HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre V

Chapitre 2

  Chapitre 2

[5,2] τῷ δὲ Ἡρακλεῖ πρὸς τὸν Αὐγέαν πολεμοῦντι οὐδὲν ὑπῆρχεν ἀποδείκνυσθαι λαμπρόν: ἅτε γὰρ καὶ τόλμῃ καὶ ταῖς ἡλικίαις τοῦ Ἄκτορος τῶν παίδων ἀκμαζόντων, ἐτρέπετο ὑπ' αὐτῶν ἀεὶ τὸ συμμαχικὸν τοῦ Ἡρακλέους, ἐς Ἰσθμικὰς σπονδὰς Κορινθίων ἐπαγγειλάντων καὶ θεωρῶν ἐς τὸν ἀγῶνα ἐρχομένων τῶν υἱῶν τοῦ Ἄκτορος ἀπέκτεινε σφᾶς λοχήσας Ἡρακλῆς ἐν Κλεωναῖς. ἀφανοῦς δὲ ὄντος τοῦ εἰργασμένου τὸν φόνον μάλιστα ἐποιεῖτο Μολίνη σπουδὴν τῶν παίδων τὸν αὐτόχειρα ἐξευρεῖν. (2) ὡς δὲ ἔμαθεν, ἐνταῦθα οἱ Ἠλεῖοι δίκας τοῦ φόνου παρὰ Ἀργείων ἀπῄτουν: τηνικαῦτα γὰρ ἔτυχεν Ἡρακλῆς ἐν Τίρυνθι οἰκῶν. μὴ διδόντων δέ σφισι δίκας τῶν Ἀργείων, οἱ δὲ δεύτερα ἐνέκειντο Κορινθίοις ἔκσπονδον τὸ Ἀργολικὸν πᾶν τοῦ ἀγῶνος γενέσθαι τοῦ Ἰσθμικοῦ. ὡς δὲ ἡμάρτανον καὶ τούτου, Μολίνην θέσθαι φασὶν ἐπὶ τοῖς πολίταις κατάρας, ἢν Ἰσθμίων μὴ θέλωσιν εἴργεσθαι. φυλάσσουσι δὲ τῆς Μολίνης καὶ ἐς τόδε ἔτι τὰς κατάρας, καὶ ὅσοι τὰ σώματα ἀσκοῦσιν Ἠλείων, οὔ σφισιν ἐς τὸν ἀγῶνα ἐσελθεῖν καθέστηκε τὸν Ἰσθμικόν. (3) διάφοροι δὲ τῷ εἰρημένῳ δύο εἰσὶν ἄλλοι λόγοι. τούτων δὲ μὲν Κύψελον τὸν τυραννήσαντα Κορινθίων φησὶν ἄγαλμα ἀναθεῖναι τῷ Διὶ χρυσοῦν ἐς Ὀλυμπίαν, προαποθανόντος δὲ τοῦ Κυψέλου πρὶν ἐπὶ τῷ ἀναθήματι τὸ ὄνομα ἐπιγράψαι τὸ αὑτοῦ, τοὺς Κορινθίους παρὰ Ἠλείων αἰτεῖν δοῦναί σφισιν ἐπιγράψαι δημοσίᾳ τὴν πόλιν ἐπὶ τῷ ἀναθήματι, οὐ τυχόντας δὲ ὀργῇ τε ἐς τοὺς Ἠλείους χρῆσθαι καὶ προειπεῖν σφισιν Ἰσθμίων εἴργεσθαι. πῶς ἂν οὖν Κορινθίοις αὐτοῖς τοῦ ἀγῶνος μετῆν τοῦ ἐν Ὀλυμπίᾳ, εἰ δὴ ἄκοντάς γε Ἠλείους ἀπὸ τῶν Ἰσθμίων εἶργον; (4) δὲ ἕτερος ἔχει τῶν λόγων Προλάῳ παῖδας ἀνδρὶ παρὰ Ἠλείοις δοκίμῳ καὶ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Λυσίππῃ Φίλανθον καὶ Λάμπον γενέσθαι: τούτους ἐπὶ τὸν ἀγῶνα ἐλθόντας τῶν Ἰσθμίων παγκρατιάσοντας ἐν παισί, τὸν δὲ αὐτῶν παλαίσοντα, ὑπὸ τῶν ἀνταγωνιστῶν, πρὶν ἐς τὸν ἀγῶνα ἐσελθεῖν, ἀποπνιγῆναι σφᾶς καὶ ἄλλῳ τῷ τρόπῳ διαχρησθῆναι: καὶ οὕτω τὰς ἐπὶ τοῖς Ἠλείοις, ἢν Ἰσθμίων μὴ ἑκόντες εἴργωνται, Λυσίππης ἀρὰς εἶναι. δείκνυται δὲ καὶ ὅδε εὐήθης ὢν λόγος. (5) Τίμωνι γὰρ ἀνδρὶ Ἠλείῳ γεγόνασι πεντάθλου νῖκαι τῶν ἐν Ἕλλησιν ἀγώνων, καί οἱ καὶ εἰκών ἐστιν ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ ἐλεγεῖον, στεφάνους τε ὁπόσους ἀνείλετο Τίμων λέγον καὶ δὴ καὶ αἰτίαν δι' ἥντινα Ἰσθμικῆς οὐ μέτεστιν αὐτῷ νίκης: καὶ ἔχει τὰ ἐς τοῦτο τὸ ἐλεγεῖον: Σισυφίαν δὲ μολεῖν χθόν' ἐκώλυεν ἀνέρα νείκη ἀμφὶ Μολιονιδᾶν οὐλομένῳ θανάτῳ. τάδε μὲν ἡμῖν ἐς τοσοῦτο ἐξητάσθω. [5,2] CHAPITRE II. HERCULE ayant déclaré la guerre à Augée, ne put exécuter aucune entreprise considérable, parce que les fils d'Actor, qui étaient à la fleur de leur âge et pleins de courage, rendaient tous ses desseins inutiles. Environ ce temps-là, les Corinthiens indiquèrent leurs jeux isthmiques avec promesse de sûreté pour tous ceux qui voudraient y assister; les fils d'Actor se mirent en chemin pour s'y rendre : Hercule, qui en fut averti, alla les attendre auprès de Cléone, et leur dressa une embuscade où ils périrent. Leur mort fut bientôt sue, mais l'auteur en était ignoré; Molione, leur mère, fit tant qu'elle le découvrit. Aussitôt les Eléens envoyèrent prier les Argiens d'en faire justice; ils s'adressaient aux Argiens, parce qu'Hercule demeurait alors à Tirynte. Ceux-ci ayant laissé le crime impuni, Ies Eléens supplièrent les Corinthiens d'interdire les jeux isthmiques à tous les Argiens, pour les punir de ce qu'ils protégeaient un criminel qui en avait violé les franchises et les privilèges. Mais les Corinthiens n'ayant pas eu plus d'égards à leurs prières, on dit que Molione frappa de sa malédiction tous ceux de ses citoyens, qui à l'avenir oseraient assister aux jeux isthmiques, et la crainte d'encourir cette malédiction, eut tant d'empire sur l'esprit des Eléens, qu'encore à présent ceux d'entr'eux qui s'exercent pour disputer le prix aux jeux de la Grèce, s'abstiennent des jeux isthmiques. Cependant on attribue cette espèce d'interdit à deux autres causes; car, selon quelques auteurs, Cypselus, tyran de Corinthe, ayant dédié une statue d'or à Jupiter dans la ville d'Olympie, et étant mort avant que d’y mettre son nom, les Corinthiens prièrent les Eléens de trouver bon que la dédicace se fît au nom de la ville de Corinthe; les Eléens ne le voulurent pas souffrir ; les Corinthiens leur en surent si mauvais gré, que pour se venger, ils les exclurent à perpétuité des jeux isthmiques ; mais il ne paraît pas vraisemblable que les Corinthiens eussent été admis aux jeux olympiques, s'ils avaient les premiers interdit les jeux isthmiques aux Eléens. C'est pourquoi d'autres auteurs content le fait autrement. Ils disent que Prolaüs était un Eléen très distingué, qui avait eu de sa femme, Lysippe, deux fils, Philantus et Lampus; que ces jeunes enfants étant allés aux jeux isthmiques pour disputer le prix du pancrace et de la lutte avec d'autres enfants de leur âge, ils avaient été étranglés ou tués d'une autre façon par leurs antagonistes avant que de combattre, et que Lysippe, leur mère, en avait eu un tel déplaisir, que sur le champ elle avait donné sa malédiction aux Eléens, si jamais il leur arrivait d'assister à ces jeux. Mais nous avons une preuve de la fausseté de cette opinion ; car l'on voit à Olympie la statue d'un Eléen, nommé Timon, qui avait remporté le prix du pentathle presque à tous les jeux de la Grèce. Au-dessous de cette statue est une inscription en vers élégiaque, qui marque les victoires de ce fameux athlète, et qui dit que les jeux isthmiques étaient les seuls où il n'avait pas été couronné, parce que les mânes vengeurs des Molionides ne permettaient pas aux Eléens de prendre part à ces spectacles. Voilà un point de critique suffisamment discuté ; revenons à Hercule.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Vincent Callies (MYTHORAMA) |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/04/2006