[4,6] πρὶν δὲ ἢ συγγράφειν με τὸν πόλεμον καὶ ὁπόσα
πολεμοῦσιν ἑκατέροις ὁ δαίμων παθεῖν ἢ δρᾶσαι παρεσκεύασε,
διακρῖναί τι καὶ ἡλικίας {ἔργα} πέρι ἠθέλησα
ἀνδρὸς Μεσσηνίου. τὸν γὰρ πόλεμον τοῦτον γενόμενον
μὲν Λακεδαιμονίων καὶ τῶν συμμάχων πρὸς Μεσσηνίους
καὶ τοὺς ἐπικούρους, ὀνομασθέντα δὲ οὐκ ἀπὸ
τῶν ἐπιστρατευσάντων ὥσπερ γε ὁ Μηδικὸς καὶ ὁ
Πελοποννήσιος, Μεσσήνιον δὲ ἀπὸ τῶν συμφορῶν,
καθὰ δὴ καὶ τὸν ἐπὶ Ἰλίῳ κληθῆναι Τρωικὸν καὶ οὐχ
Ἑλληνικὸν ἐξενίκησεν, τοῦτον {γὰρ} τῶν Μεσσηνίων
τὸν πόλεμον Ῥιανός τε ἐν τοῖς ἔπεσιν ἐποίησεν ὁ Βηναῖος
καὶ ὁ Πριηνεὺς Μύρων· λόγοι δὲ πεζοὶ Μύρωνός
ἐστιν ἡ συγγραφή. συνεχῶς μὲν δὴ τὰ πάντα ἐξ
ἀρχῆς ἐς τοῦ πολέμου τὴν τελευτὴν οὐδετέρῳ διήνυσται·
μέρος δὲ ᾧ ἑκάτερος ἠρέσκετο, ὁ μὲν τῆς τε Ἀμφείας
τὴν ἅλωσιν καὶ τὰ ἐφεξῆς συνέθηκεν οὐ πρόσω τῆς
Ἀριστοδήμου τελευτῆς, Ῥιανὸς δὲ τοῦδε μὲν τοῦ πρώτου
τῶν πολέμων οὐδὲ ἥψατο ἀρχήν· ὁπόσα δὲ χρόνῳ
συνέβη τοῖς Μεσσηνίοις ἀποστᾶσιν ἀπὸ Λακεδαιμονίων,
ὁ δὲ καὶ ταῦτα μὲν οὐ τὰ πάντα ἕγραψε, τῆς μάχης
δὲ τὰ ὕστερα ἣν ἐμαχέσαντο ἐπὶ τῇ τάφρῳ τῇ καλουμένῃ
Μεγάλῃ. ἄνδρα οὖν Μεσσήνιον—τούτου γὰρ
δὴ ἕνεκα τὸν πάντα ἐποιησάμην Ῥιανοῦ καὶ Μύρωνος
λόγον—Ἀριστομένην, ὃς καὶ πρῶτος καὶ μάλιστα τὸ
Μεσσήνης ὄνομα ἐς ἀξίωμα προήγαγε, τοῦτον τὸν
ἄνδρα ἐπεισήγαγε μὲν ὁ Πριηνεὺς ἐς τὴν συγγραφήν,
Ῥιανῷ δὲ ἐν τοῖς ἔπεσιν οὐδὲν Ἀριστομένης ἐστὶν
ἀφανέστερος ἢ Ἀχιλλεὺς ἐν Ἰλιάδι Ὁμήρῳ. διάφορα
οὖν ἐπὶ τοσοῦτον εἰρηκότων, προσέσθαι μὲν τὸν ἕτερόν
μοι τῶν λόγων καὶ οὐχ ἅμα ἀμφοτέρους ὑπελείπετο,
Ῥιανὸς δέ μοι ποιῆσαι μᾶλλον ἐφαίνετο εἰκότα
ἐς τὴν Ἀριστομένους ἡλικίαν· Μύρωνα δὲ ἐπί τε
ἄλλοις καταμαθεῖν ἔστιν οὐ προορώμενον εἰ ψευδῆ τε
καὶ οὐ πιθανὰ δόξει λέγειν καὶ οὐχ ἥκιστα ἐν τῇδε
τῇ Μεσσηνίᾳ συγγραφῇ. πεποίηκε γὰρ ὡς ἀποκτείνειε
Θεόπομπον τῶν Λακεδαιμονίων τὸν βασιλέα Ἀριστομένης
ὀλίγον πρὸ τῆς Ἀριστοδήμου τελευτῆς· Θεόπομπον
δὲ οὔτε μάχης γινομένης οὔτε ἄλλως προαποθανόντα
ἴσμεν πρὶν ἢ διαπολεμηθῆναι τὸν πόλεμον. οὗτος δὲ
ὁ Θεόπομπος· ἦν καὶ ὁ πέρας ἐπιθεὶς τῷ πολέμῳ· μαρτυρεῖ
δέ μοι καὶ τὰ ἐλεγεῖα τῶν Τυρταίου λέγοντα
ἡμετέρῳ βασιλῆι θεοῖσι φίλῳ Θεοπόμπῳ,
ὃν διὰ Μεσσήνην εἵλομεν εὐρύχορον.
ὁ τοίνυν Ἀριστομένης δόξῃ γε ἐμῇ γέγονεν ἐπὶ τοῦ
πολέμου τοῦ ὑστέρου· καὶ τὰ ἐς αὐτόν, ἐπειδὰν ἐς
τοῦτο ὁ λόγος ἀφίκηται, τηνικαῦτα ἐπέξειμι.
οἱ δὲ Μεσσήνιοι τότε, ὡς τὰ περὶ τὴν Ἄμφειαν
ἤκουον παρ´ αὐτῶν τῶν ἀποσωθέντων ἐκ τῆς ἁλώσεως,
συνελέγοντο ἐς Στενύκληρον ἀπὸ τῶν πόλεων. ἀθροισθέντος
δὲ ἐς ἐκκλησίαν τοῦ δήμου καὶ ἄλλοι τῶν ἐν
τέλει καὶ τελευταῖος ὁ βασιλεὺς παρεκελεύετο μήτε τῆς
Ἀμφείας καταπεπλῆχθαι τὴν πόρθησιν, ὡς τὸν πάντα
ἤδη κεκριμένον δι´ αὐτῆς πόλεμον, μήτε ὡς τῆς σφετέρας
κρείσσονα τῶν Λακεδαιμονίων δεδοικέναι τὴν
παρασκευήν· μελέτην μὲν γὰρ ἐκείνοις τῶν πολεμικῶν
ἐκ χρόνου πλείονος, σφίσι δὲ εἶναι τήν τε ἀνάγκην
ἰσχυροτέραν ἀνδράσιν ἀγαθοῖς γίνεσθαι καὶ τὸ εὐμενέστερον
ἔσεσθαι παρὰ τῶν θεῶν ἀμύνουσι τῇ οἰκείᾳ
καὶ οὐκ ἀδικίας ἄρχουσιν.
| [4,6] CHAPITRE VI.
Mais avant que d'aller plus loin, et que d'entrer
dans le détail de tout ce que le démon
et la discorde fit faire et souffrir aux uns et aux
autres, je veux faire quelques recherches touchant
un illustre Messénien, qui a joué un rôle
considérable dans ces temps-là, et tâcher de savoir
au juste et le temps où il vécu, et la part
qu'il a eue à la guerre Messéniaque car cette
guerre des Lacédémoniens et de leurs alliés contre
les Messéniens, et contre ceux qui suivirent
leur fortune, s'est ainsi appelée, non du nom
des peuples qui l'entreprirent les premiers, comme-
la guerre des Perses et la guerre du Péloponnèse ;
mais à cause des malheurs qui ont
accablé enfin les vaincus, comme l'usage a voulu
que l'on dît la guerre de Troye par la même
raison. Rhianus de Bene et Myron de Priène
nous ont tonné une histoire de la guerre Messéniaque,
le premier en vers, le second en prose ;
mais ni l'un' ni l'autre ne se sont attachés à la
suite des événements, ni n'ont prétendu faire une
histoire complète ; chacun d'eux a seulement
choisi le morceau qui lui plaisait davantage. Ainsi
Myron a commencé son histoire à la prise d'Amphée,
et y a compris tout ce qui s'est passé
depuis cette fatale époque, jusqu'à la mort d'Aristudème.
Rhianus, au contraire ne dit pas un
mot de la première guerre et ne rapporte même
qu'une partie de ce qui est arrivé depuis que les
Messéniens eurent quitté l'alliance de Sparte;
mais il nous apprend les suites du combat
qui fut donné auprès de la grande fosse. Quant
à ce grand. homme, Aristomène, pour l'amour
de qui j'ai fait cette disgression, parce que c'est
le premier qui a illustré le nom Messénien,
Myron en parle seulement comme en passant dans
son ouvrage, pendant que Rhianus le célèbre
dans son poéme, comme Homère fait Achille dans
le sien. Ces deux écrivains conviennent donc si
peu ensemble, que je suis obligé non de les abandonner
tous deux, mais de rejeter l'autorité de
l'un ou de l'autre. Or, il me paraît que Rhianus
a du moins mieux connu le temps auquel Aristomène
a vécu ; car pour Myron, il ne s'est pas
toujours mis en peine de dire des choses vraisemblables,
ni de s'accorder avec lui-même,
comme on en peut juger par ses autres écrits,
mais surtout par son histoire de la guerre de
Messène. Témoin ce qu'il a dit de Théopompe,
roi de Sparte, qu'il fut tué par Aristomène, peu
de temps avant qu'Aristodème mourut. Cependant,
il est certain que Théopompe ne fut point
tué dans un combat, et qu'il ne mourut même
qu'après la guerre de Messène, puisque ce fut
lui qui y mit fin; nous en avons une preuve dans
ces vers de Tyrtée :
"Tel fut Théopompus, héros chéri des dieux,
Dont l'heureuse valeur triompha de Messène".
Autant donc que j'en puis juger, Aristomène
vivait au temps de la dernière guerre Messéniaque ;
je raconterai ses grandes actions lorsque
la suite de l'histoire m'aura conduit là. Dès que
les Messéniens surent la prise d'Amphée, de la
bouche même de ceux qui avaient échappé à la
cruauté de l'ennemi, aussitôt ils accoururent de
toutes parts au Stényclere, où le peuple ayant été
convoqué, les principaux de la nation parlèrent
tour-à-tour sur la conjoncture présente; ensuite
le roi prit la parole, et rassura les esprits, en
disant qu'il ne fallait pas juger des suites de la
guerre par ce malheureux commercement, que
les préparatifs des Lacédémoniens n'avaient rien
qui l'étonnassent; qu'a la vérité ces peuples
étaient plus aguerris que les Messéniens, mais
que les Messéniens se trouvaient dans la nécessité
indispensable de payer de leurs personnes,
et de faire preuve de leur courage ; qu'enfin,
leurs armes seraient plus favorisées des dieux,
puisqu'ils n'étaient point les agresseurs, qu'ils ne
faisaient que se défendre, et qu'on ne pouvait
leur reprocher ni violence, ni injustice.
|