[5,20] ἔστι δὲ ἐνταῦθα καὶ ἄλλα ἀναθήματα, κλίνη τε
μέγεθος οὐ μεγάλη, τὰ πολλὰ ἐλέφαντι κεκοσμημένη,
καὶ ὁ Ἰφίτου δίσκος καὶ τράπεζα ἐφ´ ἧς προτίθενται
τοῖς νικῶσιν οἱ στέφανοι. τὴν μὲν δὴ Ἱπποδαμείας
λέγουσιν εἶναι παίγνιον· ὁ δὲ τοῦ Ἰφίτου δίσκος τὴν
ἐκεχειρίαν, ἣν ἐπὶ τοῖς Ὀλυμπίοις ἐπαγγέλλουσιν Ἠλεῖοι,
ταύτην οὐκ ἐς εὐθὺ ἔχει γεγραμμένην, ἀλλὰ ἐς κύκλου
σχῆμα περίεισιν ἐπὶ τῷ δίσκῳ τὰ γράμματα. ἡ τράπεζα
δὲ ἐλέφαντος μὲν πεποίηται καὶ χρυσοῦ, Κωλώτου
δέ ἐστιν ἔργον· εἶναι δέ φασιν ἐξ Ἡρακλείας τὸν Κωλώτην,
οἱ δὲ πολυπραγμονήσαντες σπουδῇ τὰ ἐς τοὺς
πλάστας Πάριον ἀποφαίνουσιν ὄντα αὐτόν, μαθητὴν
Πασιτέλους, Πασιτέλη δὲ αὐτὸν διδαχθῆναι - - -. καὶ
Ἥρα τε καὶ Ζεὺς καὶ θεῶν Μήτηρ καὶ Ἑρμῆς καὶ
Ἀπόλλων μετὰ Ἀρτέμιδος πεποίηται· ὄπισθε δὲ ἡ διάθεσίς
ἐστιν ἡ τοῦ ἀγῶνος. κατὰ δὲ ἑκατέραν πλευρὰν
τῇ μὲν Ἀσκληπιὸς καὶ τῶν Ἀσκληπιοῦ θυγατέρων
Ὑγεία ἐστίν, ἔτι δὲ καὶ Ἄρης καὶ Ἀγὼν παρ´ αὐτόν, τῇ
δὲ Πλούτων καὶ Διόνυσος Περσεφόνη τε καὶ Νύμφαι,
σφαῖραν αὐτῶν ἡ ἑτέρα φέρουσα· ἐπὶ δὲ τῇ κλειδὶ
—ἔχει γὰρ δὴ ὁ Πλούτων κλεῖν—, λέγουσιν ἐπ´
αὐτῇ τὸν καλούμενον Ἅιδην κεκλεῖσθαί τε ὑπὸ τοῦ
Πλούτωνος καὶ ὡς ἐπάνεισιν οὐδεὶς αὖθις ἐξ αὐτοῦ.
λόγον δέ, ὃν Ἀρίσταρχος ἔλεγεν ὁ τῶν Ὀλυμπίασιν
ἐξηγητής, οὔ με εἰκὸς ἦν παριδεῖν· ὃς ἐπὶ τῆς ἡλικίας
ἔφη τῆς ἑαυτοῦ τὸν ὄροφον τοῦ Ἡραίου πεπονηκότα
ἐπανορθουμένων Ἠλείων ὁπλίτου νεκρὸν τραύματα
ἔχοντα μεταξὺ ἀμφοτέρων εὑρεθῆναι, τῆς τε ἐς εὐπρέπειαν
στέγης καὶ τῆς ἀνεχούσης τὸν κέραμον· τοῦτον
τὸν ἄνδρα μαχέσασθαι τὴν μάχην τὴν ἐντὸς Ἄλτεως
πρὸς Λακεδαιμονίους Ἠλείων. καὶ γὰρ ἐπὶ τῶν θεῶν
τὰ ἱερὰ καὶ ἐς πάντα ὁμοίως τὰ ὑψηλὰ ἐπαναβαίνοντες
ἠμύνοντο οἱ Ἠλεῖοι. οὗτος δ´ οὖν ὁ ἀνὴρ ἐφαίνετο
ἡμῖν ὑποδῦναι μὲν ἐνταῦθα λιποψυχήσας ὑπὸ τραυμάτων·
ὡς δὲ ἀφῆκε τὴν ψυχήν, οὐκ ἔμελλεν ἄρα οὔτε
πνῖγος θέρους οὔτε ἐν χειμῶνι κρυμὸς ἔσεσθαι τῷ
νεκρῷ βλάβος ἅτε ἐν σκέπῃ πάσῃ κειμένῳ. ἔλεγε δὲ
καὶ τόδε ἔτι ὁ Ἀρίσταρχος, ὡς ἐκκομίσαιντο ἐς τὸ ἐκτὸς
τῆς Ἄλτεως τὸν νεκρὸν καὶ ὁμοῦ τοῖς ὅπλοις γῇ κρύψαιεν.
ἣν δὲ καλοῦσιν Οἰνομάου κίονα {καὶ} οἱ Ἠλεῖοι
{καλοῦσιν}, ἔστι μὲν πρὸς τὸ ἱερὸν τοῦ Διὸς ἰόντι ἀπὸ
τοῦ μεγάλου βωμοῦ· τέσσαρες δέ εἰσιν ἐν ἀριστερᾷ
κίονες καὶ ἐπ´ αὐτῶν ὄροφος, πεποίηνται δὲ ἔρυμα
εἶναι ξυλίνῳ κίονι πεπονηκότι ὑπὸ τοῦ χρόνου καὶ τὰ
πολλὰ ὑπὸ δεσμῶν συνεχομένῳ. οὗτος ὁ κίων ἐν οἰκίᾳ
τοῦ Οἰνομάου, καθὰ λέγουσιν, εἱστήκει· κεραυνώσαντος
δὲ τοῦ θεοῦ τὴν μὲν ἄλλην ἠφάνισεν οἰκίαν τὸ πῦρ,
ὑπελίπετο δὲ τὸν κίονα ἐξ ἁπάσης μόνον. πινάκιον
δὲ πρὸ αὐτοῦ χαλκοῦν ἐλεγεῖα ἔχει γεγραμμένα·
καὶ γὰρ ἐγὼ κεινῶν εἴμ´ ὦ ξένε λείψανον οἴκων,
στυλὶς ἐν Οἰνομάου πρίν ποτ´ ἐοῦσα δόμοις·
νῦν δὲ παρὰ Κρονίδην κεῖμαι τάδ´ ἔχουσα τὰ δεσμὰ
τίμιος· οὐδ´ ὀλοὴ δαίσατο φλόξ με πυρός.
συνέβη δὲ καὶ ἄλλο κατ´ ἐμὲ τοιόνδε. ἀνὴρ βουλῆς
τῆς Ῥωμαίων ἀνείλετο Ὀλυμπικὴν νίκην· ἐθέλων δὲ
ὑπολιπέσθαι τῆς νίκης ὑπόμνημα χαλκῆν εἰκόνα σὺν
ἐπιγράμματι, ὤρυσσεν ἐς ποίησιν βάθρου· καὶ ὡς ἐγένετο
ἐγγύτατα τὸ ὄρυγμα αὐτῷ τῆς τοῦ Οἰνομάου κίονος,
ἐνταῦθα εὕρισκον οἱ ὀρύσσοντες καὶ ὅπλων καὶ
χαλινῶν καὶ ψαλίων θραύματα.
ταῦτα μὲν δὴ αὐτὸς ἑώρων ὀρυσσόμενα· ναὸν δὲ
μεγέθει οὐ μέγαν καὶ ἐργασίᾳ Δώριον Μητρῷον
καὶ ἐς ἐμὲ καλοῦσιν ἔτι, τὸ ὄνομα αὐτῷ διασώζοντες
τὸ ἀρχαῖον· κεῖται δὲ οὐκ ἄγαλμα ἐν αὐτῷ θεῶν
Μητρός, βασιλέων δὲ ἑστήκασιν ἀνδριάντες Ῥωμαίων.
ἔστι δὲ ἐντὸς τῆς Ἄλτεως τό τε Μητρῷον καὶ οἴκημα
περιφερὲς ὀνομαζόμενον Φιλιππεῖον· ἐπὶ κορυφῇ δέ
ἐστι τοῦ Φιλιππείου μήκων χαλκῆ σύνδεσμος ταῖς δοκοῖς.
τοῦτο τὸ οἴκημα ἔστι μὲν κατὰ τὴν ἔξοδον τὴν
κατὰ τὸ πρυτανεῖον ἐν ἀριστερᾷ, πεποίηται δὲ ὀπτῆς
πλίνθου, κίονες δὲ περὶ αὐτὸ ἑστήκασι· Φιλίππῳ δὲ
ἐποιήθη μετὰ τὸ ἐν Χαιρωνείᾳ τὴν Ἑλλάδα ὀλισθεῖν.
κεῖνται δὲ αὐτόθι Φίλιππός τε καὶ Ἀλέξανδρος, σὺν
δὲ αὐτοῖς Ἀμύντας ὁ Φιλίππου πατήρ· ἔργα δέ ἐστι
καὶ ταῦτα Λεωχάρους ἐλέφαντος καὶ χρυσοῦ, καθὰ
καὶ τῆς Ὀλυμπιάδος καὶ Εὐρυδίκης εἰσὶν αἱ εἰκόνες.
| [5,20] CHAPITRE XX.
Dans le temple de Junon, il y a bien d'autres
offrandes faites à la déesse, et dignes de curiosité.
On voit entr'autres un petit lit garni d'ivoire,
le palet d'lphitus, et une table sur laquelle on met
les couronnes réservées aux vainqueurs. On prétend
que le lit était un bijoux d'Hippodamie. A
l'égard du palet d'Iphitus, les Eléens s'en servent
pour indiquer les jeux olympiques avec le temps de
trêve et les franchises dont ils sont toujours accompagnés.
Ces lois sont écrites sur le palet, non en
lignes droites comme il se pratique ordinairement,
mais tout alentour et en rond. La table est d'or
et d'ivoire : c'est un ouvrage de Colotes, qui
était, dit -on, un descendant d'Hercule. Cependant
ceux qui ont recherché l'origine des fameux
ouvriers, font celui-ci natif de Paros, et disciple
de Pasitèle. On voit aussi plusieurs statues de
divinités ; un Jupiter, une Junon, une mère des
dieux, un Apollon et une Diane. Dans la partie
la plus reculée du temple, il y a une description
des jeux olympiques. A l'un des côtés, vous trouvez
un Esculape et un Hygéia, une statue de Mars
avec la représentation d'un combat : de l'autre
côté, vous voyez Pluton, Proserpine, Bacchus et
deux nymphes, dont l'une tient une boule, l'autre
une clef; car la clef est le symbole du dieu des enfers,
et lui-même ferme si bien la porte de ces lieux
souterrains, que nul de ceux qui 'y sont une fois
entrés, n'en peut sortir. Je ne cois pas omettre ici
ce qu'Aristarque, mon antiquaire, me conta
comme une chose arrivée de son temps, et dont
il avait été témoin. Lorsque les Eléens firent
réparer le temple de Junon, dont la voûte menaçait
ruine, on trouva entre la voûte et la couverture,
le cadavre d'un homme armé en guerre
et mort de ses blessures : c'était apparemment un
de ces Eléens qui soutinrent le siège contre les
Lacédémoniens dans l'Altis ; car ils se retirèrent
dans les temples pour combattre l'ennemi de plus
haut et avec avantage; cet homme percé de coups,
s'était traîné là et y avait rendu l'âme. Quoi qu'il
en soit, depuis tant d'années, son corps s'était
conservé en entier, par la raison, comme je crois,
que dans cette cache, n'étant exposé ni au chaud
ni au froid, il avait peu souffert de l'impression
de l'air. Aristarque me dit que ce corps avait été
transporté hors de l'Altis, et inhumé avec ses armes.
En allant du grand autel au temple de Jupiter,
on trouve une colonne de bois, que les Eléens
appellent la colonne d'Oenomaüs; c'est à gauche.
Quatre autres colonnes soutiennent le plafond de
ce côté-là, et servent aussi d'appui à la colonne de
bois, tellement cariée de vétusté, qu'on a été obligé
de la revêtir de cercles de fer. On dit que c'était autrefois
une colonne du palais d'Oenomaüs, et que ce
fut tout ce qui en resta, lorsque ce palais fut brûlé
par le feu du ciel ; des vers gravés sur une lame
de cuivre, attestent cette particularité :
"Seule d'un grand palais à la flamme échappée,
pour un plus simple emploi je fus ici portée.
Les fers succédèrent à mon premier malheur,
Mais je fais de ces fers ma gloire et mon bonheur."
Dans le temps que j'étais à Olympie, un sénateur
romain ayant remporté le prix aux jeux olympiques,
voulut placer sa statue avec une inscription,
pour laisser un monument de sa victoire. En creusant
la terre auprès de la colonne d'Œnomaüs, on
trouva des débris de chars, de morts, de boucliers
et d'armes de toute sorte, que j'eus tout le
temps de considérer. Je ne dois pas oublier un
grand temple dont l'architecture est dorique. Les
Eléens disent que c'est un temple de la mère des
dieux, quoique l'on n'y voie aucune statue de cette
déesse; car, pour moi, je n'y ai vu que des statues
d'empereurs romains. Le temple est dans l'Altis,
tout auprès d'une chapelle que l'on nomme la
rotonde de Philippe, parce qu'en effet elle est
bâtie en rotonde. Un gros pavot de bronze sert de
lien et de clef à la voûte. Cette chapelle est à l'extrêmité
de l'Altis, et à gauche du prytanée : elle
est de briques, et soutenue de tous côtés par des
colonnes. Philippe la fit bâtir après cette grande
victoire qu'il remporta sur les Grecs à Chéronée.
On y voit de magnifiques statues d'or et d'ivoire
faites par Léocharès ; ce sont les statues de Philippe,
d'Alexandre et d'Amyntas, père de Philippe :
Olympias et Eurydice y avaient aussi les leurs.
|