HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre IV

Chapitre 8

  Chapitre 8

[4,8] τοιαῦτα μὲν Εὐφαὴς εἶπεν· ἐπεὶ δὲ ἑκατέροις ἐσήμηναν οἱ ἡγεμόνες, Μεσσήνιοι μὲν δρόμῳ τε ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους ἐχρῶντο καὶ ἀφειδῶς αὑτῶν εἶχον ἅτε ἄνθρωποι θανατῶντες ὑπὸ τοῦ θυμοῦ, καὶ αὐτὸς ἕκαστος πρῶτος ἔσπευδεν ἄρξαι μάχης· ἀντεπῄεσαν δὲ καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι σπουδῇ καὶ οὗτοι, πρόνοιαν δὲ ὅμως ἐποιοῦντο μὴ διαλυθῆναί σφισι τὴν τάξιν. ὡς δὲ πλησίον ἐγίνοντο, ἀπειλαῖς ἐχρῶντο τῶν τε ὅπλων τῇ κινήσει καὶ ἐνορῶντες ἐς ἀλλήλους δεινόν· ἔς τε λοιδορίας προήγοντο οἱ μὲν οἰκέτας αὑτῶν ἤδη τοὺς Μεσσηνίους καὶ οὐδὲν ἐλευθερωτέρους ἀποκαλοῦντες τῶν εἱλώτων, οἱ δὲ ἐκείνους τῷ τε ἐγχειρήματι ἀνοσίους, ἐπεὶ πλεονεξίας ἕνεκα ἐπὶ ἄνδρας συγγενεῖς ἐπίασι, καὶ θεῶν ἀσεβεῖς ὅσοι Δωριεῦσι πατρῷοι, τῶν τε ἄλλων καὶ μάλιστα Ἡρακλέους. ἤδη τε ὁμοῦ τοῖς ὀνείδεσι καὶ ἔργων ἥπτοντο, ἀθρόοι τε πρὸς ἀθρόους ὠθισμῷ χρώμενοι μάλιστα οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ ἀνὴρ ἀνδρὶ ἐπιόντες. τέχνῃ μὲν οὖν ἐς τὰ πολεμικὰ ὁμοῦ καὶ μελέτῃ πολὺ οἱ Λακεδαιμόνιοι προέσχον, πρὸς δὲ καὶ τῷ πλήθει· τούς τε γὰρ περιοίκους ὑπηκόους ἤδη καὶ συνακολουθοῦντας εἶχον Ἀσιναῖοί τε {καὶ} οἱ Δρύοπες γενεᾷ πρότερον ὑπὸ Ἀργείων ἐκ τῆς σφετέρας ἀνεστηκότες καὶ ἥκοντες ἐς τὴν Λακεδαίμονα ἱκέται κατ´ ἀνάγκην συνεστρατεύοντο· πρὸς δὲ τοὺς ψιλοὺς τῶν Μεσσηνίων τοξότας Κρῆτας ἐπήγοντο μισθωτούς. Μεσσηνίοις δὲἐς ἅπαντα ἐς τὸ ἴσον τε ἀπόνοια καὶ τὸ ἐς τὸν θάνατον εὔθυμον· καὶ ὁπόσα μὲν πάσχοιεν, ἀναγκαῖα μᾶλλον τοῖς πατρίδα σεμνύνουσιν δεινὰ ἐνόμιζον, δὲ ἔδρων, αὐτοί τε ἡγοῦντο εἰργάσθαι μειζόνως καὶ τοῖς Λακεδαιμονίοις συμβαίνειν χαλεπώτερα. καὶ οἱ μὲν αὐτῶν προεκπηδῶντες τῆς τάξεως τολμήματα λαμπρὰ ἀπεδείκνυντο, τοῖς δὲ καὶ ἐπικαίρως τετρωμένοις καὶ ἐμπνέουσιν ὀλίγον ὅμως ἀπόνοια ἤκμαζε. παρακλήσεις τε ἐγίνοντο, καὶ οἱ μὲν ζῶντες καὶ ἔτι ἄτρωτοι τοὺς τραυματίας παρώξυνον, πρὶν τὴν ἐσχάτην τινὶ ἐφεστηκέναι μοῖραν, ἀντιδράσαντα τι καὶ δύναιτο σὺν ἡδονῇ δέχεσθαι τὸ πεπρωμένον· οἱ δὲ ὁπότε αἴσθοιντο οἱ τραυματίαι τὴν ἰσχὺν σφᾶς ὑπολείπουσαν καὶ τὸ πνεῦμα οὐ παραμένον, διεκελεύοντο τοῖς ἀτρῶσι μὴ χείρονας αὐτοὶ γίνεσθαι μηδὲ ἐς ἀνωφελὲς τῇ πατρίδι καὶ τὴν ἐκείνων τελευτὴν καταστῆσαι. Λακεδαιμόνιοι δὲ προτροπῇ μὲν ἐς ἀλλήλους {τῇ δεήσει} οὐκ ἐχρῶντο καὶ ἐς τὰ παράδοξα τῶν τολμημάτων οὐ κατὰ ταὐτὰ ἑτοίμως τοῖς Μεσσηνίοις εἶχον· ἅτε δὲ εὐθὺς ἐκ παίδων τὰ πολεμικὰ ἐπιστάμενοι, βαθυτέρᾳ τε τῇ φάλαγγι ἐχρῶντο καὶ τοὺς Μεσσηνίους ἤλπιζον οὔτε χρόνον τὸν ἴσον καρτερήσειν ἀντιτεταγμένους οὔτε πρὸς τὸν ἐν τοῖς ὅπλοις κάματον τὰ τραύματα ἀνθέξειν. ἴδια μὲν τοιαῦτα ἐν ἑκατέρῳ τῷ στρατεύματι ἔς τε τὰ ἔργα ἦν καὶ ἐς τὰς γνώμας τῶν μαχομένων, κοινὰ δὲ ἀπ´ ἀμφοτέρων· οὔτε γὰρ ἱκεσίαις οἱ φονευόμενοι καὶ χρημάτων ὑποσχέσεσιν ἐχρῶντο, τάχα μέν που μὴ πείσειν διὰ τὸ ἔχθος ἀπεγνωκότες, τὸ δὲ πλεῖστον ἀπαξιοῦντες ὡς οὐ τὰ πρότερά γε κακιοῦσιν· οἵ τε ἀποκτείνοντες ἀπείχοντο καὶ αὐχήματος ὁμοίως καὶ ὀνειδῶν, οὐκ ἔχοντές πω βεβαίαν οὐδέτεροι τὴν ἐλπίδα εἰ κρατήσουσι. παραδοξότατα δὲ ἀπέθνησκον οἱ τῶν κειμένων σκυλεύειν τινὰ ἐπιχειροῦντες· γὰρ τοῦ σώματος γυμνόν τι ὑποφήναντες ἠκοντίζοντο καὶ ἐτύπτοντο οὐ προορώμενοι διὰ τὴν ἐν τῷ παρόντι ἀσχολίαν, καὶ ὑπὸ τῶν σκυλευομένων ἔτι ἐμπνεόντων διεφθείροντο. ἐμάχοντο δὲ καὶ οἱ βασιλεῖς ἀξίως λόγου, Θεόπομπος δὲ καὶ ἀκρατέστερον ὥρμητο ὡς αὐτὸν ἀποκτενῶν Εὐφαῆ. Εὐφαὴς δὲ ὁρῶν ἐπιόντα εἶπεν ἄρα πρὸς τὸν Ἄντανδρον οὐδὲν εἶναι τὰ Θεοπόμπου διάφορα ὅσα πρόγονος αὐτοῦ Πολυνείκης ἐτόλμησε· Πολυνείκην τε γὰρ στρατιὰν ἐπὶ τὴν πατρίδα ἀγαγόντα ἐξ Ἄργους ἀποκτεῖναι τὸν ἀδελφὸν αὐτοχειρὶ καὶ ἀποθανεῖν ὑπὸ ἐκείνου, Θεόπομπόν τε ἐθέλειν ἐς τὸ ἴσον καταστῆσαι μιάσματος τοῖς ἀπὸ Λαΐου καὶ Οἰδίποδος τὸ Ἡρακλειδῶν γένος· οὐ μέντοι χαίροντά γε ἀπὸ τῆς μάχης διακριθήσεσθαι. τοιαῦτα ἐπιλέγων ἀντεπῄει καὶ οὗτος. ἐνταῦθα τε πᾶσα μάχη κεκμηκότων ὅμως ἐς τὸ ἀκμαιότατον αὖθις ἤρθη, καὶ τοῖς τε σώμασιν ἀνερρώννυντο καὶ τὸ ἀφειδὲς ἐς τὸν θάνατον παρ´ ἀμφοτέρων ηὐξάνετο, ὥστε εἰκάσαι ἄν τις τοῦ ἔργου τότε σφᾶς πρῶτον ἅπτεσθαι. τέλος δὲ οἱ περὶ τὸν Εὐφαῆ τῆς τε ἀπονοίας τῷ ὑπερβάλλοντι μανίας ὄντες ἐγγύτατα καὶ ὑπ´ ἀνδραγαθίαςπᾶν γὰρ δὴ τὸ περὶ τὸν βασιλέα οἱ λογάδες τῶν Μεσσηνίων ἦσανβιάζονται τοὺς ἀντιτεταγμένους· καὶ αὐτόν τε Θεόπομπον ἀπώσαντο καὶ Λακεδαιμονίων τοὺς καθ´ αὑτοὺς ἐτρέψαντο. τὸ δὲ ἕτερον κέρας τοῖς Μεσσηνίοις ἐταλαιπώρει. Πυθάρατός τε γὰρ στρατηγὸς ἐτεθνήκει καὶ αὐτοὶ διὰ τὴν ἀναρχίαν ἀτακτότερον καὶ θορυβωδέστερον ἐμάχοντο, οὐ μέντοι ἀθύμως εἶχον οὐδ´ οὗτοι. φεύγουσι δὲ οὔτε τοῖς Μεσσηνίοις Πολύδωρος οὔτε οἱ περὶ τὸν Εὐφαῆ τοῖς Λακεδαιμονίοις ἠκολούθησαν· Εὐφαεῖ γὰρ καὶ τοῖς περὶ αὐτὸν αἱρετώτερα ἐφαίνετο ἀμύνειν τοῖς ἡττωμένοιςοὐ μέντοι Πολυδώρῳ γὲ οὐδὲ τοῖς περὶ αὐτὸν συμμίσγουσιν, ἐν σκότῳ γὰρ ἤδη τὰ γινόμενα ἦνκαὶ τοὺς Λακεδαιμονίους ἅμα εἶργε μὴ πρόσω τοῖς ἀποχωροῦσιν ἐπακολουθεῖν οὐχ ἥκιστα καὶ ἀπειρία τῶν τόπων. ἦν δὲ αὐτοῖς καὶ ἄλλως πάτριον σχολαιοτέρας τὰς διώξεις ποιεῖσθαι, μὴ διαλῦσαι τὴν τάξιν πλείονα ἔχοντας πρόνοιαν τινα ἀποκτεῖναι φεύγοντα. τὰ δὲ μέσα ἀμφοτέροις, Λακεδαιμονίων Εὐρυλέων, Μεσσηνίοις δὲ Κλέοννις ἡγεῖτο, ἰσοπαλῶς μὲν ἠγωνίζοντο, διέλυσε δὲ ἀπ´ ἀλλήλων καὶ τούτους ἐπελθοῦσα νύξ. ταύτην τὴν μάχην παρὰ ἀμφοτέρων μόνα μάλιστα ἐμαχέσαντο τὰ ὁπλιτικά. οἱ δὲ ἐπὶ τῶν ἵππων ὀλίγοι τε ἦσαν καὶ οὐδὲν ὥστε καὶ μνημονευθῆναι διεπράξαντο· οὐ γάρ τοι ἀγαθοὶ τότε ἱππεύειν ἦσαν οἱ Πελοποννήσιοι. τῶν δὲ Μεσσηνίων οἱ ψιλοὶ καὶ οἱ παρὰ Λακεδαιμονίοις Κρῆτες οὐδὲ συνέμιξαν ἀρχήν· τῷ γὰρ πεζῷ τῷ σφετέρῳ κατὰ τρόπον ἔτι ἑκάτεροι τὸν ἀρχαῖον ἐπετάχθησαν. ἐς δὲ τὴν ἐπιοῦσαν μάχης μὲν οὐδέτεροι διενοοῦντο ἄρχειν οὐδὲ ἱστάναι πρότεροι τρόπαιον, προϊούσης δὲ τῆς ἡμέρας ὑπὲρ ἀναιρέσεως τῶν νεκρῶν ἐπεκηρυκεύοντο, καὶ ἐπειδὴ παρὰ ἀμφοτέρων συνεχωρήθη, θάψειν ἔμελλον ἤδη τὸ ἐντεῦθεν. [4,8] CHAPITRE VIII. Dis que le signal fut donné, les Messéniens non seulement marchèrent, mais coururent au combat comme des gens qui comptaient la mort pour rien, et qui tous cherchaient à vaincre ou à périr. Les Lacédémoniens s'y portèrent avec la même ardeur, mais ils étaient plus attentifs à bien garder leurs rangs, et à ne se point laisser rompre. Quand ils furent les uns et les autres à portée de se mêler, ils commencèrent par se menacer du geste et des yeux, même de paroles ; à entendre les uns, les Messéniens allaient être leurs esclaves, et ne faire plus qu'un corps avec ces misérables Hilotes; les autres reprochaient aux Lacédémoniens leur insatiable envie de s'accroître, qui les armait contre leurs frères, non seulement malgré les liens du sang, mais au mépris de leurs dieux paternels, et du grand Hercule, dont le culte leur était commun. Des paroles ils en vinrent aussitôt aux mains; alors vous eussiez vu et Lacédémoniens et Messéniens, charger avec une égale furie, les premiers néanmoins avec plus d'avantage ; chacun combattait de pied ferme, et s'acharnait à l'ennemi qu'il avait devant lui ; mais les Lacédémoniens l'emportaient par leur expérience à la guerre, par la disipline de leurs troupes, et même par le nombre ; car, déjà maîtres de la plupart de leurs voisins, ils les avaient engagés dans leur querelle ; d'ailleurs, les Asinéens et les Dryopes, chassés de leur ville depuis environ trente ans par les Argiens, étaient venus implorer l'assistance de Sparte, et Sparte avait habilement profité de la conjoncture pour les enrôler sous ses enseignes ; enfin, à la cavalerie légère des Messéniens, ils opposaient des archers Crétois qu'ils avaient exprès soudoyés. Les Messéniens, au contraire, n'avaient pour eux que le mépris de la mort et que leur désespoir; ils s'étaient bien persuadés que la mort était moins dure que glorieuse, à des gens qui combattaient pour leur patrie, et que plus ils auraient de courage, plus ils donneraient de peine aux Lacédémoniens. Aussi en voyait-on plusieurs sortir de leurs rangs et affronter le péril, pour se signaler à quelque prix que ce fit ; couverts de blessures et prêts à expirer, ils avaient encore un air menaçant, et cette fierté qui vient d'une volonté déterminée à mourir; on n'entendait qu'exhortations mutuelles qu'ils se faisaient les uns aux autres. Ceux que le sort avait épargnés, encourageaient les blessés à faire encore quelque nouvel exploit avant que de toucher à leur dernière heure, afin de quitter la vie, du moins avec quelque satisfaction; et les mourants conjuraient à leur tour leurs camarades de les imiter, et de ne pas souffrir que leur valeur, que leur mort même fût inutile à la patrie. Pour les Lacédémoniens, ils ne s'excitaient pas de même les uns les autres, ni ne lassaient paraître autant d'ardeur que les Messéniens ; mais en gens plus entendus au métier de la guerre, et à qui les armes étaient familières dès leur enfance, ils tenaient leur phalange serrée, se montraient fermes, et espéraient que les Messéniens ne soutiendraient pas longtemps le choc du combat, ni les coups mortels qu'ils leur portaient sans cesse. Voilà ce que chacune des deux armées avait de particulier, et pour la façon de penser, et pour la manière de se battre ; mais ce qui était commun à tous, c'est qu'aucun ne demandait quartier à son ennemi, ni ne prétendait se racheter à prix d'argent, apparemment parce que la haine était si grande entr'eux qu'elle ne leur permettait pas cette espérance, mais encore plus parce qu'ils ne croyaient pas devoir rien faire qui pût ternir la gloire de leurs belles actions. Ceux qui avouent tué un ennemi, ne s'en glorifiaient point insolemment, ni n'insultaient à son malheur ; parce que les uns et les autres étaient encore incertains de l'issue du combat. Mais la mort qui leur faisait le plus d'honneur, c'était celle à laquelle ils s'exposaient pour remporter les dépouilles des mourants ou des blessés; en effet, il fallait courir un très grand risque ; car pour avoir ces dépouilles, souvent ils cessaient de se couvrir de leurs boucliers, et alors, ou de loin, on leur tirait un coup de flêches, ou de près on leur portait un coup d'épée, lorsqu'occupés de toute autre chose, ils n'étaient pas en état de le parer ; quelquefois même un mourant ou un blessé, faisant un dernier effort, ôtait la vie à celui qui trop avide de gloire, se pressait de lui enlever ses armes. Enfin, les rois mêmes d'un et d'autre côté, voulurent en venir aux mains l'un contre l'autre. Théopompe n'écoutant plus que son courage, s'avance le premier pour combattre Euphaès, qui, le voyant venir, ne put s'empêcher de dire à Antander : « Ne vous seemble-t-il pas que Théopompe imite bien Polynice dont il descend ? car Polynice, à la tête des Argiens, fit la guerre à sa patrie, et de sa propre main blessa mortellement son frère, dont il fut tué à son tour ; et celui-ci par un pareil attentat contre la postérité d'Hercule, veut se déshonorer come a fait la malheureuse race de Laïus et d'Oedipe ; mais je suis bien trompé s'il sort du combat aussi gaiement qu'il s'y présente». En même temps il marche à lui. A ce spectade, une nouvelle ardeur s'empare des troupes ; quoi qu'épuisées, il semble que ce sait des troupes toutes fraiches qui aient succédé aux premières; le combat s'échauffe plus que jamais, le carnage redouble, chacun s'oublie pour ne penser qu'à défendre son roi. Le gros qui environnait Euphaès, était composé de gens d'élite, et de tout ce qu'il y avait de plus braves Messéniens; furieux, ils chargent la troupe que commandait Théopompe, obligent ce prince lui-même à reculer, et enfoncent les Lacedémoniens qui couvraient sa personne. Mais, pendant ce temps-là, l'aile droite des Messéniens était fort maltraitée; Pytharate qui la conduisait avait été tué, et ses soldats n'ayant plus de chef, avaient perdu courage, et s'étaient laissés rompre. Cependant, ni Polydore qui avait remporté cet avantage, ne voulut poursuivre les Messéniens dans leur fuite, ni Euphaès qui avait fait plier les Lacédémoniens, ne jugea à propos de les pousser davantage ; car, pour Euphaès, de l'avis de ses lieutenants, il aima mieux quitter prise, pour venir au secours des siens, qu'il se contenta de rallier et de soutenir, sans engager un nouveau combat avec Polydore, parce qu'il était déjà nuit, et celui-ci craignit de se mettre à la poursuite des fuyards, dans un pays et par des routes qu'il ne connaissait point; outre que les Lacédémoniens observent inviolablement cette coutume, de ne jamais poursuivre trop chaudement l'ennemi qui fuit devant eux, faisant plus de cas de marcher en bon ordre, et de bien garder leurs rangs, que de tuer quelques hommes de plus. Les deux corps de bataille combattirent avec un égal succès ; l'un sous la conduite de Cléonnis, l'autre sous Euryléon. La nuit sépara les combattants; mais, à vrai dire, il n'y eut dans l'une ni dans l'autre armée, que l'infànterie qui soutint l'effort du combat. La cavalerie était peu nombreuse, et ne fit rien qui mérite qu'on en parle ; car les peuples du Péloponnèse ne savaient point encore l'art de bien manier un cheval. Quant à la cavalerie légère des Messéniens, et aux archers Crétois des Lacédémoniens, ils ne furent que spectateurs, parce que suivant l'usage d'alors, ils faisaient partie du corps de réserve qui ne donna point. Le lendemain, ni les uns, ni les autres, n'eurent envie de se battre, ni ne s'avisèrent d'ériger un trophée ; au contraire, ils envoyèrent des hérauts réciproquement d'une armée à l'autre, pour demander une suspension d'armes, avec la liberté d'enterrer les morts.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Vincent Callies (MYTHORAMA) |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2006