HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre V

Chapitre 5

  Chapitre 5

[5,5] χρόνῳ δὲ ὕστερον Ἀριστότιμος Δαμαρέτου τοῦ Ἐτύμονος τυραννίδα ἔσχεν ἐν Ἠλείᾳ, συμπαρασκευάσαντος αὐτῷ τὰ ἐς τὴν ἐπίθεσιν Ἀντιγόνου τοῦ Δημητρίου βασιλεύοντος ἐν Μακεδονίᾳ: τὸν δὲ Ἀριστότιμον μῆνας τυραννήσαντα ἓξ καταλύουσιν ἐπαναστάντες Χίλων καὶ Ἑλλάνικος καὶ Λάμπις τε καὶ Κύλων, οὗτος δὲ καὶ αὐτοχειρίᾳ τὸν τύραννον ἀπέκτεινεν Κύλων ἐπὶ Διὸς Σωτῆρος βωμὸν καταφυγόντα ἱκέτην. τὰ μὲν δὴ ἐς πόλεμον τοιαῦτα ὑπῆρχεν Ἠλείοις, ὡς περὶ αὐτῶν ἡμῖν ἐν τῷ παρόντι ἀπαριθμῆσαι μετρίως: (2) θαυμάσαι δ' ἄν τις ἐν τῇ γῇ τῇ Ἠλείᾳ τήν τε βύσσον, ὅτι ἐνταῦθα μόνον, ἑτέρωθι δὲ οὐδαμοῦ τῆς Ἑλλάδος φύεται, καὶ ὅτι ἐν τῇ ὑπερορίᾳ καὶ οὐκ ἐντὸς τῆς χώρας αἱ ἵπποι σφίσιν ἐκύισκον ἐκ τῶν ὄνων. καὶ τούτου μὲν κατάραν τινὰ ἐλέγετο γενέσθαι τὸ αἴτιον: δὲ βύσσος ἐν τῇ Ἠλείᾳ λεπτότητος μὲν ἕνεκα οὐκ ἀποδεῖ τῆς Ἑβραίων, ἔστι δὲ οὐχ ὁμοίως ξανθή. (3) ἰόντι δὲ ἀπὸ τῆς Ἠλείας χωρίον ἐστὶν ἐπὶ θάλασσαν καθῆκον, ὀνομάζεται μὲν Σαμικόν, ἐν δεξιᾷ δὲ ὑπὲρ αὐτὸ τε Τριφυλία καλουμένη καὶ πόλις ἐστὶν ἐν τῇ Τριφυλίᾳ Λέπρεος. ἐθέλουσι μὲν δὴ οἱ Λεπρεᾶται μοῖρα εἶναι τῶν Ἀρκάδων, φαίνονται δὲ Ἠλείων κατήκοοι τὸ ἐξ ἀρχῆς ὄντες: καὶ ὅσοι αὐτῶν Ὀλύμπια ἐνίκησαν, Ἠλείους ἐκ Λεπρέου σφᾶς κῆρυξ ἀνεῖπε. καὶ Ἀριστοφάνης ἐποίησεν ὡς Λέπρεος εἴη πόλισμα Ἠλείων. ἔστι δὲ ὁδὸς ἐς Λέπρεον ἀπὸ μὲν Σαμικοῦ τὸν Ἄνιγρον ποταμὸν ἀφέντι ἐν ἀριστερᾷ, ἑτέρα δὲ ἐξ Ὀλυμπίας, τρίτη δὲ ἐξ Ἤλιδος: ἡμερήσιος δὲ αὐτῶν ἐστιν μακροτάτη. (4) τεθῆναι δὲ τῇ πόλει τὸ ὄνομά φασιν ἀπὸ τοῦ οἰκιστοῦ Λεπρέου τοῦ Πυργέως. ἐλέγετο δὲ καὶ ὡς πρὸς Ἡρακλέα ἐρίσειεν Λεπρέος μὴ ἀποδεῖν τοῦ Ἡρακλέους ἐσθίων: ἐπεὶ δὲ ἑκάτερος βοῦν αὐτῶν ἐν ἴσῳ τῷ καιρῷ κατέσφαξε καὶ εὐτρέπισεν ἐς τὸ δεῖπνον, καὶ ἦν ὥσπερ καὶ ὑφίστατο Λεπρέος φαγεῖν οὐκ ἀδυνατώτερος τοῦ Ἡρακλέους, ἐτόλμησε τὸ μετὰ τοῦτο προ(σ)καλέσασθαι καὶ ἐς ἀγῶνα ὅπλων αὐτόν. καὶ ἀποθανεῖν τε Λεπρέον κρατηθέντα τῇ μάχῃ καὶ ἐν τῇ Φιγαλέων ταφῆναι λέγουσιν: οὐ μὴν εἶχόν γε οἱ Φιγαλεῖς ἀποφῆναι Λεπρέου μνῆμα. (5) ἤδη δὲ ἤκουσα θυγατρὶ τοῦ Πυργέως Λεπρέᾳ προσποιούντων τὸν οἰκισμόν: οἱ δὲ τοῖς πρῶτον οἰκήσασιν ἐν τῇ γῇ νόσον φασὶν ἐπιγενέσθαι λέπραν καὶ οὕτω τὸ ὄνομα λαβεῖν τὴν πόλιν ἐπὶ τῶν οἰκητόρων τῇ συμφορᾷ. γενέσθαι δὲ οἱ Λεπρεῖταί σφισιν ἔλεγον ἐν τῇ πόλει Λευκαίου Διὸς ναὸν καὶ Λυκούργου τάφον τοῦ Ἀλέου καὶ ἄλλον Καύκωνος: τούτῳ δὲ καὶ ἐπίθημα ἄνδρα ἐπεῖναι λύραν ἔχοντα. (6) κατὰ δὲ ἐμὲ οὔτε μνῆμα ἐπίσημον οὔτε ἱερὸν ἦν θεῶν σφισιν οὐδενὸς πλήν γε Δήμητρος: πλίνθου δὲ καὶ τοῦτο ἐπεποίητο ὠμῆς καὶ οὐδὲν παρείχετο ἄγαλμα. Λεπρεατῶν δέ ἐστιν οὐ πόρρω τῆς πόλεως Ἀρήνη καλουμένη πηγή, καὶ τὸ ὄνομα ἀπὸ τῆς Ἀφαρέως γυναικὸς τεθῆναι λέγουσι τῇ πηγῇ. (7) ἀναστρέψαντι δὲ αὖθις ἐπὶ τὸ Σαμικὸν καὶ διοδεύοντι τὸ χωρίον, Ἄνιγρος ποταμὸς ἐκδίδωσιν ἐς θάλασσαν. τούτου τὸ ῥεῦμα τοῦ ποταμοῦ πολλάκις ἀνείργουσιν οἱ ἄνεμοι βίαιοι πνέοντες: φοροῦντες γὰρ κατ' αὐτὸν τὴν θῖνα ἐκ τοῦ πελάγους ἐπέχουσι τοῦ πρόσω τὸ ὕδωρ. ὁπότε οὖν ἀμφοτέρωθεν ψάμμος ὑπό τε τῆς θαλάσσης καὶ τὰ ἐντὸς ὑπὸ τοῦ ποταμοῦ διάβροχος γένοιτο, ἐνταῦθα καὶ ὑποζυγίοις καὶ ἀνδρὶ ἔτι μᾶλλον εὐζώνῳ καταδῦναι κίνδυνός ἐστιν ἐς αὐτήν. (8) δὲ Ἄνιγρος οὗτος ἐξ Ἀρκαδικοῦ μὲν κάτεισιν ὄρους Λαπίθου, παρέχεται δὲ εὐθὺς ἀπὸ τῶν πηγῶν ὕδωρ οὐκ εὐῶδες, ἀλλὰ καὶ δύσοσμον δεινῶς. πρὶν δὲ καταδέξασθαι τὸν Ἀκίδαντα καλούμενον δῆλός ἐστιν οὐδὲ ἀρχὴν τρέφων ἰχθῦς: μετὰ δὲ τοῦτον ἐσβαλόντα ὅσοι τῶν ἰχθύων ὁμοῦ τῷ ὕδατι αὐτοῦ κατίασιν ἐς τὸν Ἄνιγρον, οὐ σφᾶς ἔτι ἐδωδίμους ἔχουσιν ἄνθρωποι, τὰ πρότερα, ἢν ἐντὸς ἁλῶσι τοῦ Ἀκίδαντος, ἐδωδίμους ὄντας. (9) ὅτι δὲ τῷ Ἀκίδαντι ὄνομα Ἰάρδανος ἦν τὸ ἀρχαῖον, αὐτὸς μὲν οὐδαμόθεν συνεβαλόμην, ἀκούσας δὲ ἀνδρὸς Ἐφεσίου λέγω τὸν λόγον. τῷ δὲ Ἀνίγρῳ τὸ ἄτοπον εἶναι τῆς ὀσμῆς ἀπὸ τῆς γῆς πείθομαι δι' ἧς ἄνεισι τὸ ὕδωρ, καθὰ δὴ καὶ τοῖς ὑπὲρ Ἰωνίας ἐστὶν ὕδασι τὸ αὐτὸ αἴτιον, ὁπόσων ἀτμὶς ὀλέθριός ἐστιν ἀνθρώπῳ. (10) Ἑλλήνων δὲ οἱ μὲν Χίρωνα, οἱ δὲ ἄλλον Κένταυρον Πυλήνορα τοξευθέντα ὑπὸ Ἡρακλέους καὶ φυγόντα τραυματίαν φασὶν ἐν τῷ ὕδατι ἀπολοῦσαι τούτῳ τὸ ἕλκος, καὶ ἀπὸ τῆς ὕδρας τοῦ ἰοῦ γενέσθαι δυσχερῆ τῷ Ἀνίγρῳ τὴν ὀσμήν: οἱ δὲ ἐς Μελάμποδα τὸν Ἀμυθάονος καὶ ἐς τῶν Προίτου θυγατέρων τὰ καθάρσια ἐμβληθέντα ἐνταῦθα ἀνάγουσι τὴν αἰτίαν τοῦ ἐπὶ τῷ ποταμῷ παθήματος. (11) ἔστι δὲ ἐν τῷ Σαμικῷ σπήλαιον οὐκ ἄπωθεν τοῦ ποταμοῦ, καλούμενον Ἀνιγρίδων νυμφῶν. ὃς δ' ἂν ἔχων ἀλφὸν λεύκην ἐς αὐτὸ ἐσέλθῃ, πρῶτα μὲν ταῖς νύμφαις εὔξασθαι καθέστηκεν αὐτῷ καὶ ὑποσχέσθαι θυσίαν ὁποίαν δή τινα, μετὰ δὲ ἀποσμήχει τὰ νοσοῦντα τοῦ σώματος: διανηξάμενος δὲ τὸν ποταμὸν ὄνειδος μὲν ἐκεῖνο κατέλιπεν ἐν τῷ ὕδατι αὐτοῦ, δὲ ὑγιής τε ἄνεισι καὶ ὁμόχρως.[5,5] CHAPITRE V. Quelques années ensuite, Aristotime, fils de Damaret et petit-fils d'Étymon, soutenu d'Antigonus, fils de Démétrius, roi de Macédoine, se fit le tyran de l'Elide. A peine avait-il joui six mois de sa domination que Chillon, Hellanicus Lampis et Cylon, soulevèrent le peuple contre lui : il se refugia à l'autel de Jupiter Sauveur; mais Cylon, sans respect du lieu, l'y poignarda. Voilà une légère mention des principaux exploits de ces peuples. Il me faut maintenant parler de quelques singularités du pays. La plus considérable est cette plante qui porte de la soie ; car elle ne croît point dans tout le reste de la Grèce. Une autre merveille, c'est que les juments qui sont couvertes par des ânes, n'engendrent point en Elide, quoiqu'elles engendrent dans les pays voisins, ce que l'on attribue à l'horreur que les Eléens ont pour ce mélange des deux espèces. Quant à leur soie, elle n'est pas moins fine que celle des Hébreux, mais elle est moins jaune. Sur les confins de l'Elide, vers la mer, on trouve Samicon, et un peu au-dessus à droite, est la province de Triphylie, où l'on peut voir entre autres la ville de Lépreos. Les Lépréates se disent aujourd'hui Arcadiens ; mais il est certain qu'autrefois ils faisaient partie de l'Elide : tous ceux d'entr'eux qui remportaient la victoire aux jeux olympiques, étaient proclamés par le héraut et qualifiés Eléens, natifs de Lépreos. Aristophane témoigne aussi que Lépreos était une petite ville d'Élide. On va de Samicon à Lépreos, en laissant le fleuve Anigrus à gauche : un autre chemin mène à Olympie, un autre à Elis ; et le plus long n'est que d'une journée. On dit que cette ville a pris son nom d'un certain Lépreos, par qui elle a été bâtie ; il était fils de Pyrgée. On conte de lui qu'un jour il voulut parier contre Hercule qu'il mangerait autant que lui; et que l'un et l'autre ayant tué un boeuf en même temps, ils se mirent à le manger. Lépreos après s'être montré aussi grand mangeur qu'Hercule, eut la hardiesse de le défier au combat ; mais il fut vaincu et tué par Hercule. On prétend que son tombeau est à Pyrgalie; cependant les Pyrgaliens ne le sauraient montrer. D'autres disent que c'est de Léprea, fille de Pyrgée, que les Lépréates tirent leur origine, et d'autres veulent que ce nom leur soit venu de ce qu'autrefois ils étaient fort sujets à la lèpre. Si l'on en croit les habitants, ils avaient anciennement un temple de Jupiter Leucéus, le tombeau de Lycurgue, fils d'Aléus, et plusieurs autres sépultures, entr'autres celle de Caucon, où l'on vovoit une figure d'homme qui tenait une lyre ; mais aujourd'hui l'on ne voit à Lépreos aucun monument considérable, ni même aucun temple, excepté celui de Cérès; encore est-il d'une brique qui n'a point été au four, et l'on n'y voit aucune statue. La fontaine Aréné n'est pas loin de la ville : on dit que cette fontaine a été ainsi appelée du nom d'une princesse qui était femme d'Apharéus. Si vous revenez tout droit à Samicon, vous trouverez bientôt l'embouchure du fleuve Anigrus : son cours est souvent retardé par la violence des vents ; outre qu'à l'endroit où il se jette dans la mer, il s'amasse du sable, qui arrête ses eaux; et ce sable continuellement humecté d'un côté par l'eau de la mer, et de l'autre par l'eau du fleuve, devient un sable mouvant qui est très dangereux, non seulement pour les chevaux, mais même pour les gens de pied. Ce fleuve sort du mont Lapithas, en Arcadie, et dès sa source l'eau en est fort puante : aussi n'y voit-on point de poisson, jusqu'à ce que la rivière Acidas ait mêlé ses eaux avec celles du fleuve; et même le poisson que cette rivière y apporte, de bon qu'il était, devient mauvais. J'ai ouï dire à un homme d'Ephèse, que l'Acidas se nommait anciennement le Jardan ; mais je n'en ai pu trouver aucune preuve. Pour la mauvaise odeur de l'Anigrus, je crois qu'elle vient de la qualité de la terre où ce fleuve prend sa source, comme par la même raison, au-dessus de l'Ionie, il y a des eaux si infectes, que leur exhalaison est mortelle. Cependant les Grecs disent que Chiron, ou Polénor, ayant été blessé par Ies flèches d'Hercule, l'un ou l'autre Centaure lava sa plaie dans l'eau du fleuve Anigrus, et que le venin de l'hydre, dont ces flèches étaient empoisonnées, corrompit tellement l'eau, qu'elle en contracta la mauvaise odeur qui la rend encore si désagréable. D'autres croient que Mélampus, fils d'Amithaon, après avoir guéri les filles de Prétus du violent transport qui les agitait, jeta dans l'Anigrus l'espèce de charme dont il s'était servi, et que c'est ce qui a rendus l'eau de ce fleuve si infecte. A Samicon, près du fleuve, on voit un antre, que les gens du pays nomment l'antre des nymphes Anigrides : ceux qui ont des dartres viennent faire leurs prières à ces nymphes, leur promettent un sacrifice, et s'imaginent ensuite qu'ils n'ont qu'à se frotter et à passer le fleuve à la nage, pour être non seulement sains de corps, mais nets de toute tache.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Vincent Callies (MYTHORAMA) |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/04/2006