[5,16] λείπεται δὲ τὸ μετὰ τοῦτο ἡμῖν τῆς τε Ἥρας ὁ ναὸς
καὶ ὁπόσα ἐστὶν ἐν τῷ ναῷ πρέποντα ἐς συγγραφήν.
λέγεται δὲ ὑπὸ Ἠλείων ὡς Σκιλλούντιοι τῶν ἐν τῇ
Τριφυλίᾳ πόλεών εἰσιν οἱ κατασκευασάμενοι τὸν ναὸν
ὀκτὼ μάλιστα ἔτεσιν ὕστερον ἢ τὴν βασιλείαν τὴν ἐν
Ἤλιδι ἐκτήσατο Ὄξυλος. ἐργασία μὲν δή ἐστι τοῦ ναοῦ
Δώριος, κίονες δὲ περὶ πάντα ἑστήκασιν αὐτόν· ἐν δὲ
τῷ ὀπισθοδόμῳ δρυὸς ὁ ἕτερος τῶν κιόνων ἐστί. μῆκος
δέ εἰσι τοῦ ναοῦ πόδες ἐννέα καὶ ἑξήκοντα καὶ ἑκατόν,
εὖρος δὲ τρεῖς καὶ ἑξήκοντα, τὸ δὲ ὕψος τῶν πεντήκοντα
οὐκ ἀποδεῖ· τὸν δὲ ἀρχιτέκτονα ὅστις ἐγένετο οὐ μνημονεύουσι.
διὰ πέμπτου δὲ ὑφαίνουσιν ἔτους τῇ Ἥρᾳ πέπλον αἱ ἓξ καὶ δέκα γυναῖκες·
αἱ δὲ αὐταὶ τιθέασι καὶ ἀγῶνα Ἡραῖα. ὁ δὲ ἀγών ἐστιν ἅμιλλα δρόμου
παρθένοις· οὔτι που πᾶσαι ἡλικίας τῆς αὐτῆς, ἀλλὰ πρῶται μὲν αἱ νεώταται,
μετὰ ταύτας δὲ αἱ τῇ ἡλικίᾳ δεύτεραι, τελευταῖαι δὲ θέουσιν ὅσαι πρεσβύταται
τῶν παρθένων εἰσί. θέουσι δὲ οὕτω· καθεῖταί σφισιν ἡ κόμη, χιτὼν ὀλίγον ὑπὲρ
γόνατος καθήκει, τὸν ὦμον ἄχρι τοῦ στήθους φαίνουσι τὸν δεξιόν. ἀποδεδειγμένον
μὲν δὴ ἐς τὸν ἀγῶνά ἐστι καὶ ταύταις τὸ Ὀλυμπικὸν στάδιον, ἀφαιροῦσι δὲ αὐταῖς
ἐς τὸν δρόμον τοῦ σταδίου τὸ ἕκτον μάλιστα· ταῖς δὲ νικώσαις ἐλαίας τε διδόασι
στεφάνους καὶ βοὸς μοῖραν τεθυμένης τῇ Ἥρᾳ, καὶ δὴ ἀναθεῖναί σφισιν ἔστι
γραψαμέναις εἰκόνας.
εἰσὶ δὲ καὶ αἱ διακονούμεναι ταῖς ἑκκαίδεκα κατὰ ταὐτὰ ταῖς ἀγωνοθετούσαις
γυναῖκες. ἐπανάγουσι δὲ καὶ τῶν παρθένων τὸν ἀγῶνα ἐς τὰ ἀρχαῖα,
Ἱπποδάμειαν τῇ Ἤρᾳ τῶν γάμων τῶν Πέλοπος ἐκτίνουσαν χάριν τάς τε ἑκκαίδεκα
ἀθροῖσαι γυναῖκας λέγοντες καὶ σὺν αὐταῖς διαθεῖναι πρώτην τὰ Ἡραῖα·
μνημονεύουσι δὲ καὶ ὅτι Χλῶρις νικήσειεν Ἀμφίονος
θυγάτηρ μόνη λειφθεῖσα τοῦ οἴκου. σὺν δὲ αὐτῇ καὶ
ἕνα περιγενέσθαι φασὶ τῶν ἀρσένων· ἃ δὲ ἐς τοὺς
Νιόβης παῖδας παρίστατο αὐτῷ μοι γινώσκειν, ἐν τοῖς
ἔχουσιν ἐς Ἀργείους ἐδήλωσα. ἐς δὲ τὰς ἑκκαίδεκα
γυναῖκας καὶ ἄλλον τοιόνδε λέγουσιν ἐπὶ τῷ προτέρῳ
λόγον. Δαμοφῶντά φασι τυραννοῦντα ἐν Πίσῃ πολλά
τε ἐργάσασθαι καὶ χαλεπὰ Ἠλείους· ὡς δὲ ἐτελεύτησεν
ὁ Δαμοφῶν—οὐ γὰρ δὴ οἱ Πισαῖοι συνεχώρουν
μετέχειν δημοσίᾳ τοῦ τυράννου τῶν ἁμαρτημάτων, καί
πως ἀρεστὰ καὶ Ἠλείοις ἐγένετο καταλύεσθαι τὰ ἐς
αὐτοὺς ἐγκλήματα—, οὕτως ἑκκαίδεκα οἰκουμένων
τηνικαῦτα ἔτι ἐν τῇ Ἠλείᾳ πόλεων γυναῖκα ἀφ´ ἑκάστης
εἵλοντο διαλύειν τὰ διάφορά σφισιν, ἥτις ἡλικίᾳ
τε ἦν πρεσβυτάτη καὶ ἀξιώματι καὶ δόξῃ τῶν γυναικῶν
προεῖχεν. αἱ πόλεις δὲ ἀφ´ ὧν τὰς γυναῖκας εἵλοντο,
ἦσαν Ἦλις - - - . ἀπὸ τούτων μὲν αἱ γυναῖκες
οὖσαι τῶν πόλεων Πισαίοις διαλλαγὰς πρὸς Ἠλείους
ἐποίησαν· ὕστερον δὲ καὶ τὸν ἀγῶνα ἐπετράπησαν ὑπ´
αὐτῶν θεῖναι τὰ Ἡραῖα καὶ ὑφήνασθαι τῇ Ἥρᾳ τὸν
πέπλον. αἱ δὲ ἑκκαίδεκα γυναῖκες καὶ χοροὺς δύο
ἱστᾶσι καὶ τὸν μὲν Φυσκόας τῶν χορῶν, τὸν δὲ Ἱπποδαμείας
καλοῦσι· τὴν Φυσκόαν δὲ εἶναι ταύτην φασὶν
ἐκ τῆς Ἤλιδος τῆς Κοίλης, τῷ δήμῳ δὲ ἔνθα ᾤκησεν
ὄνομα {μὲν} Ὀρθίαν εἶναι. ταύτῃ τῇ Φυσκόᾳ Διόνυσον
συγγενέσθαι λέγουσι, Φυσκόαν δὲ ἐκ Διονύσου
τεκεῖν παῖδα Ναρκαῖον· τοῦτον, ὡς ηὐξήθη, πολεμεῖν
τοῖς προσοίκοις καὶ δυνάμεως ἐπὶ μέγα ἀρθῆναι, καὶ
δὴ καὶ Ἀθηνᾶς ἱερὸν ἐπίκλησιν Ναρκαίας αὐτὸν ἱδρύσασθαι·
Διονύσῳ τε τιμὰς λέγουσιν ὑπὸ Ναρκαίου
καὶ Φυσκόας δοθῆναι πρώτων. Φυσκόας μὲν δὴ
γέρα καὶ ἄλλα καὶ χορὸς ἐπώνυμος παρὰ τῶν ἑκκαίδεκα
γυναικῶν, φυλάσσουσι δὲ οὐδὲν ἧσσον Ἠλεῖοι
καὶ τἄλλα καταλυθεισῶν ὅμως τῶν πόλεων· νενεμημένοι
γὰρ ἐς ὀκτὼ φυλὰς ἀφ´ ἑκάστης αἱροῦνται γυναῖκας
δύο. ὁπόσα δὲ ἢ ταῖς ἑκκαίδεκα γυναιξὶν ἢ
τοῖς ἑλλανοδικοῦσιν Ἠλείων δρᾶν καθέστηκεν, οὐ πρότερον
δρῶσι πρὶν ἢ χοίρῳ τε ἐπιτηδείῳ πρὸς καθαρμὸν
καὶ ὕδατι ἀποκαθήρωνται. γίνεται δέ σφισιν ἐπὶ
κρήνῃ Πιέρᾳ τὰ καθάρσια· ἐκ δὲ Ὀλυμπίας τὴν πεδιάδα
ἐς Ἦλιν ἐρχομένῳ πρὸς τὴν πηγὴν ἀφικέσθαι τὴν Πιέραν ἔστι.
| [5,16] CHAPITRE XVI.
Il me faut maintenant parler du temple de
Junon, et de ce qu'il contient de plus remarquable.
Les Eléens disent que ce sont les Scilluntiens,
peuples de Triphylie, qui ont bâti ce temple
la huitième année du règne d'Oxylus. L'architecture
en est dorique, une colonnade règne tout
alentour, et des deux colonnes qui soutiennent
la partie de derrière, il y en a une qui est de
bois de chêne. Ce temple a soixante-trois pieds de
longueur : on ne sait point qui en a été l'architecte.
Seize matrones sont commises pour broder un voile
que l'on consacre à Junon tous les cinq ans; et ce sont
elles aussi qui font célébrer des jeux en l'honneur de la
déesse. Ces jeux consistent à voir les filles disputer le
prix de la course entr'elles.
Pour cela on les distribue toutes en trois classes : la
première est composée des plus jeunes; la seconde,
de celles d'un âge au-dessus; la troisième, des plus âgées ;
et il y a un prix pour chaque classe. Quand elles courent,
elles ont les cheveux flottants, la tunique abaissée
jusqu'au dessous du genou, l'épaule droite toute nue et
débarrassée jusqu'au sein. Elles font aussi preuve
de leur légéreté dans le stade d'Olympie; seulement
on abrège la carrière de la sixième partie pour l'amour
d'elles, Les victorieuses remportent une couronne d'olivier,
et reçoivent une portion de la génisse qui a été immolée
à Junon; même il est permis d'appendre leurs portraits
pour éterniser leur nom et leur gloire.
Les seize matrones président à ces jeux avec un pareil
nombre d'associées, qui jugent avec elles. Les Eléens
prétendent que cette institution est fort ancienne;
ils l'attribuent à Hippodamie, qui voulant remercier
Junon du bonheur qu'elle avait eu d'épouser
Pélops, choisit seize de ses compagnes, et de
concert avec elles, institua ces jeux en l'honneur
de la déesse. Ils disent que Clitoris fut la première
qui remporta la victoire, et que cette Clitoris, fille
d'Amphion, était restée seule d'un grand nombre
d'enfants avec un de ses frères. J'ai rapporté dans
mon voyage d'Argos, tout ce que je savais de
cette malheureuse race de Niobé.
Quant aux seize matrones qui jugent du prix
de la course, on en raconte encore une autre
origine. On dit que Démolition, tyran de Pise,
fit des maux infinis aux Eléens, et qu'après sa
mort, comme les Piséens n'avaient point été complices
de sa méchanceté, les Eléens voulurent bien
s'en rapporter à eux du dédommagement qu'ils
demandaient. Il v avait alors seize villes dans
toute l'Élide. Les deux peuples pour terminer leur
différend à l'amiable, convinrent de choisir dans
chaque ville une femme respectable par son âge;
par sa naissance et par sa vertu. On nomma donc
seize graves matrones, qui, par leur prudence
règlèrent les prétentions des Eléens, et rétablirent
la bonne intelligence entre les deux peuples.
Dans la suite, on leur confia la direction des jeux
qui se célèbrent en l'honneur de Junon, et le
soin de faire le voile de la déesse. Elles sont aussi
chargées de l'entretien de deux choeurs de musique,
dont l'un est nommé le choeur de Physcoa,
l'autre le choeur d'Hippodamie. Physcoa, suivant
ce qu'ils en disent, était une fille de la basse Elide,
et de la tribu d'Orthia : elle fut aimée de Bacchus,
dont elle eut un fils qui eut nom Narcée. Ce fils,
devenu grand, fit la guerre à ses voisins, se rendit
fort puissant, et bâtit un temple à Minerve,
sous le nom de Minerve Narcéa. Il institua le premier
des sacrifices à Bacchus; et en l'honneur de
Physcoa, il institua ce choeur de musique qui porte
encore son nom ; pour ne rien dire de beaucoup
d'autres honneurs qu'il lui fit rendre. Les Eléens
conservent toujours le même nombre de matrones ;
mais ce n'est plus à cause de leurs seize
villes, c'est qu'étant aujourd'hui partagés en huit
tribus, ils élisent deux femmes chaque tribu.
Ces seize matrones, ainsi que les directeurs
des jeux olympiques, au nombre de dix, n'entrent
point en fonction qu'elles ne se soient purifiées
par le sacrifice d'un porc, et avec de l'eau de la
fontaine Piera, qui est dans la plaine par où l'on
va d'Olympie à Elis. Toutes ces choses me sont
connues telles que je les rapporte.
|