HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre V

Chapitre 1

  Chapitre 1

[5,0] Ἠλιακῶν Α [5,0] PAUSANIAS ou VOYAGE HISTORIQUE, PITTORESQUE ET PHILOSOPHIQUE DE LA GRECE. LIVRE CINQUIEME. VOYAGE DE L'ÉLIDE. PREMIÈRE PARTIE.
[5,1] Ὅσοι δὲ Ἑλλήνων Πελοποννήσου πέντε εἶναι μοίρας καὶ οὐ πλείονάς φασιν, ἀνάγκη σφᾶς ὁμολογεῖν ὡς ἐν τῇ Ἀρκάδων οἰκοῦσιν Ἠλεῖοι καὶ Ἀρκάδες, δευτέρα δὲ Ἀχαιῶν, τρεῖς δὲ ἐπὶ ταύταις αἱ Δωριέων. γένη δὲ οἰκεῖ Πελοπόννησον Ἀρκάδες μὲν αὐτόχθονες καὶ Ἀχαιοί: καὶ οἱ μὲν ὑπὸ Δωριέων ἐκ τῆς σφετέρας ἀνέστησαν, οὐ μέντοι Πελοποννήσου γε ἐξεχώρησαν, ἀλλὰ ἐκβαλόντες Ἴωνας νέμονται τὸν Αἰγιαλὸν τὸ ἀρχαῖον, νῦν δὲ ἀπὸ τῶν Ἀχαιῶν τούτων καλούμενον: (2) οἱ δὲ Ἀρκάδες διατελοῦσιν ἐξ ἀρχῆς καὶ ἐς τόδε τὴν ἑαυτῶν ἔχοντες. τὰ δὲ λοιπὰ ἐπηλύδων ἐστὶν ἀνθρώπων. Κορίνθιοι μὲν γὰρ οἱ νῦν νεώτατοι Πελοποννησίων εἰσί, καί σφισιν, ἀφ' οὗ τὴν γῆν παρὰ βασιλέως ἔχουσιν, εἴκοσιν ἔτη καὶ διακόσια τριῶν δέοντα ἦν ἐς ἐμέ: Δρύοπες δὲ καὶ Δωριεῖς, οἱ μὲν ἐκ Παρνασσοῦ, Δωριεῖς δὲ ἐκ τῆς Οἴτης ἐς Πελοπόννησόν εἰσιν ἀφιγμένοι. (3) τοὺς Ἠλείους ἴσμεν ἐκ Καλυδῶνος διαβεβηκότας καὶ Αἰτωλίας τῆς ἄλλης: τὰ δὲ ἔτι παλαιότερα ἐς αὐτοὺς τοιάδε εὕρισκον. βασιλεῦσαι πρῶτον ἐν τῇ γῇ ταύτῃ λέγουσιν Ἀέθλιον, παῖδα δὲ αὐτὸν Διός τε εἶναι καὶ Πρωτογενείας τῆς Δευκαλίωνος, Ἀεθλίου δὲ Ἐνδυμίωνα γενέσθαι: (4) τούτου τοῦ Ἐνδυμίωνος Σελήνην φασὶν ἐρασθῆναι, καὶ ὡς θυγατέρες αὐτῷ γένοιντο ἐκ τῆς θεοῦ πεντήκοντα. οἱ δὲ δὴ μᾶλλόν τι εἰκότα λέγοντες Ἐνδυμίωνι λαβόντι Ἀστεροδίαν γυναῖκα--οἱ δὲ τὴν Ἰτώνου τοῦ Ἀμφικτύονος Χρομίαν, ἄλλοι δὲ Ὑπερίππην τὴν Ἀρκάδος--, γενέσθαι δ' οὖν φασιν αὐτῷ Παίονα καὶ Ἐπειόν τε καὶ Αἰτωλὸν καὶ θυγατέρα ἐπ' αὐτοῖς Εὐρυκύδαν. ἔθηκε δὲ καὶ ἐν Ὀλυμπίᾳ δρόμου τοῖς παισὶν ἀγῶνα Ἐνδυμίων ὑπὲρ τῆς ἀρχῆς, καὶ ἐνίκησε καὶ ἔσχε τὴν βασιλείαν Ἐπειός: καὶ Ἐπειοὶ πρῶτον τότε ὧν ἦρχεν ὠνομάσθησαν. (5) τῶν δὲ ἀδελφῶν οἱ τὸν μὲν καταμεῖναί φασιν αὐτοῦ, Παίονα δὲ ἀχθόμενον τῇ ἥσσῃ φυγεῖν ὡς πορρωτάτω, καὶ τὴν ὑπὲρ Ἀξιοῦ ποταμοῦ χώραν ἀπ' αὐτοῦ Παιονίαν ὀνομασθῆναι. τὰ δὲ ἐς τὴν Ἐνδυμίωνος τελευτὴν οὐ κατὰ τὰ αὐτὰ Ἡρακλεῶταί τε οἱ πρὸς Μιλήτῳ καὶ Ἠλεῖοι λέγουσιν, ἀλλὰ Ἠλεῖοι μὲν ἀποφαίνουσιν Ἐνδυμίωνος μνῆμα, Ἡρακλεῶται δὲ ἐς Λάτμον τὸ ὄρος ἀποχωρῆσαί φασιν αὐτὸν μουσι, καὶ ἄδυτον Ἐνδυμίωνός ἐστιν ἐν τῷ Λάτμῳ. (6) Ἐπειῷ δὲ γήμαντι Ἀναξιρόην τὴν Κορώνου θυγάτηρ μὲν Ὑρμίνα, ἄρσεν δὲ οὐκ ἐγένετο αὐτῷ γένος: καὶ τάδε ἄλλα συνέβη κατ' Ἐπειὸν βασιλεύοντα. Οἰνόμαος Ἀλξίωνος, Ἄρεως δὲ καθὰ ποιηταί τε ἐπεφήμισαν καὶ τῶν πολλῶν ἐστιν ἐς αὐτὸν λόγος, οὗτος δυναστεύων περὶ τὴν Πισαίαν καλουμένην Οἰνόμαος ἐπαύθη τῆς ἀρχῆς διαβάντος Πέλοπος τοῦ Λυδοῦ ἐκ τῆς Ἀσίας. (7) Πέλοψ δὲ ἀποθανόντος Οἰνομάου τήν τε Πισαίαν ἔσχε καὶ Ὀλυμπίαν, ἀποτεμόμενος τῆς Ἐπειοῦ χώρας ὅμορον οὖσαν τῇ Πισαίᾳ: Ἑρμοῦ τε ἐν Πελοποννήσῳ ναὸν ἱδρύσασθαι καὶ θῦσαι τῷ θεῷ Πέλοπα ἔλεγον οἱ Ἠλεῖοι πρῶτον, ἀποτρεπόμενον τὸ ἐπὶ τῷ Μυρτίλου θανάτῳ μήνιμα ἐκ τοῦ θεοῦ. (8) Αἰτωλῷ δὲ μετὰ Ἐπειὸν βασιλεύσαντι συνέπεσεν ἐκ Πελοποννήσου φυγεῖν, ὅτι αὐτὸν οἱ Ἄπιδος παῖδες ἐφ' αἵματι ἀκουσίῳ δίκην εἷλον: Ἆπιν γὰρ τὸν Ἰάσονος ἐκ Παλλαντίου τοῦ Ἀρκάδων ἀπέκτεινεν Αἰτωλὸς ἐπελάσας τὸ ἅρμα τεθέντων ἐπὶ Ἀζᾶνι ἄθλων. ἀπὸ μὲν Αἰτωλοῦ τοῦ Ἐνδυμίωνος οἱ περὶ τὸν Ἀχελῷον οἰκοῦντες ἐκλήθησαν φυγόντος ἐς ταύτην τὴν ἤπειρον, τὴν δὲ Ἐπειῶν ἔσχεν ἀρχὴν Ἠλεῖος, Εὐρυκύδας τε τῆς Ἐνδυμίωνος καὶ--ὅτῳ πιστὰ--πατρὸς ὢν Ποσειδῶνος: καὶ τὸ ὄνομα οἱ ἄνθρωποι τὸ νῦν ἀντὶ Ἐπειῶν ἀπὸ τοῦ Ἠλείου μεταβεβλήκασιν. (9) Ἠλείου δὲ ἦν Αὐγέας: οἱ δὲ ἀποσεμνύνοντες τὰ ἐς αὐτόν, παρατρέψαντες τοῦ Ἠλείου τὸ ὄνομα, Ἡλίου φασὶν Αὐγέαν παῖδα εἶναι. τούτῳ βοῦς τῷ Αὐγέᾳ καὶ αἰπόλια τοσαῦτα ἐγένετο ὡς καὶ τῆς χώρας αὐτῷ τὰ πολλὰ ἤδη διατελεῖν ἀργὰ ὄντα ὑπὸ τῶν βοσκημάτων τῆς κόπρου: Ἡρακλέα οὖν εἴτε ἐπὶ μοίρᾳ τῆς Ἠλείας εἴτε ἐφ' ὅτῳ δὴ καὶ ἄλλῳ μισθῷ πείθει οἱ καθῆραι τῆς κόπρου τὴν γῆν. (10) καὶ μὲν καὶ τοῦτο ἐξειργάσατο ἐκτρέψας τοῦ Μηνίου τὸ ῥεῦμα ἐς τὴν κόπρον: Αὐγέας δέ, ὅτι τῷ Ἡρακλεῖ σοφίᾳ πλέον καὶ οὐ σὺν πόνῳ τὸ ἔργον ἤνυστο, αὐτός τε ἀποδοῦναί οἱ τὸν μισθὸν ἀπηξίου καὶ τῶν παίδων τῶν ἀρσένων τὸν πρεσβύτερον Φυλέα ἐξέβαλεν ἀντειπόντα ὡς οὐ δίκαια ποιοῖτο πρὸς ἄνδρα εὐεργέτην. αὐτὸς δὲ τά τε ἄλλα παρεσκευάζετο ὡς τὸν Ἡρακλέα ἀμυνούμενος, ἢν ἐπὶ τὴν Ἦλιν στρατεύηται, καὶ τοὺς παῖδας τοὺς Ἄκτορος καὶ Ἀμαρυγκέα ἐπηγάγετο ἐς φιλίαν: (11) ἦν δὲ Ἀμαρυγκεὺς ἄλλως μὲν ἀγαθὸς τὰ ἐς τὸν πόλεμον, δέ οἱ πατὴρ Πυττίος Θεσσαλὸς τὰ ἄνωθεν ἦν καὶ ἐς τὴν Ἠλείαν ἀφίκετο ἐκ Θεσσαλίας. Ἀμαρυγκεῖ μὲν δὴ καὶ ἀρχῆς ἐν Ἠλείᾳ μετέδωκεν Αὐγέας, Ἄκτορι δὲ καὶ τοῖς παισὶ γένος τε ἦν ἐπιχώριον βασιλείας τε μετῆν σφισιν: Ἄκτωρ γὰρ πατρὸς μὲν Φόρβαντος ἦν τοῦ Λαπίθου, μητρὸς δὲ Ὑρμίνης τῆς Ἐπειοῦ, καὶ ᾤκισεν ἀπ' αὐτῆς Ἄκτωρ πόλιν Ὑρμίναν ἐν τῇ Ἠλείᾳ. [5,1] CHAPITRE PREMIER. Ceux qui divisent le Péloponnèse en cinq parties seulement, sont obligés de reconnaître que l'une de ces parties est commune aux Arcadiens et aux Eléens ; que la seconde est possédée par les Achéens, et que les Doriens occupent les trois autres. Or, parmi les différens peuples du Péloponnèse, il n'y a que les Arcadiens et les Achéens qui en soient originaires. Ceux-ci chassés de leur première demeure par les Doriens, ne quittèrent pas pour cela le Péloponnèse ; mais ayant chassé à leur tour les Ioniens, ils habitèrent ce canton que l'on nommait autrefois l'Egiale, et qui depuis a été nommé l'Achaïe, du nom de ses nouveaux habitants. Pour les Arcadiens, ils ont toujours conservé leur première habitation. Tous les autres sont étrangers : car, premièrement, les Corinthiens sont tout nouveaux venus dans le Péloponnèse. Ils ne comptent pas plus de deux cent dix-sept ans d'antiquité, puisque ce fut César qui envoya une colonie à Corinthe pour la repeupler. En second lieu, on sait aussi que les Dryopes sont venus du mont Parnasse où ils habitèrent, et les Doriens du mont Œta. Enfin, les Eleens, dont j'écris présentement l'histoire, sont sortis de Calydon et des autres endroits de l'Etolie, pour venir s'établir dans le Péloponnèse. Je vais rapporter ce que j'ai pu apprendre de leur origine et de leur ancienneté. On tient qu'Aëthlius est le premier qui ait régné sur ces peuples; il était fils de Jupiter et de Protogénie, fille de Deucalion, et fut père d'Endymion. La fable dit qu'Endymion fut aimé de la Lune, et qu'il en eut cinquante filles. Mais une opinion plus probable, c'est qu'il épousa Astyrodie, d'autres disent Chromie, fille d'Itonus, et petite-fille d'Amphictyon, d'autres Hypéripné, fille d'Arcas, et qu'il eut trois fils, Péon, Epéus et Etolus, et une fille nommée Eurycyde. Endymion proposa dans Olympie un prix de la course aux trois princes, ses enfants ; ce prix était le royaume : Epéus remporta la victoire, régna après son père, et ses sujets furent appelés Epéens. On dit que son frère Etolus demeura avec lui dans le pays; mais que Péon, inconsolable d'avoir été vaincu dans une occasion de telle importance, alla chercher fortune loin de sa patrie, et que s'étant arrêté sur les bords du fleuve Axius il donna son nom à cette contrée, qui depuis s'est appelée la Péonie. Les Eléens et les Héracléotes ne s'accordent pas sur la mort d'Endymion; car les Eléens montrent son tombeau dans la ville d'Olympie, et les Héracléotes, qui sont voisins de Milet, disent qu'Endymion se retira sur le mont Latmus. En effet, il y a un endroit de cette montagne, que l'on nomme encore aujourd'hui la grotte d'Endymion. Epéus épousa Anaxiroé, fille de Coronus : il en eut une fille, qui eut nom Hyrmine, et il ne laissa point d'enfants mâles. Ce fut de son temps que Pélops, Lydien, venu d'Asie, tua Oenomaus, roi de Pise, que la fable et les poètes font fils de Mars, et que je crois plutôt fils d'Alxion. Pélops s'étant emparé du royaume de Pise, y joignit Olympie, ville voisine, qu'il avait conquise sur Epéus. Les Eléens disent que Pélops fut le premier qui bâtit un temple à Mercure dans le Péloponnèse, et qui y sacrifia pour appaiser ce dieu, qu'il avait irrité par le meurtre de Myrtile. Epéus étant mort, son frère, Etolus, lui succéda ; mais peu de temps après, se voyant poursuivi en justice par les enfants d'Apis, il fut obligé de quitter le Péloponnèse. Apis, fils de Jason, était né à Pallantium, ville d'Arcadie. Un jour que l'on célébrait des jeux funèbres sur le tombeau d'Azan, Etolus, ayant trop poussé ses chevaux, Apis qui se trouva malheureusement sur son chemin, fut jeté par terre et blessé si dangereusement qu'il en mourut ; cet accident fut cause qu'Etolus s'enfuit, et qu'il alla s'établir dans ce continent que le fleuve Achélous arrose; d'où il arriva que les habitants du pays furent appelés Etoliens, du nom de ce fils d'Endymion. Eléus prit aussitôt sa place et fut roi des Epéens. On dit qu'il était fils de Neptune et d'Eurycyde, fille d'Endymion. Quoi qu'il en soit, Eléus donna son nom aux Epéens, qui depuis n'ont pas été nommés autrement qu'Eléens. On croit qu'il fut père d'Augée ; cependant ceux qui veulent faire honneur à Augée, abusant du nom, le disent fils, non d'Eléus, mais d'Elius, c'est-à-dire, du soleil. Cet Augée avait une si prodigieuse quantité de boeufs et de chèvres, que toutes les terres du pays étaient couvertes du fumier de ses troupeaux et qu'elles en devenaient incultes : il engagea Hercule à nettoyer le pays, et lui promit une partie de l'Elide, ou telle autre récompense qu'il lui plairait, s'il en venait à bout. Hercule trouva le moyen de faire passer le Minyée par l'Elide; et ce fleuve venant à se déborder, emporta tous les fumiers qui infectaient la campagne. Mais Augée, après un si grand service, manqua de parole à Hercule, sous prétexte que l'art et l'industrie y avaient eu plus de part que le travail et la peine; il chassa même Phyléüs, son fils aîné, parce qu'il blâmait son ingratitude. Ensuite, appréhendant le ressentiment d'Hercule, il se précautionna contre lui au cas qu'il voulût entrer en Elide avec une armée; il fit alliance avec les fils d'Actor et avec Amaryncée, homme fort entendu au métier de la guerre. Amaryncée était fils de Pyttius, et thessalien de nation. Augée l'ayant attiré en Elide, partagea son autorité avec lui ; il associa aussi au gouvernement Actor et ses fils, qui étaient originaires du pays ; car Actor était fils de Phorbas et d'Hyrminé, fille d'Epéus, et petit-fils de Lapithas : il avait même bâti en Elide la ville d'Hyrminé, ainsi appelée du nom de sa mère.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Vincent Callies (MYTHORAMA) |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/04/2006