[5,18] τῆς χώρας δὲ ἐπὶ τῇ λάρνακι τῆς δευτέρας ἐξ ἀριστερῶν
μὲν γίνοιτο ἂν ἡ ἀρχὴ τῆς περιόδου, πεποίηται
δὲ γυνὴ παῖδα λευκὸν καθεύδοντα ἀνέχουσα τῇ
δεξιᾷ χειρί, τῇ δὲ ἑτέρᾳ μέλανα ἔχει παῖδα καθεύδοντι
ἐοικότα, ἀμφοτέρους διεστραμμένους τοὺς πόδας. δηλοῖ
μὲν δὴ καὶ τὰ ἐπιγράμματα, συνεῖναι δὲ καὶ ἄνευ τῶν
ἐπιγραμμάτων ἔστι Θάνατόν τε εἶναι σφᾶς καὶ Ὕπνον
καὶ ἀμφοτέροις Νύκτα αὐτοῖς τροφόν. γυνὴ δὲ εὐειδὴς
γυναῖκα αἰσχρὰν κολάζουσα καὶ τῇ μὲν ἀπάγχουσα
αὐτήν, τῇ δὲ ῥάβδῳ παίουσα, Δίκη ταῦτα Ἀδικίαν
δρῶσά ἐστι· δύο δὲ ἄλλας γυναῖκας ἐς ὅλμους καθικνουμένας
ὑπέροις, φάρμακα εἰδέναι σφᾶς νομίζουσιν,
ἐπεὶ ἄλλως γε οὐδὲν ἐς αὐτάς ἐστιν ἐπίγραμμα. τὰ
δὲ ἐς τὸν ἄνδρα τε καὶ γυναῖκα ἑπομένην αὐτῷ τὰ
ἔπη δηλοῖ τὰ ἑξάμετρα· λέγει γὰρ δὴ οὕτως·
Ἴδας Μάρπησσαν καλλίσφυρον, ἃν οἱ Ἀπόλλων
ἅρπασε, τὰν Εὐανοῦ ἄγει πάλιν οὐκ ἀέκουσαν.
χιτῶνα δὲ ἐνδεδυκὼς ἀνὴρ τῇ μὲν δεξιᾷ κύλικα, τῇ
δὲ ἔχων ἐστὶν ὅρμον, λαμβάνεται δὲ αὐτῶν Ἀλκμήνη·
πεποίηται δὲ ἐς τὸν λόγον τῶν Ἑλλήνων ὡς συγγένοιτο
Ἀλκμήνῃ Ζεὺς Ἀμφιτρύωνι εἰκασθείς. Μενέλαος
δὲ θώρακά τε ἐνδεδυκὼς καὶ ἔχων ξίφος ἔπεισιν
Ἑλένην ἀποκτεῖναι, δῆλα ὡς ἁλισκομένης Ἰλίου. Μηδείας
δὲ ἐπὶ θρόνου καθημένης Ἰάσων ἐν δεξιᾷ, τῇ δὲ Ἀφροδίτη
παρέστηκε· γέγραπται δὲ καὶ ἐπίγραμμα ἐπ´αὐτοῖς·
Μήδειαν Ἰάσων γαμέει, κέλεται δ´ Ἀφροδίτα.
πεποίηνται δὲ καὶ ᾄδουσαι Μοῦσαι καὶ Ἀπόλλων ἐξάρχων
τῆς ᾠδῆς, καί σφισιν ἐπίγραμμα γέγραπται·
Λατοΐδας οὗτος τάχ´ ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων·
Μοῦσαι δ´ ἀμφ´ αὐτόν, χαρίεις χορός, αἷσι κατάρχει.
Ἄτλας δὲ ἐπὶ μὲν τῶν ὤμων κατὰ τὰ λεγόμενα οὐρανόν
τε ἀνέχει καὶ γῆν, φέρει δὲ καὶ τὰ Ἑσπερίδων
μῆλα. ὅστις δέ ἐστιν ὁ ἀνὴρ ὁ ἔχων τὸ ξίφος καὶ
{ὁ} ἐπὶ τὸν Ἄτλαντα ἐρχόμενος, ἰδίᾳ μὲν ἐπ´ αὐτῷ γεγραμμένον
ἐστὶν οὐδέν, δῆλα δὲ ἐς ἅπαντας Ἡρακλέα
εἶναι. γέγραπται δὲ καὶ ἐπὶ τούτοις·
Ἄτλας οὐρανὸν οὗτος ἔχει, τὰ δὲ μᾶλα μεθήσει.
ἔστι δὲ καὶ Ἄρης ὅπλα ἐνδεδυκώς, Ἀφροδίτην ἄγων·
ἐπίγραμμα δὲ Ἐνυάλιός ἐστιν αὐτῷ. πεποίηται δὲ καὶ
Θέτις παρθένος, λαμβάνεται δὲ αὐτῆς Πηλεύς, καὶ ἀπὸ
τῆς χειρὸς τῆς Θέτιδος ὄφις ἐπὶ τὸν Πηλέα ἐστὶν
ὁρμῶν. αἱ δὲ ἀδελφαὶ Μεδούσης ἔχουσαι πτερὰ πετόμενον
Περσέα εἰσὶ διώκουσαι· τὸ δὲ ὄνομα ἐπὶ τῷ
Περσεῖ γέγραπται μόνῳ.
στρατιωτικὰ δὲ ἐπὶ τῇ τρίτῃ χώρᾳ τῆς λάρνακος·
τὸ μὲν πολύ εἰσιν ἐν αὐτοῖς οἱ πεζοί, πεποίηνται δὲ
καὶ ἐπὶ συνωρίδων ἱππεῖς. ἐπὶ δὲ τοῖς στρατιώταις
ἔστιν εἰκάζειν συνιέναι μὲν σφᾶς ἐς μάχην, συνιέναι
δὲ καὶ ἀσπασομένους τε καὶ ἀναγνωριοῦντας ἀλλήλους.
λέγεται δὲ καὶ ἐς ἀμφότερα ὑπὸ τῶν ἐξηγητῶν, καὶ
τοῖς μέν ἐστιν εἰρημένον Αἰτωλοὺς τοὺς μετὰ Ὀξύλου
καὶ Ἠλείους εἶναι τοὺς ἀρχαίους, ἀπαντᾶν δὲ σφᾶς
γένους τε μνήμῃ τοῦ ἐξ ἀρχῆς καὶ εὔνοιαν ἐνδεικνυμένους
ἐς ἀλλήλους· οἱ δὲ συνιέναι φασὶν ἐς ἀγῶνα
τὰ στρατιωτικά, Πυλίους δὲ εἶναι καὶ Ἀρκάδας παρά
τε Φειὰν πόλιν καὶ ποταμὸν μαχουμένους Ἰάρδανον.
ταῦτα μὲν δὴ οὐδὲ ἀρχὴν ἀποδέξαιτο ἄν τις, ὡς ὁ τοῦ
Κυψέλου πρόγονος Κορίνθιός τε ὢν καὶ τὴν λάρνακα
αὑτῷ ποιούμενος κτῆμα, ὁπόσα μὲν Κορινθίοις ἦν ἐπιχώρια,
ἑκὼν ὑπερέβαινεν, ἃ δὲ ξενικά τε καὶ οὐδὲ
ἄλλως ἥκοντα ἐς δόξαν, ἐτεχνᾶτο ἐπὶ τῇ λάρνακι· αὐτῷ
μέντοι παρίστατο ἐμοὶ ταῦτα εἰκάζειν. Κυψέλῳ καὶ
τοῖς προγόνοις ἐκ {τῶνδε} Γονούσσης ἦν γένος ἐξ
ἀρχῆς {γονούσης} τῆς ὑπὲρ Σικυῶνος, καὶ πρόγονός
σφισιν ἦν Μέλας ὁ Ἀντάσου· Μέλανα δὲ καὶ τὸν
σὺν αὐτῷ στρατὸν κατὰ τὰ προειρημένα μοι καὶ ἐν τῇ
Κορινθίᾳ συγγραφῇ οὐκ ἤθελεν Ἀλήτης συνοίκους δέξασθαι,
γεγονός οἱ μάντευμα ἐκ Δελφῶν ὑφορώμενος,
ἐς ὃ θεραπείᾳ τε τῇ πάσῃ χρώμενον {καὶ} Μέλανα καὶ
ὁπότε ἀπελασθείη σὺν δεήσει ἐπανιόντα αὖθις ἐδέξατο
καὶ ἄκων Ἀλήτης. τοῦτο τὸ στρατιωτικὸν τεκμαίροιτο
ἄν τις τοὺς ἐπὶ τῇ λάρνακι εἰργασμένους εἶναι.
| [5,18] CHAPITRE XVIII.
La face du côté gauche n'est pas moins remplie
ni moins diversifiée. Vous y voyez une femme
qui tient deux enfants dans ses deux bras, l'un
d'un côté, l'autre de l'autre; l'un blanc, l'autre
noir; l'un qui dort, l'autre qui semble dormir,
tous les deux ont les pieds contrefaits. Une inscription
les fait connaître : mais indépendamment
de toute inscription, qui peut douter que l'un de
ces enfants ne soit le Sommeil, l'autre la Mort,
et que la femme qui les tient ne soit la Nuit,
qui est comme la nourrice de l'un et de l'autre ?
Une autre femme, de figure gracieuse, en tient
une laide par le col, et de la main droite lève
le bâton sur elle: c'est la Justice qui reprime et
châtie l'Injustice. Deux autres femmes pilent
quelque chose dans des mortiers; apparemment
qu'elles étaient versées dans la pharmacie ; c'est
tout ce que l'on en petit dire faute d'inscription.
Mais on ne saurait être trompé à la figure qui
suit. Le graveur a eu soin de marquer que c'est
la belle Marpesse qu'Apollon avoit ravie à Idas,
et qui d'elle-même vient retrouver son mari. Vous
voyez ensuite un homme vêtu d'une tunique qui
tient une coupe d'une main, et un collier de
l'autre: il les présente à Alcmène, qui les reçoit;
ce qui a peut-être du rapport à ce que disent les
poètes grecs, que Jupiter prit la ressemblance
d'Amphytrion pour tromper Alcmène. Plus loin
c'est Ménélas en cuirasse, qui, l'épée à la main,
poursuit Hélène, comme on dit qu'il fit après la
prise de Troye. Médée est assise sur un trône,
ayant Jason à sa droite, et Vénus à sa gauche. Un
vers hexamètre écrit au-dessous, fait connaitre les
personnages : "Médée est à Jason, Vénus ainsi l'ordonne."
On voit aussi les Muses qui se disposent à chanter,
et Appollon qui leur donne le ton ; l'inscription le marque
par ce vers : "Au concert des neuf soeurs Apollon préludant."
Dans le tableau suivant c'est Atlas qui porte le
ciel et la terre sur ses épaules, comme le dit la
fable. Il tient en ses mains les pommes d'or des
Hespérides. L'inscription ne dit point qui est celui
qui s'approche d'Atlas avec une épée à la main;
mais on conjecture aisément que c'est Hercule.
Après Atlas vous voyez Mars armé, qui emmène
Vénus : l'inscription marque seulement
le nom du dieu. Ensuite c'est la jeune Thétis:
Pélée veut l'embrasser, mais Thétis un serpent
à la main menace Pélée. Ce tableau finit par
les soeurs de Méduse, qui poursuivent Persée
dans les airs; car elles ont des ailes aussi bien
que lui ; il n'est parlé que de Persée dans l'inscription.
Le derrière du coffre vous présente une image
de guerre. Vous voyez deux gros d'infanterie
avec quelques chefs qui sont sur des chars. Une
partie de ces troupes semble vouloir en venir aux
mains, et vous diriez que les autres les reconnaissent
et sont prêts à les embrasser. Les interprêtes
ne sont pas d'accord sur le sujet de ce
tableau. Les uns disent qu'il représente les Etoliens
sous la conduite d'Oxylus, et rangés en
bataille contre les anciens Eléens : que ces
peuples se souvenant qu'ils étaient tous sortis
de la même origine, mettent bas les armes, et
d'ennemis qu'ils étaient deviennent amis. Les autres
veulent que ce soient les Pyliens et les Arcadiens
qui vont se livrer bataille auprès de Phigàlée
sur le Jardan. Mais je n'approuve pas le
sentiment de quelques autres, qui prétendent
que l'aïeul maternel de Cypsélus, qui était Corinthien,
et qui possédait ce riche coffre, eut ses
raisons pour ne pas choisir un sujet tiré de l'histoire
de Corinthe, et qu'il aima mieux faire graver
quelque événement étranger qui d'ailleurs
n'eût rien de fort mémorable. Pour moi, je hasarderai
aussi ma conjecture. Cypsélus, en remontant
jusqu'à la sixième génération, se
trouvait originaire de Genuse, petite ville au-dessus
de Sicyone. Dans mes mémoires sur Corinthe
j'ai dit que Mélas, fils d'Antasus, était venu
avec quelques troupes pour s'établir à Corinthe,
mais qu'Aletès, à cause de je ne sais quel oracle,
ne l'avait pas voulu recevoir: dans la suite Mélas
fit si bien sa cour à Aletès qu'après beaucoup
d'importunités, il fut enfin revu dans la ville, lui
et ses troupes. C est, je crois, cet évènement que
l'on a voulu représenter.
|