[5,6] κατὰ δὲ τὴν ὁδὸν τὴν εὐθεῖαν διαβάντι τὸν Ἄνιγρον καὶ ἰόντι ἐς Ὀλυμπίαν,
ἔστιν οὐ μετὰ πολὺ ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ χωρίον τε ὑψηλὸν καὶ πόλις Σαμία ἐπ'
αὐτοῦ (Σαμικοῦ). ταύτῃ (τῇ Σαμικῷ)
Πολυσπέρχοντά φασιν ἄνδρα Αἰτωλὸν ἐπιτειχίσματι ἐπὶ τοὺς Ἀρκάδας χρήσασθαι.
(2) τὰ δὲ ἐρείπια τὰ Ἀρήνης σαφῶς μὲν οὔτε Μεσσηνίων εἶχεν οὐδεὶς οὔτε
Ἠλείων ἀποφῆναί μοι: διάφορα δὲ ὑπὲρ αὐτῆς καὶ οὐ κατὰ ταὐτὰ πάρεστι τοῖς
ἐθέλουσιν εἰκάζειν, πιθανώτατα δὲ ἐφαίνοντό μοι λέγειν οἱ τὸ Σαμικὸν τὰ
παλαιότερα ἔτι καὶ τὰ ἐπὶ τῶν ἡρώων Ἀρήνην καλεῖσθαι νομίζοντες. οὗτοι δὲ καὶ
ἔπη τῶν ἐν Ἰλιάδι ἔλεγον:
ἔστι δέ τις ποταμὸς Μινυήιος εἰς ἅλα βάλλων
ἐγγύθεν Ἀρήνης.
τὰ δὲ ἐρείπια ταῦτα πλησιαίτατά ἐστι τοῦ Ἀνίγρου. καὶ
Ἀρήνην μὲν ἀμφισβητοίης ἂν μὴ ὀνομασθῆναι τὸ Σαμικόν, τῷ δὲ ποταμῷ
Ἀνίγρῳ Μινυήιον τὸ ὄνομα εἶναι τὸ ἀρχαῖον ὡμολογήκασιν οἱ Ἀρκάδες. ὅρον δὲ
Ἠλείοις πρὸς τὴν Μεσσηνίαν τῆς Νέδας τὰ ἐπὶ θαλάσσῃ γενέσθαι τις πείθοιτο
ἂν ὁμοῦ τῇ ἐς Πελοπόννησον Ἡρακλειδῶν καθόδῳ.
(4) μετὰ δὲ τὸν Ἄνιγρον ὁδεύσαντι ἐπὶ μακρότερον διὰ χωρίου τὰ πλείονα
ὑποψάμμου καὶ ἔχοντος δένδρα πίτυς ἀγρίας, ὀπίσω ἐς ἀριστερὰ Σκιλλοῦντος
ὄψει ἐρείπια. τῶν μὲν δὴ πόλεων ἦν τῶν ἐν τῇ Τριφυλίᾳ καὶ Σκιλλοῦς: ἐπὶ δὲ τοῦ
πολέμου τοῦ Πισαίων πρὸς Ἠλείους ἐπίκουροί τε Πισαίων οἱ Σκιλλούντιοι καὶ
διάφοροι τοῖς Ἠλείοις ἦσαν ἐκ τοῦ φανεροῦ, καὶ σφᾶς οἱ Ἠλεῖοι τούτων ἕνεκα
ἐποίησαν ἀναστάτους. (5) Λακεδαιμόνιοι δὲ ὕστερον Σκιλλοῦντα ἀποτεμόμενοι
τῆς Ἠλείας Ξενοφῶντι ἔδοσαν τῷ Γρύλου, φυγάδι ἤδη γεγονότι ἐξ Ἀθηνῶν.
ἐδιώχθη δὲ ὁ Ξενοφῶν ὑπὸ Ἀθηναίων ὡς ἐπὶ βασιλέα τῶν Περσῶν σφίσιν εὔνουν
ὄντα στρατείας μετασχὼν Κύρῳ πολεμιωτάτῳ τοῦ δήμου: καθήμενος γὰρ ἐν
Σάρδεσιν ὁ Κῦρος Λυσάνδρῳ τῷ Ἀριστοκρίτου καὶ Λακεδαιμονίοις χρήματα
ἀνήλισκεν ἐς τὰς ναῦς. ἀντὶ τούτων μὲν Ξενοφῶντι ἐγένετο φυγή, κατοικήσας δὲ
ἐν Σκιλλοῦντι τέμενός τε καὶ ἱερὸν καὶ ναὸν Ἀρτέμιδι ᾠκοδομήσατο Ἐφεσίᾳ.
(6) παρέχεται δὲ ὁ Σκιλλοῦς καὶ ἄγρας θηρίων, ὑῶν τε ἀγρίων καὶ ἐλάφων: καὶ
τὴν γῆν τὴν Σκιλλουντίαν Σελινοῦς ποταμὸς διέξεισιν. οἱ δὲ Ἠλείων ἐξηγηταὶ
κομίσασθαί τε αὖθις Σκιλλοῦντα Ἠλείους ἔλεγον, καὶ Ξενοφῶντα, ὅτι ἔλαβε
παρὰ Λακεδαιμονίων τὴν γῆν, κριθῆναι μὲν ἐν τῇ Ὀλυμπικῇ βουλῇ, τυχόντα δὲ
παρὰ Ἠλείων συγγνώμης ἀδεῶς ἐν Σκιλλοῦντι οἰκῆσαι. καὶ δὴ καὶ ὀλίγον
ἀπωτέρω τοῦ ἱεροῦ μνῆμά τε ἐδείκνυτο καὶ τῆς Πεντελῆσίν ἐστι λιθοτομίας
εἰκὼν ἐπὶ τῷ τάφῳ: εἶναι δὲ αὐτὸ Ξενοφῶντος λέγουσιν οἱ προσοικοῦντες.
(7) κατὰ δὲ τὴν ἐς Ὀλυμπίαν ὁδόν, πρὶν ἢ διαβῆναι τὸν Ἀλφειόν, ἔστιν ὄρος ἐκ
Σκιλλοῦντος ἐρχομένῳ πέτραις ὑψηλαῖς ἀπότομον: ὀνομάζεται δὲ Τυπαῖον τὸ ὄρος.
κατὰ τούτου τὰς γυναῖκας Ἠλείοις ἐστὶν ὠθεῖν νόμος, ἢν φωραθῶσιν ἐς
τὸν ἀγῶνα ἐλθοῦσαι τὸν Ὀλυμπικὸν ἢ καὶ ὅλως ἐν ταῖς ἀπειρημέναις σφίσιν
ἡμέραις διαβᾶσαι τὸν Ἀλφειόν. οὐ μὴν οὐδὲ ἁλῶναι λέγουσιν οὐδεμίαν, ὅτι μὴ
Καλλιπάτειραν μόνην: εἰσὶ δὲ οἳ τὴν αὐτὴν ταύτην Φερενίκην καὶ οὐ
Καλλιπάτειραν καλοῦσιν. (8) αὕτη προαποθανόντος αὐτῇ τοῦ ἀνδρός,
ἐξεικάσασα αὑτὴν τὰ πάντα ἀνδρὶ γυμναστῇ, ἤγαγεν ἐς Ὀλυμπίαν τὸν υἱὸν
μαχούμενον: νικῶντος δὲ τοῦ Πεισιρόδου, τὸ ἔρυμα ἐν ᾧ τοὺς γυμναστὰς ἔχουσιν
ἀπειλημμένους, τοῦτο ὑπερπηδῶσα ἡ Καλλιπάτειρα ἐγυμνώθη. φωραθείσης δὲ
ὅτι εἴη γυνή, ταύτην ἀφιᾶσιν ἀζήμιον καὶ τῷ πατρὶ καὶ ἀδελφοῖς αὐτῆς καὶ τῷ
παιδὶ αἰδῶ νέμοντες -ὑπῆρχον δὴ ἅπασιν αὐτοῖς Ὀλυμπικαὶ νῖκαι-, ἐποίησαν δὲ
νόμον ἐς τὸ ἔπειτα ἐπὶ τοῖς γυμνασταῖς γυμνοὺς σφᾶς ἐς τὸν ἀγῶνα ἐσέρχεσθαι.
| [5,6] CHAPITRE VI.
Au-delà du fleuve, sur le chemin d'Olympie,
on trouve à droite une hauteur qui se nomme le
mont Samique. Sur son sommet est la ville de
Samia, qu'on dit avoir autrefois servi de forteresse
à l'Etolien Polysperchon, pour défendre l'entrée
du pays aux Arcadiens. Mais aucun Eléen ni
Messénien n'a su me dire où était Arène. Il y a
plusieurs conjonctures touchant la situation de
cette ville : ceux qui disent que dès avant les temps
héroïques, le mont Samique s'appelait Arène,
me paraissent les mieux fondés. Aussi allèguent-ils
le témoignage d'Homère, qui dit que le
fleuve Minyéüs se jetait dans la mer auprès d'Arène.
En effet, on voit encore des ruines qui sont
fort près du fleuve Anigrus; et les Arcadiens
croient que l'Anigrus était le Minyéüs des anciens,
quoiqu'ils ne conviennent pas que le mont
Samique fût Arène. Du reste, il est aisé de voir
qu'au temps que les Héraclides revinrent dans le
Péloponnèse, le fleuve Nedès, vers son embouchure,
servait de limites aux Eléens et aux Messéniens.
Quand on a côtoyé quelque temps l'Anigrus,
et que l'on a passé des sables où l'on ne trouve
que quelques pins sauvages, on voit, sur la gauche,
les ruines de Scillunte. C'était une ville de
la Triphylie, que les Eléens détruisirent, parce
que durant les guerres qu'ils eurent contre les
Piséens, elle s'était déclarée ouvertement pour
ceux-ci, et les avait aidés de toutes ses forces.
Ensuite les Lacédémoniens la prirent sur les
Eléens, et la donnèrent à Xénophon, fils de Gryllus,
qui alors était banni d'Athènes, pour avoir
servi sous Cyrus, ennemi juré des Athéniens,
contre le roi de Perse, qui était leur allié : car
Cyrus étant à Sardes, avait donné de l'argent à
Lysander, fils d'Aristocrite, pour équiper une
flotte contre les Athéniens. Par cette raison, ceux-ci
exilèrent Xénophon, qui, durant son séjour à
Scillunte, consacra un temple et une portion
de terres à Diane l'Ephésienne. Les environs
de Scillunte sont fort propres pour la chasse ; on
y trouve des sangliers et des cerfs en quantité.
Le pays est arrosé par le fleuve Sélinus. Les
Eléens les plus versés dans leur histoire, m'assurèrent
que Scillunte avoit été reprise, et que l 'on
avait fait un crime à Xénophon de l'avoir acceptée
des Lacédémoniens; mais qu'ayant été absous dans
le sénat d'Olympie, il eut la permission de se
tenir à Scillunte tant qu'il voudrait. En effet
près du temple de Diane on voit un tombeau,
et sur ce tombeau une statue de très-beau marbre;
et les gens du pays disent que c'est la sépulture
de Xénophon.
En allant de cette ville à Olympie, avant que
d'arriver au fleuve Alphée, on trouve un rocher
fort escarpé et fort haut, qu'ils appellent le mont Typée.
Les Eléens ont une loi par laquelle il est ordonné de
précipiter du haut de ce rocher (mont Typée) toute
femme qui serait surprise assister aux jeux olympiques,
ou qui même aurait passé l'Alphée les jours défendus ;
ce qui n'est jamais arrivé, disent-ils, qu'à une seule femme
que les uns nomment Callipatire, et les autres Phérénice.
Cette femmeétant devenue veuve, s'habilla à la facon des
maîtres d'exercice, et conduisit elle-même son fils,
Pisidore, à Olympie. Il arriva que le jeune homme
fut déclaré vainqueur : aussi-tôt sa mère, transportée
de joie, jette son habit d'homme, et saute par-dessus la
barrière qui la tenait renfermée avec les autres maîtres.
Elle fut connue pour ce qu'elle était; mais on ne laissa pas
de l'absoudre en considération de son père, de ses frères,
et de son fils, qui tous avoient été couronnés aux jeux
olympiques. Depuis cette aventure, il fut défendu aux
maîtres d'exercice de paraître autrement que nus
à ces spectacles.
|