[5,17] ταῦτα μὲν δὴ ἔχει κατὰ τὰ προειρημένα· τῆς Ἥρας
δέ ἐστιν ἐν τῷ ναῷ Διός, τὸ δὲ Ἥρας ἄγαλμα καθήμενόν
ἐστιν ἐπὶ θρόνῳ· παρέστηκε δὲ γένειά τε ἔχων
καὶ ἐπικείμενος κυνῆν ἐπὶ τῇ κεφαλῇ, ἔργα δέ ἐστιν
ἁπλᾶ. τὰς δὲ ἐφεξῆς τούτων καθημένας ἐπὶ θρόνων
Ὥρας ἐποίησεν Αἰγινήτης Σμῖλις. παρὰ δὲ αὐτὰς
Θέμιδος ἅτε μητρὸς τῶν Ὡρῶν ἄγαλμα ἕστηκε Δορυκλείδου
τέχνη, γένος μὲν Λακεδαιμονίου, μαθητοῦ δὲ
Διποίνου καὶ Σκύλλιδος. τὰς δὲ Ἑσπερίδας πέντε
ἀριθμὸν Θεοκλῆς ἐποίησε, Λακεδαιμόνιος μὲν καὶ
οὗτος, πατρὸς Ἡγύλου, φοιτῆσαι δὲ καὶ αὐτὸς παρὰ
Σκύλλιν καὶ Δίποινον λέγεται. τὴν δὲ Ἀθηνᾶν κράνος
ἐπικειμένην καὶ δόρυ καὶ ἀσπίδα ἔχουσαν Λακεδαιμονίου
λέγουσιν ἔργον εἶναι Μέδοντος, τοῦτον
δὲ ἀδελφόν τε εἶναι Δορυκλείδου καὶ παρὰ ἀνδράσι
διδαχθῆναι τοῖς αὐτοῖς. Κόρη δὲ καὶ Δημήτηρ καὶ
Ἀπόλλων καὶ Ἄρτεμις, αἱ μὲν ἀλλήλων εἰσὶν ἀπαντικρὺ
καθήμεναι, Ἀπόλλων δὲ ἐναντίος ἑστώσῃ τῇ Ἀρτέμιδι
ἕστηκεν. ἀνάκειται δὲ ἐνταῦθα καὶ Λητὼ Τύχη τε
καὶ Διόνυσος καὶ ἔχουσα Νίκη πτερά· τοὺς δὲ εἰργασμένους
αὐτὰ οὐκ ἔχω δηλῶσαι, φαίνεται δὲ εἶναί μοι
καὶ ταῦτα ἐς τὰ μάλιστα ἀρχαῖα. τὰ μὲν δὴ κατειλεγμένα
ἐστὶν ἐλέφαντος καὶ χρυσοῦ, χρόνῳ δὲ ὕστερον
καὶ ἄλλα ἀνέθεσαν ἐς τὸ Ἡραῖον· Ἑρμῆν λίθου,
Διόνυσον δὲ φέρει νήπιον, τέχνη δέ ἐστι Πραξιτέλους,
καὶ Ἀφροδίτη χαλκῆ Κλέωνος ἔργον Σικυωνίου.
τούτου δὲ ὁ διδάσκαλος τοῦ Κλέωνος, ὄνομα
Ἀντιφάνης, ἐκ φοιτήσεως Περικλύτου, Πολυκλείτου
δὲ ἦν τοῦ Ἀργείου μαθητὴς ὁ Περίκλυτος. παιδίον
δὲ ἐπίχρυσον κάθηται γυμνὸν πρὸ τῆς Ἀφροδίτης·
Βοηθὸς δὲ ἐτόρευσεν αὐτὸ Καλχηδόνιος. μετεκομίσθη
δὲ αὐτόσε καὶ ἐκ τοῦ καλουμένου Φιλιππείου, χρυσοῦ
καὶ ταῦτα καὶ ἐλέφαντος, Εὐρυδίκη τε ἡ Ἀριδαίου
γυνὴ καὶ Ὀλυμπιὰς ἡ Φιλίππου.
λάρναξ δὲ κέδρου μὲν πεποίηται, ζῴδια δὲ ἐλέφαντος
ἐπ´ αὐτῆς, τὰ δὲ χρυσοῦ, τὰ δὲ καὶ ἐξ αὐτῆς ἐστιν
εἰργασμένα τῆς κέδρου· ἐς ταύτην τὴν λάρνακα Κύψελον
τὸν Κορίνθου τυραννήσαντα ἀπέκρυψεν ἡ μήτηρ,
ἡνίκα τεχθέντα ἀνευρεῖν αὐτὸν σπουδὴν ἐποιοῦντο οἱ
Βακχίδαι. τῆς μὲν δὴ σωτηρίας ἕνεκα τοῦ Κυψέλου
τὸ ἀπ´ αὐτοῦ γένος οἱ ὀνομαζόμενοι Κυψελίδαι τὴν
λάρνακα ἐς Ὀλυμπίαν ἀνέθεσαν, τὰς δὲ λάρνακας οἱ
τότε ἐκάλουν Κορίνθιοι κυψέλας· ἀπὸ τούτου δὲ καὶ
ὄνομα Κύψελον τῷ παιδὶ θέσθαι λέγουσι. τῶν δὲ
ἐπὶ τῇ λάρνακι ἐπιγράμματα ἔπεστι τοῖς πλείοσι, γράμμασι
τοῖς ἀρχαίοις γεγραμμένα· καὶ τὰ μὲν ἐς εὐθὺ
αὐτῶν ἔχει, σχήματα δὲ ἄλλα τῶν γραμμάτων βουστροφηδὸν
καλοῦσιν Ἕλληνες. τὸ δέ ἐστι τοιόνδε·
ἀπὸ τοῦ πέρατος τοῦ ἔπους ἐπιστρέφει τῶν ἐπῶν τὸ
δεύτερον ὥσπερ ἐν διαύλου δρόμῳ. γέγραπται δὲ ἐπὶ
τῇ λάρνακι καὶ ἄλλως τὰ ἐπιγράμματα ἑλιγμοῖς συμβαλέσθαι
χαλεποῖς. ἀρξαμένῳ δὲ ἀνασκοπεῖσθαι κάτωθεν
τοσάδε ἐπὶ τῆς λάρνακος ἡ πρώτη παρέχεται
χώρα. Οἰνόμαος διώκων Πέλοπά ἐστιν ἔχοντα Ἱπποδάμειαν·
ἑκατέρῳ μὲν δὴ δύο αὐτῶν εἰσιν ἵπποι, τοῖς
δὲ τοῦ Πέλοπός ἐστι πεφυκότα καὶ πτερά. ἑξῆς δὲ
Ἀμφιαράου τε ἡ οἰκία πεποίηται καὶ Ἀμφίλοχον φέρει
νήπιον πρεσβῦτις ἥτις δή· πρὸ δὲ τῆς οἰκίας Ἐριφύλη
τὸν ὅρμον ἔχουσα ἕστηκε, παρὰ δὲ αὐτὴν αἱ θυγατέρες
Εὐρυδίκη καὶ Δημώνασσα, καὶ Ἀλκμαίων παῖς γυμνός.
Ἄσιος δὲ ἐν τοῖς ἔπεσι καὶ Ἀλκμήνην ἐποίησε θυγατέρα
Ἀμφιαράου καὶ Ἐριφύλης εἶναι. Βάτων δέ, ὃς
ἡνιοχεῖ τῷ Ἀμφιαράῳ, τάς τε ἡνίας τῶν ἵππων καὶ τῇ
χειρὶ ἔχει τῇ ἑτέρᾳ λόγχην. Ἀμφιαράῳ δὲ ὁ μὲν τῶν
ποδῶν ἐπιβέβηκεν ἤδη τοῦ ἅρματος, τὸ ξίφος δὲ ἔχει
γυμνὸν καὶ ἐς τὴν Ἐριφύλην ἐστὶν ἐπεστραμμένος ἐξαγόμενός
τε ὑπὸ τοῦ θυμοῦ, ὡς μόλις ἐκείνης ἂν ἀποσχέσθαι.
μετὰ δὲ τοῦ Ἀμφιαράου τὴν οἰκίαν ἔστιν
ἀγὼν ὁ ἐπὶ Πελίᾳ καὶ οἱ θεώμενοι τοὺς ἀγωνιστάς.
πεποίηται δὲ Ἡρακλῆς ἐν θρόνῳ καθήμενος καὶ ὄπισθεν
γυνὴ αὐτοῦ· ταύτης τῆς γυναικὸς ἐπίγραμμα μὲν
ἄπεστιν ἥτις ἐστί, Φρυγίοις δὲ αὐλεῖ καὶ οὐχ Ἑλληνικοῖς
αὐλοῖς. ἡνιοχοῦντες δὲ συνωρίδα Πῖσός ἐστιν
ὁ Περιήρους καὶ Ἀστερίων Κομήτου, πλεῦσαι καὶ οὗτος
λεγόμενος ἐπὶ τῆς Ἀργοῦς, καὶ Πολυδεύκης τε καὶ
Ἄδμητος, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Εὔφημος, Ποσειδῶνός τε ὢν
κατὰ τὸν τῶν ποιητῶν λόγον καὶ Ἰάσονι ἐς Κόλχους
τοῦ πλοῦ μετεσχηκώς· οὗτος δὲ καὶ τῇ συνωρίδι ὁ
νικῶν ἐστιν. οἱ δὲ ἀποτετολμηκότες πυκτεύειν Ἄδμητος
καὶ Μόψος ἐστὶν ὁ Ἄμπυκος· ἐν μέσῳ δὲ αὐτῶν
ἀνὴρ ἑστηκὼς ἐπαυλεῖ, καθότι καὶ ἐφ´ ἡμῶν ἐπὶ τῷ
ἅλματι αὐλεῖν τῶν πεντάθλων νομίζουσιν. Ἰάσονι δὲ
καὶ Πηλεῖ τὸ ἔργον τῆς πάλης ἐξ ἴσου καθέστηκε.
πεποίηται δὲ καὶ Εὐρυβώτας ἀφιεὶς δίσκον, ὅστις δὴ
οὗτός ἐστιν ἐπὶ δίσκῳ φήμην ἔχων. οἱ δ´ ἐς ἅμιλλαν
δρόμου καθεστηκότες Μελανίων ἐστὶ καὶ Νεοθεὺς καὶ
Φαλαρεύς, τέταρτος δὲ Ἀργεῖος καὶ Ἴφικλος πέμπτος·
τούτῳ δὲ νικῶντι ὀρέγει τὸν στέφανον ὁ Ἄκαστος· εἴη
δ´ ἂν ὁ Πρωτεσιλάου πατὴρ τοῦ στρατεύσαντος ἐς
Ἴλιον. κεῖνται δὲ καὶ τρίποδες, ἆθλα δὴ τοῖς νικῶσι,
καὶ θυγατέρες εἰσὶν αἱ Πελίου· τὸ δὲ ὄνομα ἐπὶ τῇ
Ἀλκήστιδι γέγραπται μόνῃ. Ἰόλαος δέ, ὃς ἐθελοντὴς
μετεῖχεν Ἡρακλεῖ τῶν ἔργων, ἔστιν ἵππων ἅρματι ἀνῃρημένος
νίκην. τὸ δὲ ἀπὸ τούτου ἀγὼν μὲν ὁ ἐπὶ
Πελίᾳ πέπαυται, τὴν ὕδραν δέ, τὸ ἐν τῷ ποταμῷ τῇ
Ἀμυμώνῃ θηρίον, Ἡρακλεῖ τοξεύοντι Ἀθηνᾶ παρέστηκεν·
ἅτε δὲ τοῦ Ἡρακλέους ὄντος οὐκ ἀγνώστου τοῦ
τε ἄθλου χάριν καὶ ἐπὶ τῷ σχήματι, τὸ ὄνομα οὐκ
ἔστιν ἐπ´ αὐτῷ γεγραμμένον. Φινεύς τε ὁ Θρᾷξ ἐστι,
καὶ οἱ παῖδες οἱ Βορέου τὰς Ἁρπυίας ἀπ´ αὐτοῦ διώκουσιν.
| [5,17] CHAPITRE XVII.
Dans le temple de Junon la déesse est assise
sur un trône, Jupiter est auprès: il est représenté
debout, la tête dans un casque, avec de la
barbe au menton. Le trône et les statues sont
d'un goût fort ancien, pour ne pas dire grossier :
les Heures sont aussi assises sur des trônes,
et leur mère, Thémis, auprès. C'est Emilus d'Egine
qui a fait les Heures. Pour la statue de Thémis,
c'est un ouvrage de Doryclidas, lacédémonien,
disciple de Dipoene et de Scyllis. Les cinq Hespérides
que l'on voit ensuite, sont de Théoclès,
aussi lacédémonien, fils d'Hegylus, et élève des
mêmes maîtres. La Minerve qui suit, armée d'un
casque, d'une pique et d'un bouclier, passe pour
être de Médon, autre lacédémonien, qui était,
dit-on, frère de Doryclidas, et sorti de la même
école. Cérès et Proserpine sont couchées vis-à-vis
l'une de l'autre. Apollon et Diane sont aussi
l'un d'un côté, l'autre de l'autre, mais débout.
On voit ensuite une Latone, une Fortune, un
Bacchus, et une Victoire avec des ailes. On ne
sait point de qui sont ces statues; elles m'ont paru
fort anciennes. Toutes celles dont j'ai parlé jusqu'ici,
sont d'or et d'ivoire. Mais il y en a plusieurs d'un goût
plus moderne, entr'autres un
Mercure de marbre, qui porte le petit Bacchus
entre ses bras ; une Fortune de Praxitèle, une
Vénus de bronze, faite par Cléon, sicyonien, disciple
d'Antiphane, qui avoit eu pour maître Périclète,
élève de Praxitèle d'Argos. Aux pieds de
la Vénus est assis un enfant nu ; c'est une petite
statue de bronze doré, que 1'on attribue à Boëthus
de Carthage. Pour les statues d'Olympias et
d'Euridice que l'on voit ensuite, et qui sont
d'or et d'ivoire, elles ont été transférées de la
rotonde de Philippe dans le temple de Junon.
Mais une des raretés les plus considérables du
temple, c'est un grand coffre de bois de cèdre,
dont le dessus est orné de figures d'animaux, les
unes d'or, les autres d'ivoire, et les autres gravées
sur le cèdre même. On dit que la mère de
Cypsélus étant accouchée de lui, et sachant que
les Bachiades cherchaient cet enfant pour le
faire périr, s'avisa de le cacher dans ce coffre. C'est
le même Cypsélus qui depuis fut le tyran de
Corinthe. Les Cypsélides, ses descendants, consacrèrent
ce coffre à Junon Olympienne, en action
de grâces de ce que l'auteur de leur nom avait
été si heureusement sauvé. Le nom même de
Cypsélus vient d'un mot grec, dont les Corinthiens
se servaient pour signifier un coffre.
Quoi qu'il en soit, il y a sur ce coffre plusieurs
inscriptions en caractères fort anciens ; les unes
sont composées de lignes qui vont toujours de
gauche à droite, selon l'ordre naturel et communément
suivi ; les autres de lignes qui vont en
rétrogradant comme par sillons, à la manière
dont les boeufs labourent la terre, ou dont
nous voyons que le stade se double à la course :
quelques-unes même sont écrites en lettres dont
les traits sont si brouillés et si confus, qu'il n'est
pas possible de les déchiffrer. Si vous considérez
ce coffre depuis le bas jusqu'en haut, vous serez
surpris de la quantité de figures que l'on a gravées
dessus. Premièrement, en bas, sur le devant
vous voyez Œnomaüs qui poursuit Pélops fuyant
avec Hippodamie. Ils ont chacun un char attelé
de deux chevaux ; mais les chevaux de Pélops ont
des ailes. Ensuite vous voyez le palais d'Amphiaraüs,
et une vieille qui porte dans ses bras
le jeune Amphiloque. Devant la porte du palais
vous distinguez Eryphile avec son collier,
elle est debout, ayant à côté d'elle ses filles, Eurydice
et Démnonasse, avec le petit Alcméon, qui
est représenté nu. On a oublié Alcmène, s'il est
vrai, comme le poète Asius le dit, qu'elle fut
fille d'Amphiaraüs et d'Eryphile. Baton, l'écuyer
d'Amphiaraüs, tient les rênes de ses chevaux d'une
main, et une lance de l'autre. Amphiaraüs a
déjà un pied sur son char : il tient son épée
nue, et tourné vers sa femme ; on voit qu'il
s'emporte contre elle, et que peu s'en faut qu'il
ne la perce. Derrière le palais d'Amphiaraüs on
célèbre des jeux funèbres en l'honneur de Pélias.
Il y a une foule de spectateurs, au milieu
desquels est Hercule assis sur un trône. Derrière
lui est une femme qui joue de la flûte
phrygienne, et l'inscription la fait connaître. Pisus,
fils de Piériérès, et Astérion, fils de Cométas,
montés chacun sur un char, poussent leurs
chevaux dans la carrière : on dit qu'Astérion fut
du nombre des Argonautes. Pollux, Admète et
Euphème disputent le même prix. Si l'on en croit
les poètes, cet Euphème était fils de Neptune,
et il accompagna Jason à l'expédition de la Colchide.
Quoi qu'il en soit, on voit que c'est lui
qui remporte la victoire. D'un autre côté Admète
et Mopsus, fils d'Ampyx, sont aux prises et
soutiennent le combat du ceste. Au milieu d'eux
est un homme qui joue de la flûte, comme il se
pratique encore de notre temps, pour animer
les pentathles au combat du saut. Le combat
de la lutte se passe entre Jason et Pélée ; ils
paraissent de force égale. Eurybote est dans la
posture d'un homme qui jette son palet. Cet
Eurybote, quel qu'il soit, s'est rendu célèbre dans
cette espèce de combat. Mélanion, Néothée,
Phalarée, Argius et Iphiclus, sont les cinq qui
paraissent avoir disputé le prix de la course à
pied : Iphiclus remporte le prix, et Acaste lui
met une couronne sur la tête. Cet Iphiclus était
le père de Protésilas qui alla au siége de Troye.
On voit dans le même tableau plusieurs trépieds
pour les vainqueurs. Les filles de Pélias assistent
à ces jeux ; l'une d'elles est nommée dans l'inscription,
c'est Alceste. Iolas, le compagnon volontaire
des travaux d'Hercule, remporte le prix
de la course du char à quatre chevaux, et c'est
par-là que finissent les jeux funèbres de Pélias.
On voit encore Hercule qui tue à coup de flêches
l'hydre de la fontaine d'Amymone, et Minerve
auprès de lui : aucune inscription n'indique ni
le héros, ni l'entreprise ; parce que l'on ne peut
s'y méprendre. La dernière peinture de ce tableau
représente Phinée, roi de Thrace, et les fils de
Borée qui chassent les harpies.
|