[5,10] πολλὰ μὲν δὴ καὶ ἄλλα ἴδοι τις ἂν ἐν Ἕλλησι, τὰ δὲ καὶ ἀκούσαι θαύματος
ἄξια: μάλιστα δὲ τοῖς Ἐλευσῖνι δρωμένοις καὶ ἀγῶνι τῷ ἐν Ὀλυμπίᾳ μέτεστιν ἐκ
θεοῦ φροντίδος.
τὸ δὲ ἄλσος τὸ ἱερὸν τοῦ Διὸς παραποιήσαντες τὸ ὄνομα Ἄλτιν ἐκ παλαιοῦ
καλοῦσι: καὶ δὴ καὶ Πινδάρῳ ποιήσαντι ἐς ἄνδρα Ὀλυμπιονίκην ᾆσμα Ἄλτις
ἐπωνόμασται τὸ χωρίον. (2) ἐποιήθη δὲ ὁ ναὸς καὶ τὸ ἄγαλμα τῷ Διὶ ἀπὸ
λαφύρων, ἡνίκα Πίσαν οἱ Ἠλεῖοι καὶ ὅσον τῶν περιοίκων ἄλλο συναπέστη
Πισαίοις πολέμῳ καθεῖλον. Φειδίαν δὲ τὸν ἐργασάμενον τὸ ἄγαλμα εἶναι καὶ
ἐπίγραμμά ἐστιν ἐς μαρτυρίαν ὑπὸ τοῦ Διὸς γεγραμμένον τοῖς ποσί:
Φειδίας Χαρμίδου υἱὸς Ἀθηναῖός μ' ἐποίησε.
τοῦ ναοῦ δὲ Δώριος μέν ἐστιν ἡ ἐργασία, τὰ δὲ ἐκτὸς περίστυλός ἐστι:
(3) πεποίηται δὲ ἐπιχωρίου πώρου. ὕψος μὲν δὴ αὐτοῦ ἐς τὸν ἀετὸν ἀνῆκον, εἰσίν
οἱ ὀκτὼ πόδες καὶ ἑξήκοντα, εὖρος δὲ πέντε καὶ ἐνενήκοντα, τὰ δὲ ἐς μῆκος
τριάκοντά τε καὶ διακόσιοι: τέκτων δὲ ἐγένετο αὐτοῦ Λίβων ἐπιχώριος. κέραμος
δὲ οὐ γῆς ὀπτῆς ἐστιν, ἀλλὰ κεράμου τρόπον λίθος ὁ Πεντελῆσιν εἰργασμένος:
τὸ δὲ εὕρημα ἀνδρὸς Ναξίου λέγουσιν εἶναι Βύζου, οὗ φασιν ἐν Νάξῳ τὰ
ἀγάλματα ἐφ' ὧν ἐπίγραμμα εἶναι
Νάξιος Εὔεργός με γένει Λητοῦς πόρε, Βύζεω
παῖς, ὃς πρώτιστος τεῦξε λίθου κέραμον.
ἡλικίαν δὲ ὁ Βύζης οὗτος κατὰ Ἀλυάττην τὸν Λυδὸν καὶ Ἀστυάγην τὸν Κυαξάρου
βασιλεύοντα ἐν Μήδοις. (4) ἐν δὲ Ὀλυμπίᾳ λέβης ἐπίχρυσος ἐπὶ ἑκάστῳ τοῦ
ὀρόφου τῷ πέρατι ἐπίκειται καὶ Νίκη κατὰ μέσον μάλιστα ἕστηκε τὸν ἀετόν,
ἐπίχρυσος καὶ αὕτη. ὑπὸ δὲ τῆς Νίκης τὸ ἄγαλμα ἀσπὶς ἀνάκειται χρυσῆ,
Μέδουσαν τὴν Γοργόνα ἔχουσα ἐπειργασμένην. τὸ ἐπίγραμμα δὲ τὸ ἐπὶ τῇ
ἀσπίδι τούς τε ἀναθέντας δηλοῖ καὶ καθ' ἥντινα αἰτίαν ἀνέθεσαν: λέγει γὰρ δὴ οὕτω:
ναὸς μὲν φιάλαν χρυσέαν ἔχει, ἐκ δὲ Τανάγρας
τοὶ Λακεδαιμόνιοι συμμαχία τ' ἀνθεν
δῶρον ἀπ' Ἀργείων καὶ Ἀθαναίων καὶ Ἰώνων,
τὰν δεκάταν νίκας εἵνεκα τῶ πολέμω.
ταύτης τῆς μάχης μνήμην καὶ ἐν τῇ Ἀτθίδι ἐποιησάμην συγγραφῇ, τὰ Ἀθήνῃσιν
ἐπεξιὼν μνήματα. (5) τοῦ δὲ ἐν Ὀλυμπίᾳ ναοῦ τῆς ὑπὲρ τῶν κιόνων περιθεούσης
ζώνης κατὰ τὸ ἐκτὸς ἀσπίδες εἰσὶν ἐπίχρυσοι μία καὶ εἴκοσιν ἀριθμόν, ἀνάθημα
στρατηγοῦ Ῥωμαίων Μομμίου κρατήσαντος Ἀχαιῶν πολέμῳ καὶ Κόρινθόν τε
ἑλόντος καὶ Κορινθίους τοὺς Δωριέας ποιήσαντος ἀναστάτους. (6) τὰ δὲ ἐν τοῖς
ἀετοῖς, ἔστιν ἔμπροσθεν Πέλοπος ἡ πρὸς Οἰνόμαον τῶν ἵππων ἅμιλλα ἔτι
μέλλουσα καὶ τὸ ἔργον τοῦ δρόμου παρὰ ἀμφοτέρων ἐν παρασκευῇ. Διὸς δὲ
ἀγάλματος κατὰ μέσον πεποιημένου μάλιστα τὸν ἀετόν, ἔστιν Οἰνόμαος ἐν
δεξιᾷ τοῦ Διὸς ἐπικείμενος κράνος τῇ κεφαλῇ, παρὰ δὲ αὐτὸν γυνὴ Στερόπη,
θυγατέρων καὶ αὕτη τῶν Ἄτλαντος: Μυρτίλος δέ, ὃς ἤλαυνε τῷ Οἰνομάῳ τὸ
ἅρμα, κάθηται πρὸ τῶν ἵππων, οἱ δέ εἰσιν ἀριθμὸν οἱ ἵπποι τέσσαρες. μετὰ δὲ
αὐτόν εἰσιν ἄνδρες δύο: ὀνόματα μέν σφισιν οὐκ ἔστι, θεραπεύειν δὲ ἄρα τοὺς
ἵππους καὶ τούτοις προσετέτακτο ὑπὸ τοῦ Οἰνομάου. (7) πρὸς αὐτῷ δὲ κατάκειται
τῷ πέρατι Κλάδεος: ἔχει δὲ καὶ ἐς τὰ ἄλλα παρ' Ἠλείων τιμὰς ποταμῶν μάλιστα
μετά γε Ἀλφειόν. τὰ δὲ ἐς ἀριστερὰ ἀπὸ τοῦ Διὸς ὁ Πέλοψ καὶ Ἱπποδάμεια καὶ ὅ
τε ἡνίοχός ἐστι τοῦ Πέλοπος καὶ ἵπποι δύο τε ἄνδρες, ἱπποκόμοι δὴ καὶ οὗτοι τῷ
Πέλοπι. καὶ αὖθις ὁ ἀετὸς κάτεισιν ἐς στενόν, καὶ κατὰ τοῦτο Ἀλφειὸς ἐπ' αὐτοῦ
πεποίηται. τῷ δὲ ἀνδρὶ ὃς ἡνιοχεῖ τῷ Πέλοπι λόγῳ μὲν τῷ Τροιζηνίων ἐστὶν
ὄνομα Σφαῖρος, ὁ δὲ ἐξηγητὴς ἔφασκεν ὁ ἐν Ὀλυμπίᾳ Κίλλαν εἶναι. (8) τὰ μὲν δὴ
ἔμπροσθεν τοῖς ἀετοῖς ἐστι Παιωνίου, γένος ἐκ Μένδης τῆς Θρᾳκίας, τὰ δὲ
ὄπισθεν αὐτῶν Ἀλκαμένους, ἀνδρὸς ἡλικίαν τε κατὰ Φειδίαν καὶ δευτερεῖα
ἐνεγκαμένου σοφίας ἐς ποίησιν ἀγαλμάτων. τὰ δὲ ἐν τοῖς ἀετοῖς ἐστιν αὐτῷ
Λαπιθῶν ἐν τῷ Πειρίθου γάμῳ πρὸς Κενταύρους ἡ μάχη. κατὰ μὲν δὴ τοῦ ἀετοῦ
τὸ μέσον Πειρίθους ἐστίν: παρὰ δὲ αὐτὸν τῇ μὲν Εὐρυτίων ἡρπακὼς τὴν γυναῖκά
ἐστι τοῦ Πειρίθου καὶ ἀμύνων Καινεὺς τῷ Πειρίθῳ, τῇ δὲ Θησεὺς ἀμυνόμενος
πελέκει τοὺς Κενταύρους: Κένταυρος δὲ ὁ μὲν παρθένον, ὁ δὲ παῖδα ἡρπακώς
ἐστιν ὡραῖον. ἐποίησε δὲ ἐμοὶ δοκεῖν ταῦτα ὁ Ἀλκαμένης, Πειρίθουν τε εἶναι Διὸς
ἐν ἔπεσι τοῖς Ὁμήρου δεδιδαγμένος καὶ Θησέα ἐπιστάμενος ὡς εἴη τέταρτος
Πέλοπος.
(9) ἔστι δὲ ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ Ἡρακλέους τὰ πολλὰ τῶν ἔργων. ὑπὲρ μὲν τοῦ ναοῦ
πεποίηται τῶν θυρῶν ἡ ἐξ Ἀρκαδίας ἄγρα τοῦ ὑὸς καὶ τὰ πρὸς Διομήδην τὸν
Θρᾷκα καὶ ἐν Ἐρυθείᾳ πρὸς Γηρυόνην, καὶ Ἄτλαντός τε τὸ φόρημα ἐκδέχεσθαι
μέλλων καὶ τῆς κόπρου καθαίρων τὴν γῆν ἐστιν Ἠλείοις: ὑπὲρ δὲ τοῦ
ὀπισθοδόμου τῶν θυρῶν (ὁ) τοῦ ζωστῆρος τὴν Ἀμαζόνα ἐστὶν ἀφαιρούμενος καὶ
τὰ ἐς τὴν ἔλαφον καὶ τὸν ἐν Κνωσσῷ ταῦρον καὶ ὄρνιθας τὰς ἐπὶ Στυμφήλῳ καὶ
ἐς ὕδραν τε καὶ τὸν ἐν τῇ γῇ τῇ Ἀργείᾳ λέοντα. (10) τὰς θύρας δὲ ἐσιόντι τὰς
χαλκᾶς, ἔστιν ἐν δεξιᾷ πρὸ τοῦ κίονος Ἴφιτος ὑπὸ γυναικὸς στεφανούμενος
Ἐκεχειρίας, ὡς τὸ ἐλεγεῖον τὸ ἐπ' αὐτοῖς φησιν. ἑστήκασι δὲ καὶ ἐντὸς τοῦ ναοῦ
κίονες, καὶ στοαί τε ἔνδον ὑπερῷοι καὶ πρόσοδος δι' αὐτῶν ἐπὶ τὸ ἄγαλμά ἐστι.
πεποίηται δὲ καὶ ἄνοδος ἐπὶ τὸν ὄροφον σκολιά.
| [5,10] CHAPITRE X.
La Grèce est certainement pleine de merveilles,
qui causent de l'admiration à ceux qui les voient
ou qui en entendent parler ; mais il n'y en a point
que la religion ait consacrées avec tant de pompe
que les mystères de Cérès à Eleusis, et que les
jeux qui se célèbrent en l'honneur de Jupiter, à
Olympie. Le bois sacré du dieu est appelé Altis,
ancien mot dont Pindare s'est servi dans cette
signification, en louant un de ses héros, qui avait
été vainqueur aux jeux olympiques. Le temple et
la statue de Jupiter, sont le fruit des dépouilles
que les Eléens remportèrent sur les Pisans et leurs
alliés; car ils vainquirent ces peuples et saccagèrent
Pise. La statue du dieu est un ouvrage de
Phidias, comme en fait foi l'inscription que l'on
voit aux pieds de Jupiter, et qui est telle : "Phidias,
fils de Charmidas, athénien, ma fait."
Le temple est d'une architecture dorique : il est
tout environné de colonnes par dehors, en sorte
que la place où il est bâti, forme un beau péristyle.
On a employé à cet édifice des pierres du
pays, mais qui sont d'une nature et d'une beauté
singulière. La hauteur du temple, depuis le
rez-de-chaussée jusqu'à la couverture, est de
soixante-huit pieds, sa largeur est de quatre-vingt-quinze,
et sa longueur de deux cent trente. Libon, originaire
et natif du pays, en a été l'architecte. Ce temple
est couvert, non de tuiles, mais d'un beau marbre
tiré des carrières du mont Pentélique, et taillé
en forme de tuiles. On 'en attribue l'invention à
Bysès de Naxi, dont on dit qu'il y a plusieurs
statues dans cette isle, avec une inscription qui
porte que ces statues ont été faites par Bysès
natif du pays, qui le premier a trouvé l'art de
tailler le marbre en facon de tuile. On prétend
que ce Bysès florissait dans le temps qu'HaIyatte
était roi de Lydie, et qu'Astyage, fils de
Cyaxare, régnait sur les Mèdes. Deux chaumières
dorées sont suspendues à la voûte, l'une
à un bout, l'autre à l'autre. Du milieu de la voûte
pend une Victoire de bronze doré, et au-dessous
de la Victoire est un bouclier d'or, sur lequel est
une tête de la Gorgone Méduse. L'inscription du
bouclier porte que ce sont les Tanagréens,
alliés de Sparte, qui ont fait ces riches présents à
Jupiter, en lui consacrant la dîme des dépouilles
qu'ils avaient remportées sur les Athéniens, les
Argiens et les Ioniens, auprès de Tanagre. J'ai
fait mention de ce combat dans mon premier
livre, en parcourant les tombeaux qui se voient à Athènes.
Par dehors, au-dessus des colonnes, il règne
un cordon tout au tour du temple. A ce cordon
sont attachés vingt-un boucliers dorés, qui furent
autrefois consacrés à Jupiter par Mummius, général
des Romains, après qu'il eut défait l'armée
des Achéens, pris Corinthe, et chassé tous les
habitants qui avaient embrassé le parti des Doriens.
Sur le fronton de devant, on a représenté le
combat de Pélops et d'Œnomaüs. Il semble que
ces deux héros soient tout prêts à entrer dans la
lice, pour se disputer l'honneur de cette fameuse
course de chevaux. Jupiter occupe le milieu du
fronton ; à la droite du dieu est OEnomaüs, qui a
la tête dans un casque ; auprès de lui est sa femme
Stérope, une des filles d'Atlas. Au-devant du
char et à la tête des chevaux qui sont au nombre
de quatre, on voit Myrtil, l'écuyer d'Œnomaüs;
derrière lui sont deux autres hommes dont on ne
sait point le nom, mais qui paraissent être là pour
avoir soin des chevaux. Dans le coin, vous voyez
le fleuve Cladée ; qui, après l'Alphée, est celui
que les Eléens honorent le plus. A la gauche de
Jupiter, Pélops et Hippodamie tiennent le premier
rang. L'écuyer de Pélops est auprès de ses
chevaux, accompagné de deux palfreniers. En
cet endroit, le fronton se rétrécit, et c'est-là que
l'on a placé le fleuve Alphée. L'écuyer de Pélops,
si l'on en croit les Thrœzéniens, s'appelait Sphérus;
mais à Olympie, mon antiquaire le nommait
Cilla. Toutes ces figures sont l'ouvrage d'un
Péonien, originaire de Mende, ville de Thrace.
Le fronton de derrière a été sculpté par Alcamène,
contemporain de Phidias, et le meilleur statuaire
qu'il y eût après lui. Ce fronton nous
présente le combat des Centaures et des Lapithes,
à l'occasion des noces de Pirithoüs. Ce prince
occupe tout l'espace du milieu. Près de lui est
Eurytion, qui enlève la nouvelle épouse malgré
Cénéus, qui fait ses efforts pour l'en empêcher.
De l'autre côté, c'est Thésée qui fait un horrible
carnage des Centaures avec sa hache. Parmi les
Centaures qui ont échappé à ses coups, l'un veut
ravir une jeune vierge, l'autre un beau garçon
qu'il trouve à son gré. Je crois qu'Alcamène a
choisi ce sujet, parce qu'il avait appris, par les
poésies d'Homère, que Pirithoüs était fils de
Jupiter : il savait aussi que Thésée descendait de
Pélops par quatre degrés de génération.
Au-dedans du temple, on a représenté une bonne
partie des travaux d'Hercule. Sur les portes on
voit la chasse du sanglier d'Erymanthe, et les
exploits d'Hercule, soit contre Diomede, roi de
Thrace, soit contre Géryon dans l'isle Erythée.
Dans un autre endroit, ce héros s'apprête à soulager
Atlas de son fardeau ; dans un autre, il nettoie
les étables d'Augée et les champs des Eléens.
Sur les portes de derrière, Hercule combat une
amazone et lui arrache son bouclier. Tout ce que
l'on raconte de la biche et du taureau de Gnosse,
de l'hydre de Lerna, des oiseaux du fleuve Stymphale,
et du lion de la forêt de Némée, est là
gravé sur l'airain ; car les portes du temple sont
d'airain. En entrant, vous voyez à droite une
colonne contre laquelle Iphitus est adossé avec sa
femme Ecéchiria, qui lui met une couronne sur
la tête : les noms de l'un et de l'autre sont marqués
dans une inscription en vers élégiaques. Dans
le temple il y a deux rangs de colonne qui soutiennent
des galeries fort exaucées, sous lesquelles on passe
pour aller au trône de Jupiter. On a aussi pratiqué un
escalier en coquille, par où l'on peut monter jusqu'au toit.
|