[5,22] ἔστι δὲ καὶ ἀγάλματα Διὸς δημοσίᾳ
τε καὶ ὑπὸ ἀνδρῶν ἀνατεθέντα ἰδιωτῶν. ἔστι
δὲ βωμὸς ἐν τῇ Ἄλτει τῆς ἐσόδου πλησίον τῆς ἀγούσης
ἐς τὸ στάδιον· ἐπὶ τούτου θεῶν μὲν οὐδενὶ θύουσιν
Ἠλεῖοι, σαλπιγκταῖς δὲ ἐφεστηκόσιν αὐτῷ καὶ τοῖς
κήρυξιν ἀγωνίζεσθαι καθέστηκε. παρὰ τοῦτον τὸν
βωμὸν βάθρον τε πεποίηται χαλκοῦν καὶ ἄγαλμα ἐπ´
αὐτῷ Διός, μέγεθος μὲν ὅσον ἓξ πήχεις, κεραυνὸν δὲ
ἐν ἑκατέρᾳ τῇ χειρὶ ἔχει· ἀνέθεσαν δὲ αὐτὸ Κυναιθαεῖς.
ὁ δὲ περικείμενός τε τὸν ὅρμον καὶ ἡλικίαν
παῖς ἔτι ἀνάθημα ἀνδρός ἐστι Φλιασίου Κλεόλα.
παρὰ δὲ τὸ Ἱπποδάμιον καλούμενον λίθου τε βάθρον
ἐστὶ κύκλος ἥμισυς καὶ ἀγάλματα ἐπ´ αὐτῷ Ζεὺς
καὶ Θέτις τε καὶ Ἡμέρα τὸν Δία ὑπὲρ τῶν τέκνων
ἱκετεύουσαι. ταῦτα ἐπὶ μέσῳ τῷ βάθρῳ· οἱ δὲ ἤδη
σχῆμα ἀντιτεταγμένων ὅ τε Ἀχιλλεὺς παρέχεται καὶ
ὁ Μέμνων ἐπὶ ἑκατέρῳ τοῦ βάθρου τῷ πέρατι ἑκάτερος.
ἀνθεστήκασι δὲ καὶ ἄλλος ἄλλῳ κατὰ τὰ αὐτά,
ἀνὴρ βάρβαρος ἀνδρὶ Ἕλληνι, Ὀδυσσεὺς μὲν Ἑλένῳ,
ὅτι οὗτοι μάλιστα ἐπὶ σοφίᾳ δόξαν ἐν ἑκατέρῳ τῷ
στρατεύματι εἰλήφεσαν, Μενελάῳ δὲ κατὰ τὸ ἔχθος
τὸ ἐξ ἀρχῆς Ἀλέξανδρος, Διομήδει δὲ Αἰνείας καὶ τῷ
Τελαμῶνος Αἴαντι Δηίφοβος. ταῦτά ἐστιν ἔργα μὲν
Λυκίου τοῦ Μύρωνος, Ἀπολλωνιᾶται δὲ ἀνέθηκαν
οἱ ἐν τῷ Ἰονίῳ· καὶ δὴ καὶ ἐλεγεῖον γράμμασίν ἐστιν
ἀρχαίοις ὑπὸ τοῦ Διὸς τοῖς ποσί·
μνάματ´ Ἀπολλωνίας ἀνακείμεθα, τὰν ἐνὶ πόντῳ
Ἰονίῳ Φοῖβος ᾤκις´ ἀκερσεκόμας·
οἳ γᾶς τέρμαθ´ ἑλόντες Ἀβαντίδος ἐνθάδε ταῦτα
ἔστασαν σὺν θεοῖς ἐκ Θρονίου δεκάταν.
ἡ δὲ Ἀβαντὶς καλουμένη χώρα καὶ πόλισμα ἐν αὐτῇ
Θρόνιον τῆς Θεσπρωτίδος ἦσαν ἠπείρου κατὰ ὄρη τὰ
Κεραύνια. σκεδασθεισῶν γὰρ Ἕλλησιν, ὡς ἐκομίζοντο
ἐξ Ἰλίου, τῶν νεῶν, Λοκροί τε ἐκ Θρονίου τῆς ἐπὶ
Βοαγρίῳ ποταμῷ καὶ Ἄβαντες ἀπὸ Εὐβοίας ναυσὶν
ὀκτὼ συναμφότεροι πρὸς τὰ ὄρη κατηνέχθησαν τὰ Κεραύνια.
οἰκήσαντες δὲ ἐνταῦθα καὶ πόλιν οἰκίσαντες
Θρόνιον, καὶ τῆς γῆς ἐφ´ ὅσον ἐνέμοντο Ἀβαντίδος
ὄνομα ἀπὸ κοινοῦ λόγου θέμενοι, ἐκπίπτουσιν ὕστερον
ὑπὸ Ἀπολλωνιατῶν ὁμόρων κρατηθέντες πολέμῳ. ἀποικισθῆναι
δὲ ἐκ Κορκύρας τὴν Ἀπολλωνίαν, τὴν δὲ
Κορινθίων εἶναί φασιν ἀποικίαν, οἱ δὲ Κορινθίοις
αὐτοῖς μετεῖναι λαφύρων.
προελθόντι δὲ ὀλίγον Ζεύς ἐστι πρὸς ἀνίσχοντα
τετραμμένος τὸν ἥλιον, ἀετὸν ἔχων τὸν ὄρνιθα καὶ τῇ
ἑτέρᾳ τῶν χειρῶν κεραυνόν· ἐπίκειται δὲ αὐτῷ καὶ ἐπὶ
τῇ κεφαλῇ στέφανος, ἄνθη τὰ ἠρινά. Μεταποντίνων
δέ ἐστιν ἀνάθημα, Αἰγινήτου δὲ ἔργον Ἀριστόνου·
τοῦ δὲ Ἀριστόνου τούτου διδάσκαλον, ἢ καθ´ ὅντινα
χρόνον ἐγένετο, οὐκ ἴσμεν. ἀνέθεσαν δὲ καὶ Φλιάσιοι
Δία καὶ θυγατέρας τὰς Ἀσωποῦ καὶ αὐτὸν Ἀσωπόν,
διακεκόσμηται δὲ οὕτω σφίσι τὰ ἀγάλματα. Νεμέα
μὲν τῶν ἀδελφῶν πρώτη, μετὰ δὲ αὐτὴν Ζεὺς λαμβανόμενός
ἐστιν Αἰγίνης, παρὰ δὲ τὴν Αἴγιναν ἕστηκεν
Ἅρπινα—ταύτῃ τῷ Ἠλείων καὶ Φλιασίων λόγῳ συνεγένετο
Ἄρης, καὶ Οἰνομάῳ δὲ μήτηρ τῷ περὶ τὴν Πισαίαν
βασιλεύσαντί ἐστιν Ἅρπινα—, μετὰ δὲ αὐτὴν
Κόρκυρά τε καὶ ἐπ´ αὐτῇ Θήβη, τελευταῖος δὲ ὁ Ἀσωπός.
λέγεται δὲ ἐς μὲν Κόρκυραν ὡς μιχθείη Ποσειδῶν αὐτῇ·
τοιαῦτα δὲ ἕτερα ᾖσε Πίνδαρος ἐς Θήβην τε καὶ ἐς Δία.
ἰδίᾳ δὲ ἄνδρες Λεοντῖνοι καὶ οὐκ ἀπὸ τοῦ κοινοῦ
Δία ἀνέστησαν· μέγεθος μὲν τοῦ ἀγάλματος πήχεις
εἰσὶν ἑπτά, ἐν δὲ ταῖς χερσὶν ἀετός τέ ἐστιν αὐτῷ καὶ
τὸ βέλος τοῦ Διὸς κατὰ τοὺς τῶν ποιητῶν λόγους.
ἀνέθεσαν δὲ Ἱππαγόρας τε καὶ Φρύνων καὶ Αἰνεσίδημος,
ὃν ἄλλον πού τινα Αἰνεσίδημον δοκῶ καὶ οὐ
τὸν τυραννήσαντα εἶναι Λεοντίνων.
| [5,22] CHAPITRE XXII.
Mais on voit plusieurs autres statues de Jupiter,
qui ont été faites tant aux dépens des villes
que des particuliers. Dans l'Altis, près du chemin
par où l'on va au stade, est un autel qui
ne sert jamais aux sacrifices : il est fait pour les
joueurs de flûte et pour les hérauts qui se placent
là et disputent entr'eux le prix de leur art.
Auprès de cet autel il y a un Jupiter haut de six
coudées sur un scabelon de bronze. Le dieu tient
de ses deux mains un foudre. Cette statue a été
donnée par les Cynéthéens : celle qui suit est
un Jupiter, que l'on a représenté dans la première jeunesse
avec un collier et sans barbe : c'est
un présent de Cléolas de Phliasie. Près de la chapelle
d'Hippodamie on voit un très beau piédestal
de marbre, en ferme de demi-cercle. Au milieu du
piédestal est un Jupiter entre l'Aurore et Thétis,
qui implorent l'assistance du dieu pour leurs enfants.
Sur les côtés de la base quatre Grecs et
quatre Barbares en posture de combattants sont
tournés les uns vers les autres; savoir, Hélénus et
Ulysse comme les deux plus sages de l'une et de
l'autre année; Pâris et Ménélas à cause de leur ancienne
haine ; Enée et Diomède; Ajax, fils de Télamon
et Deiphobe; ces statues sont de Lycius, fils
de Myron. Une inscription, qui est aux pieds du
Jupiter, apprend qu'elles ont été consacrées par
les habitants d'Apollonie, ville bâtie par Apollon
sur le bord de la mer Ionienne, et que ces peuples
y ont employé la dixième partie des dépouilles
qu'ils avoient remportées sur les Abantes et sur
la ville de Thronium. Par la ville de Thronium
et par les Abantes dont il est parlé, on entend
une ville et des peuples de la Thesprotie
d'Épire vers les monts Cérauniens : car la flotte
des Grecs, en revenant de Troye, ayant été dispersée
par la tempête, les Locriens de Thronium,
sur le fleuve Boagrius, et les Abantes de l'isle
Eubée, avec leurs huit vaisseaux, échouèrent à la
côte des monts Cérauniens. Là ils bâtirent une
ville qu'ils appelèrent aussi Thronium, et ils
donnèrent le nom d'Abantide au pays qu'ils occupèrent.
Dans la suite ils furent chassés par les Apolloniates
leurs voisins. Apollonie, selon d'autres,
est une colonie de Corcyréens, et selon quelques-uns,
c'est une colonie de Corinthiens, qui ayant chassé les anciens
habitants, profitèrent de leurs dépouilles.
Un peu plus loin on trouve un autre Jupiter
tourné vers le soleil levant : il a une couronne
de lys sur la tête, et tient une aigle d'une
main, et un foudre de l'autre. C'est une offrande des
Métapontins. L'ouvrage est de la façon d'Aristonoüs
de l'isle d'Egine : je ne sais ni qui a été
le maître de ce statuaire, ni même en quel
temps il a vécu. Les Phliasiens ont aussi consacré
plusieurs statues qui représentent Jupiter,
les filles d'Asopus et Asopus lui-même. Voici
l'ordre dans lequel ces statues sont rangées. La
première est Némée, l'aînée des filles d'Asopus ;
ensuite Egine, et auprès d'elle Jupiter qui la caresse;
suit Harpine qui, si l'on en croit les Eléens
et les Phliasiens, fut aimée du dieu Mars et eut
de lui Œnomaüs, qui régna à Pise. Après Harpine
c'est Corcyre, qui est suivie de Thébé; et
en dernier lieu, Asopus. On dit que Neptune devint
amoureux de Corcyre, et Pindare nous fait
entendre que Thébé ne fut pas indifférente à Jupiter.
Des Léontins ont aussi érigé une statue à
Jupiter Olympien, non au nom de leur ville,
mais au leur propre. Jupiter haut de sept coudées
tient une aigle de la main gauche et un
javelot de la droite, suivant les idées des poètes;
ces Léontins furent Hippagoras, Phrynon,
et Enésidème ; mais je crois que cet Enésidème est différent
de celui qui devint le tyran de Léontium.
|