[5,21] τὸ δὲ ἀπὸ τούτου μοι πρόεισιν ὁ λόγος ἔς τε τῶν
ἀνδριάντων καὶ ἐς τῶν ἀναθημάτων ἐξήγησιν. ἀναμῖξαι
δὲ οὐκ ἀρεστὰ ἦν μοι τὸν ἐπ´ αὐτοῖς λόγον. ἐν
ἀκροπόλει μὲν γὰρ τῇ Ἀθήνῃσιν οἵ τε ἀνδριάντες καὶ
ὁπόσα ἄλλα, τὰ πάντα ἐστὶν ὁμοίως ἀναθήματα· ἐν δὲ
τῇ Ἄλτει τὰ μὲν τιμῇ τῇ ἐς τὸ θεῖον ἀνάκεινται, οἱ δὲ
ἀνδριάντες τῶν νικώντων ἐν ἄθλου λόγῳ σφίσι καὶ
οὗτοι δίδονται. τῶν μὲν δὴ ἀνδριάντων ποιησόμεθα
καὶ ὕστερον μνήμην· ἐς δὲ τὰ ἀναθήματα ἡμῖν τραπήσεται
πρότερα ὁ λόγος, τὰ ἀξιολογώτατα αὐτῶν ἐπερχομένοις.
ἰόντι γὰρ ἐπὶ τὸ στάδιον τὴν ὁδὸν τὴν ἀπὸ τοῦ
Μητρῴου, ἔστιν ἐν ἀριστερᾷ κατὰ τὸ πέρας τοῦ ὄρους
τοῦ Κρονίου λίθου τε πρὸς αὐτῷ τῷ ὄρει κρηπὶς καὶ
ἀναβασμοὶ δι´ αὐτῆς·
πρὸς δὲ τῇ κρηπῖδι ἀγάλματα Διὸς ἀνάκειται χαλκᾶ. ταῦτα
ἐποιήθη μὲν ἀπὸ χρημάτων ἐπιβληθείσης ἀθληταῖς ζημίας
ὑβρίσασιν ἐς τὸν ἀγῶνα, καλοῦνται δὲ ὑπὸ τῶν ἐπιχωρίων
Ζᾶνες. πρῶτοι δὲ ἀριθμὸν ἓξ ἐπὶ τῆς ὀγδόης ἔστησαν καὶ
ἐνενηκοστῆς ὀλυμπιάδος· Εὔπωλος γὰρ Θεσσαλὸς χρήμασι
διέφθειρε τοὺς ἐλθόντας τῶν πυκτῶν, Ἀγήτορα Ἀρκάδα
καὶ Πρύτανιν Κυζικηνόν, σὺν δὲ αὐτοῖς καὶ Φορμίωνα
Ἁλικαρνασσέα μὲν γένος, ὀλυμπιάδι δὲ τῇ πρὸ ταύτης
κρατήσαντα. τοῦτο ἐξ ἀθλητῶν ἀδίκημα ἐς τὸν ἀγῶνα πρῶτον
γενέσθαι λέγουσι, καὶ πρῶτοι χρήμασιν ἐζημιώθησαν ὑπὸ
Ἠλείων Εὔπωλος καὶ οἱ δεξάμενοι δῶρα παρὰ Εὐπώλου.
δύο μὲν δὴ ἐξ αὐτῶν ἔργα Κλέωνος Σικυωνίου· τὰ δὲ ἐφεξῆς
τέσσαρα ὅστις ἐποίησεν, οὐκ ἴσμεν. τῶν δὲ ἀγαλμάτων τούτων
παρέντι τρίτον τε ἐξ αὐτῶν καὶ τέταρτον, γεγραμμένα
ἐλεγεῖά ἐστιν ἐπὶ τοῖς ἄλλοις. ἐθέλει δὲ τὸ μὲν πρῶτον
τῶν ἐλεγείων δηλοῦν ὡς οὐ χρήμασιν ἀλλὰ ὠκύτητι
τῶν ποδῶν καὶ ὑπὸ ἰσχύος σώματος Ὀλυμπικὴν
ἔστιν εὑρέσθαι νίκην, τὸ δὲ ἐπὶ τῷ δευτέρῳ φησὶν
ὡς τὸ ἄγαλμα ἕστηκε τιμῇ τε τῇ ἐς τὸ θεῖον καὶ ὑπὸ
εὐσεβείας τῆς Ἠλείων καὶ ἀθληταῖς παρανομοῦσιν εἶναι
δέος· πέμπτῳ δὲ καὶ ἕκτῳ, τῷ μέν ἐστιν ἡ τοῦ ἐπιγράμματος
γνώμη τά τε ἄλλα ἐς ἔπαινον Ἠλείων καὶ
οὐχ ἥκιστα ἐπὶ τῇ ζημίᾳ τῶν πυκτῶν, ἐπὶ δὲ τῷ ὑπολοίπῳ
διδασκαλίαν πᾶσιν Ἕλλησιν εἶναι τὰ ἀγάλματα
μηδένα ἐπὶ Ὀλυμπικῇ νίκῃ διδόναι χρήματα.
Εὐπώλου δὲ ὕστερόν φασιν Ἀθηναῖον Κάλλιππον
ἀθλήσαντα πένταθλον ἐξωνήσασθαι τοὺς ἀνταγωνιουμένους
χρήμασι, δευτέραν δὲ ἐπὶ ταῖς δέκα τε καὶ ἑκατὸν
ὀλυμπιάδα εἶναι ταύτην. ἐπιβληθείσης δὲ τῷ Καλλίππῳ
καὶ τοῖς ἀνταγωνισαμένοις ζημίας ὑπὸ Ἠλείων,
ἀποστέλλουσιν Ὑπερείδην Ἀθηναῖοι πείσοντα Ἠλείους
ἀφεῖναί σφισι τὴν ζημίαν· ἀπειπόντων δὲ Ἠλείων τὴν
χάριν, ἐχρῶντο ὑπεροψίᾳ τοιᾷδε ἐς αὐτοὺς οἱ Ἀθηναῖοι,
οὔτε ἀποδιδόντες τὰ χρήματα καὶ Ὀλυμπίων
εἰργόμενοι, πρὶν ἤ σφισιν ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς οὐ
πρότερον ἔφησεν ὑπὲρ οὐδενὸς χρήσειν πρὶν ἢ τὴν
ζημίαν ἀποδοῖεν Ἠλείοις. οὕτω δὴ ἀποδόντων ἐποιήθη
τῷ Διὶ ἀγάλματα, ἓξ μὲν καὶ ταῦτα, γέγραπται δὲ ἐπ´
αὐτοῖς ἐλεγεῖα οὐδέν τι δεξιώτερα ἐς ποίησιν ἢ τὰ
ἔχοντα τὴν ζημίαν τὴν Εὐπώλου. γνῶμαι δέ εἰσι τῶν
ἐπιγραμμάτων, πρῶτον μὲν ἀνατεθῆναι τὰ ἀγάλματα
μαντείᾳ τοῦ θεοῦ τιμήσαντος τὰ ἐς τοὺς πεντάθλους
δόξαντα Ἠλείοις, τὸ δὲ ἐπὶ τῷ δευτέρῳ καὶ ὡσαύτως
ἐπὶ τῷ τρίτῳ Ἠλείους ἐπαινοῦντά ἐστιν ἐπὶ τῶν πεντάθλων
τῇ ζημίᾳ· τὸ τέταρτον δὲ ἐθέλει λέγειν τὸν
Ὀλυμπίασιν ἀγῶνα ἀρετῆς εἶναι καὶ οὐ χρημάτων, τὰ
δὲ ἐπιγράμματα τὰ ἐπὶ τῷ πέμπτῳ τε καὶ ἕκτῳ, τὸ
μὲν αὐτῶν δηλοῖ καθ´ ἥντινα αἰτίαν ἀνετέθη τὰ ἀγάλματα,
τὸ δὲ ἀναμιμνήσκει τοῦ χρησμοῦ τοῦ Ἀθηναίοις
ἐλθόντος ἐκ Δελφῶν.
τῶν δὲ κατειλεγμένων τὰ ἐφεξῆς ἀγάλματα δύο μέν
ἐστιν ἀριθμόν, ἀνετέθη δὲ ἐπιτεθείσης παλαισταῖς ἀνδράσι
ζημίας· οἵτινες δὲ ἐκαλοῦντο, ἐμέ γε ἢ τοὺς
Ἠλείων λέληθεν ἐξηγητάς. ἐπιγράμματα μὲν γὰρ καὶ
ἐπὶ τούτοις τοῖς ἀγάλμασιν ἔπεστι, λέγει δὲ τὸ μὲν
πρῶτον αὐτῶν ὡς τῷ Ὀλυμπίῳ Διὶ Ῥόδιοι χρήματα
ὑπὲρ ἀνδρὸς ἀδικίας ἐκτίσαιεν παλαιστοῦ, τὸ δὲ ἕτερον
ὡς ἀνδρῶν ἐπὶ δώροις παλαισάντων ἀπὸ τῶν ἐπιβληθέντων
χρημάτων αὐτοῖς γένοιτο τὸ ἄγαλμα. τὰ δὲ
ἐπίλοιπα ἐς τοὺς ἀθλητὰς τούτους οἱ ἐξηγηταὶ λέγουσιν
οἱ Ἠλείων, ὀγδόην μὲν ἐπὶ ταῖς ἑβδομήκοντα καὶ
ἑκατὸν ὀλυμπιάδα εἶναι, λαβεῖν δὲ Εὔδηλον παρὰ Φιλοστράτου
χρήματα, τοῦτον δὲ εἶναι τὸν Φιλόστρατον
Ῥόδιον. τούτῳ τῷ λόγῳ διάφορα ὄντα εὕρισκον τὰ
Ἠλείων ἐς τοὺς ὀλυμπιονίκας γράμματα· ἔστι γὰρ δὴ
ἐν τοῖς γράμμασι τούτοις Στράτωνα Ἀλεξανδρέα ὀλυμπιάδι
ὀγδόῃ μετὰ τὰς ἑβδομήκοντα καὶ ἑκατὸν ἐπὶ ἡμέρας
ἀνελέσθαι τῆς αὐτῆς παγκρατίου καὶ πάλης νίκην.
Ἀλεξανδρείας δὲ τῆς ἐπὶ τῷ Κανωβικῷ τοῦ Νείλου
στόματι Ἀλέξανδρος μὲν οἰκιστὴς ἐγένετο ὁ Φιλίππου,
λέγεται δὲ καὶ πρότερον ἔτι πόλισμα Αἰγυπτίων ἐνταῦθα
οὐ μέγα εἶναι Ῥακῶτιν· Στράτωνος δὲ τούτου
τρεῖς μὲν ἡλικίᾳ πρότερον, τοσοῦτοι δὲ ἄλλοι μετ´
αὐτόν εἰσι δῆλοι τὸν κότινον παγκρατίου τε ἆθλα
εἰληφότες καὶ πάλης, Κάπρος μὲν ἐξ αὐτῆς Ἤλιδος,
Ἑλλήνων δὲ τῶν πέραν Αἰγαίου Ῥόδιός τε Ἀριστομένης
καὶ Μαγνήτων τῶν ἐπὶ Ληθαίῳ Πρωτοφάνης.
οἱ δὲ ὕστερον τοῦ Στράτωνος Μαρίων τε πόλεως ἐκείνῳ
τῆς αὐτῆς καὶ Στρατονικεὺς Ἀριστέας—τὰ δὲ παλαιότερα
ἥ τε χώρα καὶ ἡ πόλις ἐκαλεῖτο Χρυσαορίς—,
ἕβδομος δὲ Νικόστρατος ἐκ τῶν ἐπὶ θαλάσσῃ Κιλίκων,
οὐδὲν τοῖς Κίλιξιν αὐτοῦ μετὸν εἰ μὴ ὅσα τῷ λόγῳ.
τοῦτον τὸν Νικόστρατον νήπιον παῖδα ἔτι ἐκ Πρυμνησσοῦ
λῃσταὶ τῆς Φρυγῶν ἥρπασαν, οἰκίας ὄντα
οὐκ ἀφανοῦς· κομισθέντα δὲ αὐτὸν ἐς Αἰγέας ὠνήσατο
ὅστις δή. χρόνῳ δὲ ὕστερον τῷ ἀνδρὶ τούτῳ ὄνειρον
γίνεται· λέοντος δὲ ἔδοξεν ὑπὸ τῷ σκίμποδι κατακεῖσθαι
σκύμνον, ἐφ´ ᾧ ἐκάθευδεν ὁ Νικόστρατος. Νικοστράτῳ
μὲν δή, ὡς ηὐξήθη, καὶ ἄλλαι νῖκαι καὶ
Ὀλυμπίασιν ἐγένοντο παγκρατίου καὶ πάλης.
χρήμασι δὲ ὑπὸ Ἠλείων ἕτεροί τε ὕστερον καὶ
Ἀλεξανδρεὺς ἐζημιώθη πύκτης ὀλυμπιάδι ἐπὶ ταῖς διακοσίαις
ὀγδόῃ τε καὶ δεκάτῃ. ὄνομα μὲν τῷ ζημιωθέντι
Ἀπολλώνιος, ἐπίκλησις δὲ ἦν Ῥάντης· καί πως
καὶ ἐπιχώριον τὸ ἐς τὰς ἐπικλήσεις τοῖς Ἀλεξανδρεῦσίν
ἐστιν. οὗτος ὁ ἀνὴρ ἀδικεῖν ὑπὸ Ἠλείων κατεγνώσθη
πρῶτος Αἰγυπτίων· κατεγνώσθη δὲ οὐ δοῦναι χρήματα
ἢ λαβεῖν αὐτός, ἀλλὰ τοιόνδε ἄλλο ἐς τὸν ἀγῶνα ἐξυβρίσαι.
ἀφίκετο οὐκ ἐς τὸν εἰρημένον καιρόν, καὶ
αὐτὸν ὑπὸ Ἠλείων πειθομένων τῷ νόμῳ ἐλείπετο τοῦ
ἀγῶνος εἴργεσθαι· τὴν γάρ οἱ πρόφασιν, ὡς ἐν ταῖς
Κυκλάσι νήσοις ὑπὸ ἀνέμων κατείχετο ἐναντίων, Ἡρακλείδης
γένος καὶ αὐτὸς Ἀλεξανδρεὺς ἤλεγχεν ἀπάτην
οὖσαν· ὑστερῆσαι γὰρ χρήματα ἐκ τῶν ἀγώνων αὐτὸν
ἐκλέγοντα τῶν ἐν Ἰωνίᾳ. οὕτω δὴ τόν τε Ἀπολλώνιον
καὶ εἰ δή τις ἄλλος ἧκεν οὐ κατὰ προθεσμίαν τῶν
πυκτῶν, τούτους μὲν οἱ Ἠλεῖοι τοῦ ἀγῶνος ἀπελαύνουσι,
τῷ Ἡρακλείδῃ δὲ τὸν στέφανον παριᾶσιν ἀκονιτί·
ἐνταῦθα ὁ Ἀπολλώνιος κατεσκευάσατό τε τοῖς
ἱμᾶσιν ὡς ἐς μάχην καὶ ἐσδραμὼν ἐπὶ τὸν Ἡρακλείδην
ἥπτετο ἐπικειμένου τε ἤδη τὸν κότινον καὶ καταπεφευγότος
ἐς τοὺς Ἑλλανοδίκας. τούτῳ μὲν δὴ ἔμελλε τὸ
κοῦφον τοῦ νοῦ βλάβος μέγα ἔσεσθαι, ἔστι δὲ καὶ
ἄλλα δύο τέχνης τῆς ἐφ´ ἡμῶν {τὰ} ἀγάλματα· ἕκτῃ
γὰρ ἐπὶ ταῖς εἴκοσι καὶ διακοσίαις ὀλυμπιάδι πύκτας
ἄνδρας, ὑπὲρ αὐτῆς μαχομένους τῆς νίκης, ἐφώρασαν
συνθεμένους ὑπὲρ λήμματος. ἀντὶ τούτων μὲν ἐγένετο
ζημία· ποιηθέντων δὲ ἀγαλμάτων Διὸς τὸ μὲν ἐν ἀριστερᾷ
τῆς ἐς τὸ στάδιον ἐσόδου, τὸ δὲ ἕτερον αὐτῶν
ἕστηκεν ἐν δεξιᾷ. τοῖς δὲ πύκταις τούτοις Δίδας τε
ὄνομα ἦν καὶ τῷ τὰ χρήματα δόντι αὐτῶν Σαραπάμμων·
νομοῦ δὲ ἦσαν τοῦ αὐτοῦ, νεωτάτου τῶν ἐν Αἰγύπτῳ,
καλουμένου δὲ Ἀρσινοΐτου. θαῦμα μὲν δὴ καὶ ἄλλως
ἐν οὐδενὸς λόγῳ τὸν θεὸν θέσθαι τὸν ἐν Ὀλυμπίᾳ
καὶ δέξασθαί τινα ἢ δοῦναι δῶρα ἐπὶ τῷ ἀγῶνι· μείζονος
δὲ ἔτι θαύματος, εἴ γε καὶ αὐτῶν ἐτόλμησεν
ἤδη τις Ἠλείων. λέγεται δὲ ὡς Δαμόνικος τολμήσειεν
Ἠλεῖος δευτέρᾳ πρὸς ταῖς ἑκατὸν καὶ ἐνενήκοντα ὀλυμπιάδι·
συνεστηκέναι μὲν γὰρ παλαίοντας ἐπὶ τῷ στεφάνῳ
τόν τε τοῦ Δαμονίκου παῖδα Πολύκτορα καὶ
Σώσανδρον γένος Σμυρναῖον, ὁμώνυμον τῷ πατρί·
Δαμόνικον δέ, ἅτε περισσῶς ἐπιθυμοῦντα γενέσθαι
τῷ παιδὶ τὴν νίκην, δοῦναι τοῦ Σωσάνδρου τῷ πατρὶ
χρήματα. ὡς δὲ ἐγεγόνει τὰ πραχθέντα ἔκπυστα, ἐπιβάλλουσιν
οἱ Ἑλλανοδίκαι ζημίαν, ἐπιβάλλουσι δὲ οὐ
τοῖς παισίν, ἀλλὰ ἐς τοὺς πατέρας ἔτρεψαν τὴν ὀργήν·
οὗτοι γὰρ δὴ καὶ ἠδίκουν. ἀπὸ ταύτης τῆς ζημίας
ἀγάλματα ἐποιήθη· καὶ τὸ μὲν ἐν τῷ Ἠλείων ἀνάκειται
γυμνασίῳ, τὸ δὲ τῆς Ἄλτεως πρὸ τῆς Ποικίλης
στοᾶς καλουμένης, ὅτι ἦσαν ἐπὶ τῶν τοίχων γραφαὶ
τὸ ἀρχαῖον. εἰσὶ δ´ οἳ τὴν στοὰν ταύτην καὶ Ἠχοῦς
ὀνομάζουσι· βοήσαντι δὲ ἀνδρὶ ἑπτάκις ὑπὸ τῆς ἠχοῦς
ἡ φωνή, τὰ δὲ καὶ ἐπὶ πλέον ἔτι ἀποδίδοται.
παγκρατιαστὴν δέ φασιν Ἀλεξανδρέα, ὄνομα δὲ εἶναί
οἱ Σαραπίωνα, τοῦτον ἐν ὀλυμπιάδι τῇ πρώτῃ μετὰ
τὰς διακοσίας ἐς τοσοῦτο δεῖσαι τοὺς ἀνταγωνιστὰς
ὥστε ἡμέρᾳ μιᾷ πρότερον ἢ ἐσκληθήσεσθαι τὸ παγκράτιον
ἔμελλεν ἀποδράντα οἴχεσθαι. τοῦτον ζημιωθέντα
ἐπὶ δειλίᾳ μόνον τῶν τε ἄλλων ἀνθρώπων καὶ
αὐτῶν μνημονεύουσιν Αἰγυπτίων. ταῦτα μὲν τὰ
κατειλεγμένα ἐπὶ αἰτίαις τοιαῖσδε ποιηθέντα εὕρισκον·
| [5,21] CHAPITRE XXI.
Il me faut maintenant parler de plusieurs autres
monuments qui sont consacrés dans l'Altis ; quoique
le nombre en soit grand, je tacherai d'éviter
la confusion : car il n'en est pas comme de la citadelle
d'Athènes, où tout ce que l'on voit est également
consacré aux dieux. Dans l'Altis, parmi
les divers monuments dont il est rempli, les uns
sont faits en vue d'honorer les dieux, les autres
se rapportent aux hommes, à qui l'honneur d'une
statue tient lieu de récompense. Je parlerai des
uns et des autres ; mais il faut commencer par
ce qui regarde les dieux.
En allant du temple de la mère des dieux au
stade, quand on est au pied de la montagne de
Saturne, on trouve sur la gauche une balustrade
de pierre, d'où le terrain s'élève insensiblement
jusqu'à la montagne, par des marches faites de main d'homme.
Là sont placées six statues de Jupiter, qui toutes six sont de bronze,
et qui ontété faites du produit des amendes auxquelles ont
été condamnés des athlètes qui avaient usé de fraude et de
supercherie pour remporter le prix aux jeux olympiques.
Ces statues sont nommées en langage du pays les six Zanès :
elles furent posées en la quatre-vingt-dix-huitième olympiade;
car ce fut en ce temps-là qu'Eupolus, thessalien, corrompit ceux
qui se présentaient avec lui pour le combat du ceste ; savoir, Agétor,
d'Arcadie; Prytanis, de Cysique; et Phormion, d'Halicarnasse,
qui, l'olympiade précédente, avait été couronné. Ce sont les premiers,
à ce que l'on dit, qui ont introduit la fraude dans les jeux olympiques,
et les premiers aussi que les Eléens ont condamnés à l'amende :
Eupolus pour avoir donné de l'argent, et les trois autres pour en avoir reçu.
De ces six statues, Cléon de Sicyone en a fait
deux; les quatre autres, je ne sais de qui elles
sont. La troisième et la quatrième n'ont point d'inscription;
aux autres il y a des vers élégiaques. Ceux
de la première avertissent que le prix des jeux
olympiques s'acquiert, non par argent, mais par
légèreté des pieds et par la force du corps. Ceux
de la seconde disent que la statue a été érigée à
Jupiter par un motif de religion, et pour faire
craindre aux athlètes la vengeance du dieu, s'ils
osent violer les loix qui leur sont prescrites. L'inscription
de la cinquième est un éloge des Éléens,
surtout pour avoir noté d'infamie ceux qui avaient
voulu tromper au combat du ceste. Les vers qui
sont au bas de la sixième, disent que la consécration
de ces statues avertit les Grecs que ce n'est
pas par des largesses qu'il faut chercher à vaincre
dans les combats institués en l'honneur de Jupiter Olympien.
Depuis la condamnation d'Eupolus, on dit que
Calippe, athénien, acheta des antagonistes le prix
du pentathle : cela arriva en la cent deuxième -
olvmpiade. Les Eléens ayant mis à l'amende Callippe
et ses complices, Nypéride, député des Athéniens,
vint demander grâce pour les coupables.
Sur le refus des Eléens, les Athéniens défendirent
à Calippe de payer cette amende, et furent exclus
des jeux olympiques, jusqu'à ce qu'ayant envoyé
consulter l'oracle de Delphes, il leur fut déclaré
que le dieu n'avait aucune réponse à leur rendre,
qu'au préalable ils n'eussent donné satisfaction
aux Eléens. Alors ils se soumirent à l'amende dont
on eut six autres statues de Jupiter, avec des inscriptions
en vers, qui n'étaient pas moins sévères
que les précédentes. La première portait que ces
six statues avaient été érigées à Jupiter en conséquence
d'un oracle de Delphes, qui confirmait
l'arrêt rendu par les Eléens contre la fraude et
la mauvaise foi des pentathles. La seconde et la
troisième contenaient un éloge de la sévérité des
Eléens. La quatrième disait que c'était par le mérite
et non par les richesses, qu'il fallait disputer le
prix des jeux olympiques. La cinquième exposait
à quelle occasion les six statues avaient été placées,
et la sixième renfermait l'oracle de Delphes
tel qu'il avait été rendu aux Athéniens. Outre ces
six statues, il y en a encore deux, où il est fait
mention d'une amende imposée pour cause de
prévarication dans le combat du palet : ni mes
antiquaires, ni moi, n'avons pu savoir le nom des
prévaricateurs, quoique ces deux statues aient
aussi des inscriptions. Par la première, on voit
que les Rhodiens ont été taxés à une somme d'argent,
pour expier le crime d'un de leurs citoyens,
qui avait voulu gagner le prix du palet
en corrompant ses adversaires; et par la seconde,
que la statue avait été faite aux dépens de ceux
qui ne pouvant vaincre au palet par la force et
par l'adresse, avaient eu la témérité de tenter
de mauvaises voies. Les autres statues, à ce que
me dirent les antiquaires, ont été consacrées en
la cent soixante-dix-huitième olympiade, à l'occasion
d'Eudélus, qui avait recu de l'argent de
Philostrate, pour lui laisser remporter le prix du
pancrace et de la lutte; et selon eux, ce Philostrate
était de Rhodes. Mais cela ne s'accorde pas
avec les registres publics, où les Éléens ont soin
de marquer les noms de tous ceux qui ont été
vainqueurs aux jeux olympiques : car suivant ces
registres, que j'ai vus, ce fut Straton d'Alexandrie,
qui, en cette olympiade, eut le prix du pancrace
et de la lutte dans un même jour. Alexandrie
est une ville bâtie par Alexandre, fils de Philippe,
auprès de cette bouche du Nil, qui est près de
Canope ; mais avant Alexandre, les Egyptiens
avaient dans le même lieu, une petite ville qu'ils
appelaient Rhacotis. Avant Straton, trois athlètes
avaient été victorieux au combat du pancrace
et de la lutte, et trois autres le furent après lui.
Le premier fut Caprus, éléen ; le second, Aristomène,
de Rhodes, ou de cette partie de la Grèce
qui est au-delà de la mer Egée; le troisième, Protophane
de Magnésie; le quatrième fut Straton
lui-même. Ensuite il y eut Marion d'Alexandrie;
Aristée, de Stratonice, ville autrefois nommée Chrysaoris;
et enfin Nicostrate, de la côte de Cilicie,
lequel pourtant n'avait de Cilicien que le langage :
car ce Nicostrate, d'une naissance assez distinguée,
avait été amené tout jeune de Prymnesse,
ville de Phrygie, par des corsaires qui le vendirent
à un homme d'Egées. Cet homme, quelque
temps après, eut un songe où il lui semblait
voir un jeune lionceau couché sous le lit du
petit Nicostrate, présage de ce qui devait arriver
un jour à cet enfant car devenu grand, il fut
un fameux athlète, qui remporta plusieurs fois
le prix du pancrace et de la lutte aux jeux olympiques.
En la deux cent soixante et dix-huitième olympiade,
les Eléens mirent à l'amende plusieurs athlètes,
et entr'autres un qui voulait disputer le prix
du pugilat. C'était Apollonius d'Alexandrie, surnommé
Ranthi, car les Alexandrins prennent
volontiers des surnoms. Il fut le premier Egyptien
que les Eléens condamnèrent, non pour
avoir donné ou reçu de l'argent, mais pour ne
s'être pas rendu à Olympie dans le temps porté
par la loi : il eut beau dire qu'il avait été retenu
aux Cyclades par les vents contraires. Héraclide,
son compatriote, fit voir la fausseté de cette excuse,
et qu'Apollonius n'était arrivé trop tard
que pour s'être voulu trouver aux jeux publics
d'Ionie, et y gagner de l'argent; c'est pourquoi
les Eléens l'exclurent des jeux olympiques, lui
et tous ceux qui étaient dans le même cas, et
ils décernèrent à Héraclide une couronne qui ne
lui coûta aucune peine. Dans le temps qu'il la
mettait sur sa tête, Apollonius, piqué de cet
affront, tout armé qu'il était pour le combat du
pugilat, courut sur lui et le poursuivit jusques
dans les sièges des juges, attentat dont il fut bien
puni dans la suite.
Il y a encore deux statues qui ont été mises de
nos jours; car en la deux cent vingt-sixième olympiade
on surprit deux athlètes qui s'entendaient
ensemble pour le prix de la lutte : on les condamna
à une grosse amende, et de cette amende on fit
faire deux statues de Jupiter, dont l'une est à
gauche, l'autre à droite sur le chemin qui mène
au stade. L'un des athlètes avait nom Didas, et
l'autre, qui avait donné l'argent, s'appelait Garapammon ;
ils étaient tous deux Egyptiens du gouvernement
de l'Arsinoïde. On peut trouver surprenant
que des étrangers respectassent assez peu
la majesté suprême de Jupiter Olympien, pour
oser ainsi violer les lois des jeux olympiques ;
mais il est encore plus étrange que des Eléens
les violassent eux-mêmes : c'est néanmoins ce qui
arriva en la cent quatre-vingt-douzième olympiade.
Le jeune Polyctor, fils de Damonique, éléen,
et le jeune Sosandre, fils de Sosandre de Smyrne,
devaient lutter l'un contre l'autre. Damonique
souhaitant passionnément que son fils pût être
couronné, gagna le jeune Sosandre par des présents,
et l'engagea à se laisser vaincre. Les juges,
informés de cet indigne trafic, punirent, non les
enfànts, mais les pères, comme coupables de cette
supercherie ; et l'amende qu'ils payèrent servit
à avoir les deux statues dont je parle. L'une est
placée dans le lieu d'exercice des Eléens, l'autre
dans l'Altis, devant un portique qu'ils nomment
encore le Pécile, à cause des peintures qui y
étaient autrefois; d'autres l'appellent le portique de
l'écho, parce qu'il y a un écho qui rend les paroles
jusqu'à sept fois. Enfin, en la deux cent unième
olympiade, un pancratiaste d'Alexandrie, nommé
Sérapion, eut si grande peur de ses antagonistes,
que la veille du combat il s'enfuit. C'est le seul
que les Eléens aient été obligés de punir pour un
pareil sujet. Au reste, toutes les statues dont j'ai
parlé jusqu'ici, ont été érigées pour les causes que j'ai dites.
|