[5,5] χρόνῳ δὲ ὕστερον Ἀριστότιμος ὁ Δαμαρέτου τοῦ Ἐτύμονος τυραννίδα ἔσχεν ἐν
Ἠλείᾳ, συμπαρασκευάσαντος αὐτῷ τὰ ἐς τὴν ἐπίθεσιν Ἀντιγόνου τοῦ Δημητρίου
βασιλεύοντος ἐν Μακεδονίᾳ: τὸν δὲ Ἀριστότιμον μῆνας τυραννήσαντα ἓξ
καταλύουσιν ἐπαναστάντες Χίλων καὶ Ἑλλάνικος καὶ Λάμπις τε καὶ Κύλων,
οὗτος δὲ καὶ αὐτοχειρίᾳ τὸν τύραννον ἀπέκτεινεν ὁ Κύλων ἐπὶ Διὸς Σωτῆρος
βωμὸν καταφυγόντα ἱκέτην.
τὰ μὲν δὴ ἐς πόλεμον τοιαῦτα ὑπῆρχεν Ἠλείοις, ὡς περὶ αὐτῶν ἡμῖν ἐν τῷ
παρόντι ἀπαριθμῆσαι μετρίως: (2) θαυμάσαι δ' ἄν τις ἐν τῇ γῇ τῇ Ἠλείᾳ τήν τε
βύσσον, ὅτι ἐνταῦθα μόνον, ἑτέρωθι δὲ οὐδαμοῦ τῆς Ἑλλάδος φύεται, καὶ ὅτι ἐν
τῇ ὑπερορίᾳ καὶ οὐκ ἐντὸς τῆς χώρας αἱ ἵπποι σφίσιν ἐκύισκον ἐκ τῶν ὄνων. καὶ
τούτου μὲν κατάραν τινὰ ἐλέγετο γενέσθαι τὸ αἴτιον: ἡ δὲ βύσσος ἡ ἐν τῇ Ἠλείᾳ
λεπτότητος μὲν ἕνεκα οὐκ ἀποδεῖ τῆς Ἑβραίων, ἔστι δὲ οὐχ ὁμοίως ξανθή.
(3) ἰόντι δὲ ἀπὸ τῆς Ἠλείας χωρίον ἐστὶν ἐπὶ θάλασσαν καθῆκον, ὃ ὀνομάζεται
μὲν Σαμικόν, ἐν δεξιᾷ δὲ ὑπὲρ αὐτὸ ἥ τε Τριφυλία καλουμένη καὶ πόλις ἐστὶν ἐν
τῇ Τριφυλίᾳ Λέπρεος. ἐθέλουσι μὲν δὴ οἱ Λεπρεᾶται μοῖρα εἶναι τῶν Ἀρκάδων,
φαίνονται δὲ Ἠλείων κατήκοοι τὸ ἐξ ἀρχῆς ὄντες: καὶ ὅσοι αὐτῶν Ὀλύμπια
ἐνίκησαν, Ἠλείους ἐκ Λεπρέου σφᾶς ὁ κῆρυξ ἀνεῖπε. καὶ Ἀριστοφάνης ἐποίησεν
ὡς Λέπρεος εἴη πόλισμα Ἠλείων. ἔστι δὲ ὁδὸς ἐς Λέπρεον ἀπὸ μὲν Σαμικοῦ τὸν
Ἄνιγρον ποταμὸν ἀφέντι ἐν ἀριστερᾷ, ἑτέρα δὲ ἐξ Ὀλυμπίας, τρίτη δὲ ἐξ Ἤλιδος:
ἡμερήσιος δὲ αὐτῶν ἐστιν ἡ μακροτάτη. (4) τεθῆναι δὲ τῇ πόλει τὸ ὄνομά φασιν
ἀπὸ τοῦ οἰκιστοῦ Λεπρέου τοῦ Πυργέως. ἐλέγετο δὲ καὶ ὡς πρὸς Ἡρακλέα
ἐρίσειεν ὁ Λεπρέος μὴ ἀποδεῖν τοῦ Ἡρακλέους ἐσθίων: ἐπεὶ δὲ ἑκάτερος βοῦν
αὐτῶν ἐν ἴσῳ τῷ καιρῷ κατέσφαξε καὶ εὐτρέπισεν ἐς τὸ δεῖπνον, καὶ ἦν ὥσπερ
καὶ ὑφίστατο ὁ Λεπρέος φαγεῖν οὐκ ἀδυνατώτερος τοῦ Ἡρακλέους, ἐτόλμησε τὸ
μετὰ τοῦτο προ(σ)καλέσασθαι καὶ ἐς ἀγῶνα ὅπλων αὐτόν. καὶ ἀποθανεῖν τε
Λεπρέον κρατηθέντα τῇ μάχῃ καὶ ἐν τῇ Φιγαλέων ταφῆναι λέγουσιν: οὐ μὴν
εἶχόν γε οἱ Φιγαλεῖς ἀποφῆναι Λεπρέου μνῆμα. (5) ἤδη δὲ ἤκουσα θυγατρὶ τοῦ
Πυργέως Λεπρέᾳ προσποιούντων τὸν οἰκισμόν: οἱ δὲ τοῖς πρῶτον οἰκήσασιν ἐν
τῇ γῇ νόσον φασὶν ἐπιγενέσθαι λέπραν καὶ οὕτω τὸ ὄνομα λαβεῖν τὴν πόλιν ἐπὶ
τῶν οἰκητόρων τῇ συμφορᾷ. γενέσθαι δὲ οἱ Λεπρεῖταί σφισιν ἔλεγον ἐν τῇ πόλει
Λευκαίου Διὸς ναὸν καὶ Λυκούργου τάφον τοῦ Ἀλέου καὶ ἄλλον Καύκωνος:
τούτῳ δὲ καὶ ἐπίθημα ἄνδρα ἐπεῖναι λύραν ἔχοντα. (6) κατὰ δὲ ἐμὲ οὔτε μνῆμα
ἐπίσημον οὔτε ἱερὸν ἦν θεῶν σφισιν οὐδενὸς πλήν γε Δήμητρος: πλίνθου δὲ καὶ
τοῦτο ἐπεποίητο ὠμῆς καὶ οὐδὲν παρείχετο ἄγαλμα. Λεπρεατῶν δέ ἐστιν οὐ
πόρρω τῆς πόλεως Ἀρήνη καλουμένη πηγή, καὶ τὸ ὄνομα ἀπὸ τῆς Ἀφαρέως
γυναικὸς τεθῆναι λέγουσι τῇ πηγῇ.
(7) ἀναστρέψαντι δὲ αὖθις ἐπὶ τὸ Σαμικὸν καὶ διοδεύοντι τὸ χωρίον, Ἄνιγρος
ποταμὸς ἐκδίδωσιν ἐς θάλασσαν. τούτου τὸ ῥεῦμα τοῦ ποταμοῦ πολλάκις
ἀνείργουσιν οἱ ἄνεμοι βίαιοι πνέοντες: φοροῦντες γὰρ κατ' αὐτὸν τὴν θῖνα ἐκ τοῦ
πελάγους ἐπέχουσι τοῦ πρόσω τὸ ὕδωρ. ὁπότε οὖν ἀμφοτέρωθεν ἡ ψάμμος ὑπό
τε τῆς θαλάσσης καὶ τὰ ἐντὸς ὑπὸ τοῦ ποταμοῦ διάβροχος γένοιτο, ἐνταῦθα καὶ
ὑποζυγίοις καὶ ἀνδρὶ ἔτι μᾶλλον εὐζώνῳ καταδῦναι κίνδυνός ἐστιν ἐς αὐτήν.
(8) ὁ δὲ Ἄνιγρος οὗτος ἐξ Ἀρκαδικοῦ μὲν κάτεισιν ὄρους Λαπίθου, παρέχεται δὲ
εὐθὺς ἀπὸ τῶν πηγῶν ὕδωρ οὐκ εὐῶδες, ἀλλὰ καὶ δύσοσμον δεινῶς. πρὶν δὲ ἢ
καταδέξασθαι τὸν Ἀκίδαντα καλούμενον δῆλός ἐστιν οὐδὲ ἀρχὴν τρέφων ἰχθῦς:
μετὰ δὲ τοῦτον ἐσβαλόντα ὅσοι τῶν ἰχθύων ὁμοῦ τῷ ὕδατι αὐτοῦ κατίασιν ἐς τὸν
Ἄνιγρον, οὐ σφᾶς ἔτι ἐδωδίμους ἔχουσιν ἄνθρωποι, τὰ πρότερα, ἢν ἐντὸς ἁλῶσι
τοῦ Ἀκίδαντος, ἐδωδίμους ὄντας. (9) ὅτι δὲ τῷ Ἀκίδαντι ὄνομα Ἰάρδανος ἦν τὸ
ἀρχαῖον, αὐτὸς μὲν οὐδαμόθεν συνεβαλόμην, ἀκούσας δὲ ἀνδρὸς Ἐφεσίου λέγω
τὸν λόγον. τῷ δὲ Ἀνίγρῳ τὸ ἄτοπον εἶναι τῆς ὀσμῆς ἀπὸ τῆς γῆς πείθομαι δι' ἧς
ἄνεισι τὸ ὕδωρ, καθὰ δὴ καὶ τοῖς ὑπὲρ Ἰωνίας ἐστὶν ὕδασι τὸ αὐτὸ αἴτιον, ὁπόσων
ἡ ἀτμὶς ὀλέθριός ἐστιν ἀνθρώπῳ. (10) Ἑλλήνων δὲ οἱ μὲν Χίρωνα, οἱ δὲ ἄλλον
Κένταυρον Πυλήνορα τοξευθέντα ὑπὸ Ἡρακλέους καὶ φυγόντα τραυματίαν
φασὶν ἐν τῷ ὕδατι ἀπολοῦσαι τούτῳ τὸ ἕλκος, καὶ ἀπὸ τῆς ὕδρας τοῦ ἰοῦ
γενέσθαι δυσχερῆ τῷ Ἀνίγρῳ τὴν ὀσμήν: οἱ δὲ ἐς Μελάμποδα τὸν Ἀμυθάονος καὶ
ἐς τῶν Προίτου θυγατέρων τὰ καθάρσια ἐμβληθέντα ἐνταῦθα ἀνάγουσι τὴν
αἰτίαν τοῦ ἐπὶ τῷ ποταμῷ παθήματος.
(11) ἔστι δὲ ἐν τῷ Σαμικῷ σπήλαιον οὐκ ἄπωθεν τοῦ ποταμοῦ, καλούμενον
Ἀνιγρίδων νυμφῶν. ὃς δ' ἂν ἔχων ἀλφὸν ἢ λεύκην ἐς αὐτὸ ἐσέλθῃ, πρῶτα μὲν
ταῖς νύμφαις εὔξασθαι καθέστηκεν αὐτῷ καὶ ὑποσχέσθαι θυσίαν ὁποίαν δή τινα,
μετὰ δὲ ἀποσμήχει τὰ νοσοῦντα τοῦ σώματος: διανηξάμενος δὲ τὸν ποταμὸν
ὄνειδος μὲν ἐκεῖνο κατέλιπεν ἐν τῷ ὕδατι αὐτοῦ, ὁ δὲ ὑγιής τε ἄνεισι καὶ ὁμόχρως. | [5,5] CHAPITRE V.
Quelques années ensuite, Aristotime, fils de
Damaret et petit-fils d'Étymon, soutenu d'Antigonus,
fils de Démétrius, roi de Macédoine, se
fit le tyran de l'Elide. A peine avait-il joui six
mois de sa domination que Chillon, Hellanicus
Lampis et Cylon, soulevèrent le peuple contre
lui : il se refugia à l'autel de Jupiter Sauveur;
mais Cylon, sans respect du lieu, l'y poignarda.
Voilà une légère mention des principaux exploits
de ces peuples. Il me faut maintenant parler de
quelques singularités du pays. La plus considérable
est cette plante qui porte de la soie ; car
elle ne croît point dans tout le reste de la Grèce.
Une autre merveille, c'est que les juments qui
sont couvertes par des ânes, n'engendrent point
en Elide, quoiqu'elles engendrent dans les pays
voisins, ce que l'on attribue à l'horreur que les
Eléens ont pour ce mélange des deux espèces.
Quant à leur soie, elle n'est pas moins fine que
celle des Hébreux, mais elle est moins jaune.
Sur les confins de l'Elide, vers la mer, on trouve
Samicon, et un peu au-dessus à droite, est la
province de Triphylie, où l'on peut voir entre
autres la ville de Lépreos. Les Lépréates se
disent aujourd'hui Arcadiens ; mais il est certain
qu'autrefois ils faisaient partie de l'Elide : tous
ceux d'entr'eux qui remportaient la victoire aux
jeux olympiques, étaient proclamés par le héraut
et qualifiés Eléens, natifs de Lépreos. Aristophane
témoigne aussi que Lépreos était une petite ville
d'Élide. On va de Samicon à Lépreos, en laissant
le fleuve Anigrus à gauche : un autre chemin
mène à Olympie, un autre à Elis ; et le plus
long n'est que d'une journée. On dit que cette
ville a pris son nom d'un certain Lépreos, par
qui elle a été bâtie ; il était fils de Pyrgée. On
conte de lui qu'un jour il voulut parier contre
Hercule qu'il mangerait autant que lui; et que
l'un et l'autre ayant tué un boeuf en même temps,
ils se mirent à le manger. Lépreos après s'être
montré aussi grand mangeur qu'Hercule, eut la
hardiesse de le défier au combat ; mais il fut vaincu
et tué par Hercule. On prétend que son tombeau
est à Pyrgalie; cependant les Pyrgaliens ne
le sauraient montrer. D'autres disent que c'est
de Léprea, fille de Pyrgée, que les Lépréates
tirent leur origine, et d'autres veulent que ce nom
leur soit venu de ce qu'autrefois ils étaient fort
sujets à la lèpre. Si l'on en croit les habitants, ils
avaient anciennement un temple de Jupiter
Leucéus, le tombeau de Lycurgue, fils d'Aléus, et
plusieurs autres sépultures, entr'autres celle de
Caucon, où l'on vovoit une figure d'homme qui
tenait une lyre ; mais aujourd'hui l'on ne voit à
Lépreos aucun monument considérable, ni même
aucun temple, excepté celui de Cérès; encore
est-il d'une brique qui n'a point été au four, et l'on
n'y voit aucune statue. La fontaine Aréné n'est
pas loin de la ville : on dit que cette fontaine a
été ainsi appelée du nom d'une princesse qui
était femme d'Apharéus.
Si vous revenez tout droit à Samicon, vous
trouverez bientôt l'embouchure du fleuve Anigrus :
son cours est souvent retardé par la violence
des vents ; outre qu'à l'endroit où il se jette
dans la mer, il s'amasse du sable, qui arrête ses
eaux; et ce sable continuellement humecté d'un
côté par l'eau de la mer, et de l'autre par l'eau
du fleuve, devient un sable mouvant qui est très
dangereux, non seulement pour les chevaux,
mais même pour les gens de pied. Ce fleuve
sort du mont Lapithas, en Arcadie, et dès sa
source l'eau en est fort puante : aussi n'y voit-on
point de poisson, jusqu'à ce que la rivière Acidas ait
mêlé ses eaux avec celles du fleuve; et même le
poisson que cette rivière y apporte, de bon qu'il
était, devient mauvais. J'ai ouï dire à un homme
d'Ephèse, que l'Acidas se nommait anciennement
le Jardan ; mais je n'en ai pu trouver aucune
preuve. Pour la mauvaise odeur de l'Anigrus, je
crois qu'elle vient de la qualité de la terre où ce
fleuve prend sa source, comme par la même raison,
au-dessus de l'Ionie, il y a des eaux si
infectes, que leur exhalaison est mortelle. Cependant
les Grecs disent que Chiron, ou Polénor, ayant
été blessé par Ies flèches d'Hercule, l'un ou l'autre
Centaure lava sa plaie dans l'eau du fleuve
Anigrus, et que le venin de l'hydre, dont ces
flèches étaient empoisonnées, corrompit tellement
l'eau, qu'elle en contracta la mauvaise odeur qui
la rend encore si désagréable. D'autres croient
que Mélampus, fils d'Amithaon, après avoir guéri
les filles de Prétus du violent transport qui les
agitait, jeta dans l'Anigrus l'espèce de charme
dont il s'était servi, et que c'est ce qui a rendus
l'eau de ce fleuve si infecte. A Samicon, près du
fleuve, on voit un antre, que les gens du pays
nomment l'antre des nymphes Anigrides : ceux
qui ont des dartres viennent faire leurs prières à
ces nymphes, leur promettent un sacrifice, et
s'imaginent ensuite qu'ils n'ont qu'à se frotter et
à passer le fleuve à la nage, pour être non seulement
sains de corps, mais nets de toute tache.
|