[5,11] Καθέζεται μὲν δὴ ὁ θεὸς ἐν θρόνῳ χρυσοῦ πεποιημένος καὶ ἐλέφαντος:
στέφανος δὲ ἐπίκειταί οἱ τῇ κεφαλῇ μεμιμημένος ἐλαίας κλῶνας. ἐν μὲν δὴ τῇ
δεξιᾷ φέρει Νίκην ἐξ ἐλέφαντος καὶ ταύτην καὶ χρυσοῦ, ταινίαν τε ἔχουσαν καὶ
ἐπὶ τῇ κεφαλῇ στέφανον: τῇ δὲ ἀριστερᾷ τοῦ θεοῦ χειρὶ ἔνεστι σκῆπτρον
μετάλλοις τοῖς πᾶσιν ἠνθισμένον, ὁ δὲ ὄρνις ὁ ἐπὶ τῷ σκήπτρῳ καθήμενός ἐστιν
ὁ ἀετός. χρυσοῦ δὲ καὶ τὰ ὑποδήματα τῷ θεῷ καὶ ἱμάτιον ὡσαύτως ἐστί: τῷ δὲ
ἱματίῳ ζῴδιά τε καὶ τῶν ἀνθῶν τὰ κρίνα ἐστὶν ἐμπεποιημένα.
(2) ὁ δὲ θρόνος ποικίλος μὲν χρυσῷ καὶ λίθοις, ποικίλος δὲ καὶ ἐβένῳ τε καὶ ἐλέφαντί ἐστι:
καὶ ζῷά τε ἐπ' αὐτοῦ γραφῇ μεμιμημένα καὶ ἀγάλματά ἐστιν εἰργασμένα. Νῖκαι μὲν
δὴ τέσσαρες χορευουσῶν παρεχόμεναι σχῆμα κατὰ ἕκαστον τοῦ θρόνου τὸν
πόδα, δύο δέ εἰσιν ἄλλαι πρὸς ἑκάστου πέζῃ ποδός. τῶν ποδῶν δὲ ἑκατέρῳ τῶν
ἔμπροσθεν παῖδές τε ἐπίκεινται Θηβαίων ὑπὸ σφιγγῶν ἡρπασμένοι καὶ ὑπὸ τὰς
σφίγγας Νιόβης τοὺς παῖδας Ἀπόλλων κατατοξεύουσι καὶ Ἄρτεμις.
(3) τῶν δὲ (ἐκ) τοῦ θρόνου μεταξὺ ποδῶν τέσσαρες κανόνες εἰσίν, ποδὸς ἐς πόδα ἕτερον
διήκων ἕκαστος. τῷ μὲν δὴ κατ' εὐθὺ τῆς ἐσόδου κανόνι, ἑπτά ἐστιν ἀγάλματα
ἐπ' αὐτῷ, τὸ γὰρ ὄγδοον ἐξ αὐτῶν οὐκ ἴσασι τρόπον ὅντινα ἐγένετο ἀφανές: εἴη δ'
ἂν ἀγωνισμάτων ἀρχαίων ταῦτα μιμήματα, οὐ γάρ πω τὰ ἐς τοὺς παῖδας ἐπὶ
ἡλικίας ἤδη καθειστήκει τῆς Φειδίου. τὸν δὲ αὑτὸν ταινίᾳ τὴν κεφαλὴν
ἀναδούμενον ἐοικέναι τὸ εἶδος Παντάρκει λέγουσι, μειράκιον δὲ Ἠλεῖον τὸν
Παντάρκη παιδικὰ εἶναι τοῦ Φειδίου: ἀνείλετο δὲ καὶ ἐν παισὶν ὁ Παντάρκης
πάλης νίκην Ὀλυμπιάδι ἕκτῃ πρὸς ταῖς ὀγδοήκοντα.
(4) ἐπὶ δὲ τῶν κανόνων τοῖς λοιποῖς ὁ λόχος ἐστὶν ὁ σὺν Ἡρακλεῖ μαχόμενος πρὸς
Ἀμαζόνας: ἀριθμὸς μὲν δὴ συναμφοτέρων ἐς ἐννέα ἐστὶ καὶ εἴκοσι, τέτακται δὲ καὶ
Θησεὺς ἐν τοῖς συμμάχοις τῷ Ἡρακλεῖ. ἀνέχουσι δὲ οὐχ οἱ πόδες μόνοι τὸν θρόνον,
ἀλλὰ καὶ κίονες ἴσοι τοῖς ποσὶ μεταξὺ ἑστηκότες τῶν ποδῶν. ὑπελθεῖν δὲ οὐχ οἷόν τέ ἐστιν
ὑπὸ τὸν θρόνον, ὥσπερ γε καὶ ἐν Ἀμύκλαις ἐς τὰ ἐντὸς τοῦ θρόνου παρερχόμεθα:
ἐν Ὀλυμπίᾳ δὲ ἐρύματα τρόπον τοίχων πεποιημένα τὰ (δὲ) ἀπείργοντά ἐστι.
(5) τούτων τῶν ἐρυμάτων ὅσον μὲν ἀπαντικρὺ τῶν θυρῶν ἐστιν, ἀλήλιπται κυανῷ μόνον,
τὰ δὲ λοιπὰ αὐτῶν παρέχεται Παναίνου γραφάς. ἐν δὲ αὐταῖς ἔστι μὲν οὐρανὸν καὶ
γῆν Ἄτλας ἀνέχων, παρέστηκε δὲ καὶ Ἡρακλῆς ἐκδέξασθαι τὸ ἄχθος ἐθέλων τοῦ
Ἄτλαντος, ἔτι δὲ Θησεύς τε καὶ Πειρίθους καὶ Ἑλλάς τε καὶ Σαλαμὶς ἔχουσα ἐν
τῇ χειρὶ τὸν ἐπὶ ταῖς ναυσὶν ἄκραις ποιούμενον κόσμον, Ἡρακλέους τε τῶν
ἀγωνισμάτων τὸ ἐς τὸν λέοντα τὸν ἐν Νεμέᾳ καὶ τὸ ἐς Κασσάνδραν παρανόμημα Αἴαντος,
(6) Ἱπποδάμειά τε ἡ Οἰνομάου σὺν τῇ μητρὶ καὶ Προμηθεὺς ἔτι ἐχόμενος μὲν ὑπὸ τῶν
δεσμῶν, Ἡρακλῆς δὲ ἐς αὐτὸν ἦρται: λέγεται γὰρ δὴ καὶ τόδε ἐς τὸν Ἡρακλέα, ὡς
ἀποκτείναι μὲν τὸν ἀετὸν ὃς ἐν τῷ Καυκάσῳ τὸν Προμηθέα ἐλύπει, ἐξέλοιτο δὲ καὶ αὐτὸν
Προμηθέα ἐκ τῶν δεσμῶν. τελευταῖα δὲ ἐν τῇ γραφῇ Πενθεσίλειά τε ἀφιεῖσα τὴν ψυχὴν
καὶ Ἀχιλλεὺς ἀνέχων ἐστὶν αὐτήν: καὶ Ἑσπερίδες δύο φέρουσι τὰ μῆλα ὧν
ἐπιτετράφθαι λέγονται τὴν φρουράν. Πάναινος μὲν δὴ οὗτος ἀδελφός τε ἦν
Φειδίου καὶ αὐτοῦ καὶ Ἀθήνῃσιν ἐν Ποικίλῃ τὸ Μαραθῶνι ἔργον ἐστὶ γεγραμμένον.
(7) ἐπὶ δὲ τοῖς ἀνωτάτω τοῦ θρόνου πεποίηκεν ὁ Φειδίας ὑπὲρ τὴν κεφαλὴν τοῦ
ἀγάλματος τοῦτο μὲν Χάριτας, τοῦτο δὲ Ὥρας, τρεῖς ἑκατέρας. εἶναι
γὰρ θυγατέρας Διὸς καὶ ταύτας ἐν ἔπεσίν ἐστιν εἰρημένα: Ὅμηρος δὲ ἐν Ἰλιάδι
ἐποίησε τὰς Ὥρας καὶ ἐπιτετράφθαι τὸν οὐρανὸν καθάπερ τινὰς φύλακας
βασιλέως αὐλῆς. τὸ ὑπόθημα δὲ τὸ ὑπὸ τοῦ Διὸς τοῖς ποσίν, ὑπὸ τῶν ἐν τῇ Ἀττικῇ
καλούμενον θρανίον, λέοντάς τε χρυσοῦς καὶ Θησέως ἐπειργασμένην ἔχει
μάχην τὴν πρὸς Ἀμαζόνας, τὸ Ἀθηναίων πρῶτον ἀνδραγάθημα ἐς οὐχ ὁμοφύλους.
(8) ἐπὶ δὲ τοῦ βάθρου τὸν θρόνον τε ἀνέχοντος καὶ ὅσος ἄλλος κόσμος περὶ τὸν Δία,
ἐπὶ τούτου τοῦ βάθρου χρυσᾶ ποιήματα, ἀναβεβηκὼς ἐπὶ ἅρμα Ἤλιος καὶ Ζεύς τέ ἐστι
καὶ Ἥρα, παρὰ δὲ αὐτὸν Χάρις: ταύτης δὲ Ἑρμῆς ἔχεται, τοῦ Ἑρμοῦ δὲ Ἑστία: μετὰ δὲ
τὴν Ἑστίαν Ἔρως ἐστὶν ἐκ θαλάσσης Ἀφροδίτην ἀνιοῦσαν ὑποδεχόμενος, τὴν δὲ
Ἀφροδίτην στεφανοῖ Πειθώ:
ἐπείργασται δὲ καὶ Ἀπόλλων σὺν Ἀρτέμιδι Ἀθηνᾶ τε καὶ Ἡρακλῆς, καὶ ἤδη τοῦ
βάθρου πρὸς τῷ πέρατι Ἀμφιτρίτη καὶ Ποσειδῶν Σελήνη τε ἵππον ἐμοὶ δοκεῖν
ἐλαύνουσα. τοῖς δέ ἐστιν εἰρημένα ἐφ' ἡμιόνου τὴν θεὸν ὀχεῖσθαι καὶ οὐχ ἵππου,
καὶ λόγον γέ τινα ἐπὶ τῷ ἡμιόνῳ λέγουσιν εὐήθη.
(9) μέτρα δὲ τοῦ ἐν Ὀλυμπίᾳ Διὸς ἐς ὕψος τε καὶ εὖρος ἐπιστάμενος γεγραμμένα
οὐκ ἐν ἐπαίνῳ θήσομαι τοὺς μετρήσαντας, ἐπεὶ καὶ τὰ εἰρημένα αὐτοῖς μέτρα
πολύ τι ἀποδέοντά ἐστιν ἢ τοῖς ἰδοῦσι παρέστηκεν ἐς τὸ ἄγαλμα δόξα, ὅπου γε
καὶ αὐτὸν τὸν θεὸν μάρτυρα ἐς τοῦ Φειδίου τὴν τέχνην γενέσθαι λέγουσιν. ὡς
γὰρ δὴ ἐκτετελεσμένον ἤδη τὸ ἄγαλμα ἦν, ηὔξατο ὁ Φειδίας ἐπισημῆναι τὸν
θεὸν εἰ τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτῷ κατὰ γνώμην: αὐτίκα δ' ἐς τοῦτο τοῦ ἐδάφους
κατασκῆψαι κεραυνόν φασιν, ἔνθα ὑδρία καὶ ἐς ἐμὲ ἐπίθημα ἦν ἡ χαλκῆ.
(10) ὅσον δὲ τοῦ ἐδάφους ἐστὶν ἔμπροσθεν τοῦ ἀγάλματος, τοῦτο οὐ λευκῷ, μέλανι δὲ
κατεσκεύασται τῷ λίθῳ: περιθεῖ δὲ ἐν κύκλῳ τὸν μέλανα λίθου Παρίου κρηπίς,
ἔρυμα εἶναι τῷ ἐλαίῳ τῷ ἐκχεομένῳ.
ἔλαιον γὰρ τῷ ἀγάλματί ἐστιν ἐν Ὀλυμπίᾳ συμφέρον, καὶ ἔλαιόν ἐστι τὸ
ἀπεῖργον μὴ γίνεσθαι τῷ ἐλέφαντι βλάβος διὰ τὸ ἑλῶδες τῆς Ἄλτεως. ἐν
ἀκροπόλει δὲ τῇ Ἀθηναίων τὴν καλουμένην Παρθένον οὐκ ἔλαιον, ὕδωρ δὲ τὸ ἐς
τὸν ἐλέφαντα ὠφελοῦν ἐστιν: ἅτε γὰρ αὐχμηρᾶς τῆς ἀκροπόλεως οὔσης διὰ τὸ ἄγαν
ὑψηλόν, τὸ ἄγαλμα ἐλέφαντος πεποιημένον ὕδωρ καὶ δρόσον τὴν ἀπὸ τοῦ ὕδατος ποθεῖ.
(11) ἐν Ἐπιδαύρῳ δὲ ἐρομένου μου καθ' ἥντινα αἰτίαν οὔτε ὕδωρ τῷ
Ἀσκληπιῷ σφισιν οὔτε ἔλαιόν ἐστιν ἐγχεόμενον, ἐδίδασκόν με οἱ περὶ τὸ ἱερὸν ὡς
καὶ τὸ ἄγαλμα τοῦ θεοῦ καὶ ὁ θρόνος ἐπὶ φρέατι εἴη πεποιημένα. | [5,11] CHAPITRE XI.
Le dieu est représenté assis sur un trône : il
est d'or et d'ivoire, et il a sur la tête une couronne
qui imite la feuille d'olivier. De la main
droite, il tient une Victoire, qui est elle-même
d'or et d'ivoire, ornée de bandelettes et couronnée;
de la gauche, un sceptre d'une extrême délicatesse,
et où reluisent toutes sortes de métaux. L'oiseau
qui repose sur le bout de son sceptre est un
aigle. La chaussure et le manteau du dieu sont aussi
d'or : sur le manteau sont gravés toute sorte
d'animaux, toute sorte de fleurs, et particulièrement
des lys. Le trône du dieu est tout brillant
d'or et de pierres précieuses : l'ivoire et l'ébène
y font par leur mêlante une agréable variété; la
peinture y a mêlé aussi divers animaux et d'autres
ornements. Aux quatre coins, il y a quatre Victoires
qui semblent se donner la main pour danser,
et deux autres aux pieds de Jupiter. Les pieds du
trône par devant sont ornés de sphynx qui arrachent
de tendres enfants du sein des Thébaines;
et au-dessous des sphynx, c'est Apollon et Diane
qui tuent à coup de flêches les enfans de Niobé.
Entre les pieds du trône, il y a quatre traverses
qui vont d'un bout à l'autre. La première, et celle
que l'on voit en entrant, est chargée de sept figures:
il y en avait une huitième, mais on ne sait ce
qu'elle est devenue. Ces figures sont un monument
des anciens jeux olympiques, avant que les
jeunes gens y fussent admis; mais du temps de
Phidias, on les y admettait. C'est pourquoi
vous verrez aussi la figure d'un jeune homme qui
a la tête ceinte d'un ruban, et qui, à sa beauté,
paraît être Pantarcès, jeune Eléen que Phidias
aimait. Ce Pantarcès, en la quatre-vingt-sixième
olympiade, remporta le prix de la lutte dans la
classe des jeunes gens. Sur les autres traverses,
vous voyez Hercule avec sa troupe, prêt à combattre
contre les amazones. Le nombre des combattants
de part et d'autre, est de vingt-neuf, et
Thésée se fait remarquer parmi les compagnons
d'Hercule. Ce ne sont pas seulement les pieds du
trône qui les soutiennent, on y a ajouté de distance
en distance des colonnes de pareille hauteur,
et le trône porte aussi dessus. Si j'avais
pu approcher de plus près et voir le dessous du trône,
comme on voit celui du trône d'Apollon à Amyclès,
j'en rendrais compte de même : mais le trône
de Jupiter à Olympie est entouré de balustres
en manière de petits murs qui en défendent l'entrée.
Le balustre de devant, vis-à-vis de la porte,
et seulement peint en couleur de bleu céleste :
pour les autres, ils sont enrichis d'excellentes peintures
faites par Panénus. On voit, sur le premier,
Atlas qui soutient le ciel et la terre, et auprès
de lui Hercule qui va, ce semble, porter le même
fardeau ; ensuite, c'est Thésée avec Pirithoüs. Dans
un autre endroit, le peintre a représenté la Grèce,
et en particulier la ville de Salamine, qui d'une
main tient un de ces ornements que l'on met
à la poupe des vaisseaux. Le second balustre nous
présente le combat d'Hercule contre le lion de
Némée, l'attentat d'Ajax sur Cassandre ; ensuite
Hippodamie avec sa mère ; en dernier lieu, Prométhée
enchaîné, et Hercule qui le regarde; car
on dit que la délivrance de Prométhée, attaché
au mont Caucase, et sans cesse dévoré par une
aigle, fut aussi l'un des travaux d'Hercule. Dans
le premier tableau du dernier balustre, c'est Penthésilée
mourante, et Achille qui la soutient :
dans le second, ce sont deux Hespérides qui
apportent les pommes d'or confiées à leurs soins.
Panénus, qui a fait ces belles peintures, était
frère de Phidias, c'est lui qui a peint aussi le combat de
Marathon, que l'on voit dans le Poecile d'Athènes.
A l'endroit le plus élevé du trône, au-dessus
de la tête du Dieu, Phidias a placé d'un côté les
Grâces, et de l'autre les Heures, les unes et les
autres au nombre de trois. La poésie fait aussi les
Heures filles de Jupiter : mais Homère, dans
l'Iliade, nous les représente comme les gardiennes
du ciel, qui en ouvrent et qui en ferment les
portes ainsi que d'un palais. Sur la base qui est
au-dessous des pieds de Jupiter, vous voyez des
lions dorés, et le combat de Thésée contre les
Amazones, cette expédition célèbre où les Athéniens
signalèrent pour la première fois leur courage
contre des troupes étrangères. Le piédestal
ou scabelon, qui soutient toute cette masse,
est enrichi de divers ornements qui donnent encore
de l'éclat à la statue. Phidias y a gravé sur
or, d'un côté, le soleil conduisant son char, de
l'autre, Jupiter et Junon ; à côté de Jupiter est
une des Grâces ; après elle c'est Mercure, et
Vesta ensuite. Vénus paraît sortir du sein de la
mer; elle est reçue par l'Amour, et couronnée
par la déesse Pitho. Apollon et Diane n'ont
pas été oubliés sur ce bas-relief, non plus que
Minerve et Hercule. Au bas du piédestal, dans un
coin, on voit Amphitrite et Neptune: dans un
autre, la Lune paraît galoper à cheval ; les Eléens
disent, sur un mulet, à cause de je ne sais quelle
fable d'un mulet, qui a cours parmi le peuple.
Je sais que plusieurs ont donné les dimensions
de la statue de Jupiter, mais il ne faut pas s'en
rapporter à eux, car on trouve la hauteur et la
largeur bien au-dessus de leur estimation, quand
on en juge par ses propres yeux. Pour moi, je
dirai seulement que l'habileté de l'ouvrier eut Jupiter
même pour approbateur ; car Phidias, après
avoir mis la dernière main à sa statue, pria le
Dieu de marquer par quelque signe si cet ouvrage
lui était agréable ; et l'on dit qu'aussi-tôt le pavé
du temple fut frappé de la foudre, à l'endroit où
l'on voit encore une urne de bronze avec son
couvercle. Devant la statue, le temple est pavé
de marbre noir, avec un rebord de marbre de
Paros, qui fait un cercle tout alentour. Ce rebord
sert à contenir l'huile, dont on arrose continuellement
le pavé du temple auprès de la statue,
pour défendre l'ivoire contre l'humidité de la
terre ; car, et l'Altis et le temple de Jupiter à
Olympie, sont dans un lieu fort marécageux. Au
contraire, dans la citadelle d'Athènes, la statue
de Minerve, ou de la Vierge, comme on l'appelle,
se conserve par l'eau dont on a soin d'arroser le
pavé du temple. C'est que ce lieu étant fort sec, à
cause de son élévation, la statue de la déesse, qui
est d'ivoire, a besoin d'humidité pour se défendre
contre la sécheresse. Je me souviens qu'étant à
Epidaure, je demandai aux sacristains du temple
d'Esculape pourquoi ils n'arrosaient ni d'huile,
ni d'eau, le pavé du temple ; ils me répondirent
qu'il y avoit un puits sous le trône et la statue du dieu.
|