φασιν
ὑπὸ τοῦ Ἡρακλέους ἐς Ἕλληνας, εἶναι δὲ ἀνθρώπους οἳ ὑπὲρ τὸν ἄνεμον οἰκοῦσι
τὸν Βορέαν. (8) πρῶτος μὲν ἐν ὕμνῳ τῷ ἐς Ἀχαιίαν ἐποίησεν Ὠλὴν Λύκιος
ἀφικέσθαι τὴν Ἀχαιίαν ἐς Δῆλον ἐκ τῶν Ὑπερβορέων τούτων: ἔπειτα δὲ ᾠδὴν
Μελάνωπος Κυμαῖος ἐς Ὦπιν καὶ Ἑκαέργην ᾖσεν, ὡς ἐκ τῶν Ὑπερβορέων καὶ
αὗται πρότερον ἔτι τῆς Ἀχαιίας ἀφίκοντο (καὶ) ἐς Δῆλον: (9) Ἀριστέας <δὲ> (γὰρ)
ὁ Προκοννήσιος--μνήμην <γὰρ> ἐποιήσατο Ὑπερβορέων καὶ οὗτος--τάχα τι καὶ
πλέον περὶ αὐτῶν πεπυσμένος <ἂν> εἴη παρὰ Ἰσσηδόνων, ἐς οὓς ἀφικέσθαι
φησὶν ἐν τοῖς ἔπεσιν. Ἡρακλεῖ οὖν πρόσεστι τῷ Ἰδαίῳ δόξα τὸν τότε ἀγῶνα
διαθεῖναι πρώτῳ καὶ Ὀλύμπια ὄνομα θέσθαι: διὰ πέμπτου οὖν ἔτους αὐτὸν
κατεστήσατο ἄγεσθαι, ὅτι αὐτός τε καὶ οἱ ἀδελφοὶ πέντε ἦσαν ἀριθμόν. (10) Δία
δὴ οἱ μὲν ἐνταῦθα παλαῖσαι καὶ αὐτῷ Κρόνῳ περὶ τῆς ἀρχῆς, οἱ δὲ ἐπὶ
κατειργασμένῳ ἀγωνοθετῆσαί φασιν αὐτόν: νικῆσαι δὲ ἄλλοι τε λέγονται καὶ ὅτι
Ἀπόλλων παραδράμοι μὲν ἐρίζοντα Ἑρμῆν, κρατήσαι δὲ Ἄρεως πυγμῇ. τούτου δὲ
ἕνεκα καὶ τὸ αὔλημα τὸ Πυθικόν φασι τῷ πηδήματι ἐπεισαχθῆναι τῶν
πεντάθλων, ὡς τὸ μὲν ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος τὸ αὔλημα ὄν, τὸν Ἀπόλλωνα δὲ
ἀνῃρημένον Ὀλυμπικὰς νίκας.
| [5,7] CHAPITRE VII.
A Olympie, l'Alphée paraît dans toute sa largeur,
et dans toute sa beauté, comme ayant été
grossi de plusieurs autres fleuves considérables;
car, et l'Hélisson qui passe par la ville de Mégalopolitains,
et le Gortynius qui coule auprès de
Gortyne, où il y a un temple d'Esculape, et le
Buphagus, qui après avoir passé par Mélénée,
prend son cours à travers le territoire de
Mégalopolis et celui d'Hérée, et le Ladon qui vient
de chez les Clitoriens, et l'Erymanthe, qui sort
d'une montagne de même nom, tous ces fleuves
passent par l'Arcadie, et viennent tomber dans
l'Alphée. Il reçoit aussi le Cladée qui coule dans
l'Elide, quoiqu'il ait sa source en Arcadie, non
en Elide. Si nous en croyons la fable, Alphée
était un grand chasseur, passionnément amoureux
d'Aréthuse, qui n'ayant, elle, de passion que
pour la chasse, et ne voulant pas épouser Alphée,
pour se dérober à ses poursuites, passa dans l'isle
Ortygie, près de Syracuse, où elle fut changée
en fontaine; et Alphée, à cause de l'excès de son
amour, fut métamorphosé en fleuve. Voilà ce que
dit la fable. Mais que ce fleuve après avoir passé
la mer, aille tomber dans la fontaine d'Aréthuse,
je n'ai pas de peine à le croire, sachant surtout
que cette opinion a été confirmée par l'oracle
de Delphes ; car le Dieu en ordonnant au Corinthien
Archias de conduire une colonie à Syracuse:
Vous trouverez, lui dit-il, au-dessus de la Sicile,
une isle au milieu de la mer : cette isle se nomme
Ortygie; et c'est-là que l'Alphée s'unit à la
belle Aréthuse. Je crois même que c'est ce mélange
des eaux du fleuve avec celles de la fontaine
qui a donné lieu à la fable de l'amour d'Alphée
pour Aréthuse. En effet, tout ce qu'il y a de
Grecs et d'Égyptiens qui ont voyagé en Ethiopie
du côté de Siène ou de Méroé, disent que le Nil
passe à travers un lac, comme il passerait à travers
des terres, et qu'ensuite il continue son cours
par la basse Ethiopie, puis par l'Egypte, et qu'il
va tomber dans la mer auprès de l'isle du Phare.
Et moi-même, dans le pays des Hébreux, j'ai vu le fleuve
du Jourdain qui entre dans le lac Tibériade, et qui ensuite
va se perdre dans une espèce de lac qu'ils nomment la
mer morte. Les eaux de cette mer sont d'une nature
toute différente de celle des autres ; car dans la mer morte,
tout ce qui est animé surnage, et ce qui est mort va au
fond : aussi n'y voit-on point de poissons, parce que
le poisson qui fuit toujours le danger, et qui par cette
raison ne veut pas se montrer, cherche des eaux qui lui
soient plus convenables.
En Ionie, il y a un fleuve qui est connu par la même
singularité que l'Alphée ; car sorti du mont Mycale,
il se précipite dans la mer qui n'en est pas loin, puis
reparaît à Branchides vers le port Panorme.
Quant aux jeux olympiques, voici ce que j'en
ai appris de quelques Eléens, qui m'ont paru fort
profonds dans l'étude de l'antiquité. Selon eux,
Saturne est le premier qui ait régné dans le ciel,
et dès l'âge d'or il avait un temple à Olympie.
Jupiter étant venu au monde, Rhéa, sa mère,
en confia l'éducation aux Dactyles du mont Ida,
autrement appelés Curètes. Ces Dactyles vinrent
ensuite de Crète en Elide, car le mont Ida est
en Crète. Ils étoient cinq frères, savoir Hercule,
Péonéüs, Epimède, Iasius et Ida.
Hercule, comme l'aîné, proposa à ses frères de
s'exercer à la course, et de voir à qui en remporterait
le prix, qui était une couronne d'olivier;
car l'olivier était déjà si commun, qu'ils
en prenaient les feuilles pour en joncher la terre,
et pour dormir dessus. Hercule apporta le premier
cette plante en Grèce, de chez les Hyperboréens.
Le poéte Olen de Lycie, dans une
hymne qu'il a faite pour les Achéens, nous apprend
que les Hyperboréens étaient une nation
qui habitait sous le nord, et qu'Hercule était venu
delà à Délos et en Achaïe. Après Olen, Mélanopus
de Cumesa a fait un cantique en l'honneur
d'Opis et d'Hécaergé, où il dit que ces déesses
étaient aussi venues du pays des Hyperboréens en
Achaïe et à Délos. Pour Aristias, le Proconnésien,
il s'est contenté de faire une légère mention
des Hyperboréens, quoiqu'il eût pu nous en
apprendre plus de particularités qu'un autre,
ayant voyagé chez les Issédons, comme il le dit
lui-même dans ses vers. C'est donc Hercule Idéen
qui a eu la gloire d'inventer ces jeux, et qui les a
nommés olympiques. Et parce qu'ils étaient cinq
frères, il voulut que ces jeux fussent célébrés
tous les cinq ans. Quelques-uns disent que Jupiter
et Saturne combattirent ensemble à la lutte
dans Olympie, et que l'empire du monde fut le
prix de la victoire : d'autres prétendent que Jupiter
ayant triomphé des Titans, institua lui-même
ces jeux, où Apollon, entr'autres, signala son
adresse, en remportant le prix de la course sur
Mercure, et celui du pugilat sur Mars. C'est
pour cela, disent-ils, que ceux qui se distinguent
au pentathle, dansent au son des flûtes, qui
jouent des airs pythiens, parce que ces airs sont
consacrés à Apollon, et que ce Dieu a été couronné
le premier aux jeux olympiques.
|