HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre IV

Chapitre 35

  Chapitre 35

[4,35] Μοθώνη δέ, πρὶν τὴν στρατιὰν ἐς Τροίαν ἀθροισθῆναι καὶ ἐπὶ τοῦ πρὸς Ἰλίῳ πολέμου καλουμένη Πήδασος, μεταβέβληκεν ὕστερον τὸ ὄνομα, ὡς μὲν αὐτοὶ Μοθωναῖοι λέγουσιν, ἀπὸ τῆς Οἰνέως θυγατρός· Οἰνεῖ γὰρ τῷ Πορθάονος μετὰ ἅλωσιν Ἰλίου παρὰ Διομήδην ἀναχωρήσαντι ἐς Πελοπόννησον θυγατέρα φασὶν ἐκ παλλακῆς Μοθώνην γενέσθαι· δόξῃ δὲ ἐμῇ δέδωκε τῷ χωρίῳ τὸ ὄνομα Μόθων λίθος. οὗτος δέ σφισι καὶ ποιῶν τὸν λιμένα ἐστί· τόν τε γὰρ ἔσπλουν στενώτερον ταῖς ναυσὶν ἐργάζεται παρήκων ὕφαλος καὶ ἅμα μὴ ἐκ βυθοῦ ταράσσεσθαι τὸν κλύδωνα ἔρυμα ἕστηκεν. ἐδήλωσα δὲ καὶ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν λόγοις ὅτι Ναυπλιεῦσιν ἐπὶ λακωνισμῷ διωχθεῖσι Δαμοκρατίδα βασιλεύοντος ἐν Ἄργει Μοθώνην Λακεδαιμόνιοι διδόασι καὶ ὡς οὐδὲ ἐκ τῶν Μεσσηνίων κατελθόντων ἐγένετο οὐδὲν ἐς αὐτοὺς νεώτερον· ἦσαν δὲ οἱ Ναυπλιεῖς ἐμοὶ δοκεῖν Αἰγύπτιοι τὰ παλαιότερα, παραγενόμενοι δὲ ὁμοῦ Δαναῷ ναυσὶν ἐς τὴν Ἀργολίδα ὕστερον γενεαῖς τρισὶν ὑπὸ Ναυπλίου τοῦ Ἀμυμώνης κατῳκίσθησαν ἐν Ναυπλίᾳ. Μοθωναίοις δὲ βασιλεὺς μὲν Τραϊανὸς ἔδωκεν ἐλευθέρους ὄντας ἐν αὐτονομίᾳ πολιτεύεσθαι· τὰ δὲ ἔτι παλαιότερα μόνοις σφίσι Μεσσηνίων τῶν ἐπὶ θαλάσσῃ τοιόνδε ἀτύχημα ἰδίᾳ συνέβη γενέσθαι. τὰ ἐν Ἠπείρῳ τῇ Θεσπρωτίδι ὑπὸ ἀναρχίας ἐφθάρη· Δηιδαμείᾳ γὰρ τῇ Πύρρου παῖδες οὐκ ἐγένοντο, ἀλλὰ ὡς τελευτᾶν ἔμελλεν, ἐπιτρέπει τῷ δήμῳ τὰ πράγματα. θυγάτηρ δὲ ἦν Πύρρου τοῦ Πτολεμαίου τοῦ Ἀλεξάνδρου τοῦ Πύρρου· τὰ δὲ ἐς Πύρρον τὸν Αἰακίδου πρότερον ἔτι ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐς Ἀθηναίους ἐδήλωσα, Προκλῆς δὲ Καρχηδόνιος τύχης μὲν χρηστῆς ἕνεκα καὶ διὰ λαμπρότητα ἔργων ἔνεμεν Ἀλεξάνδρῳ τῷ Φιλίππου πλέον, τάξαι δὲ ὁπλίτας τε καὶ ἱππικὸν καὶ στρατηγήματα ἐπὶ ἄνδρας πολεμίους εὑρεῖν Πύρρον ἔφασκεν ἀμείνονα γενέσθαι. Ἠπειρῶται δὲ ὡς ἐπαύσαντο βασιλεύεσθαι, τά τε ἄλλα δῆμος ὕβριζε καὶ ἀκροᾶσθαι τῶν ἐν ταῖς ἀρχαῖς ὑπερεώρων· καὶ σφᾶς οἱ Ἰλλυριοὶ τὰ πρὸς τοῦ Ἰονίου τὴν Ἤπειρον ὑπεροικοῦντες παρεστήσαντο ἐξ ἐπιδρομῆς. οὐ γάρ πω δημοκρατίαν ἴσμεν ἄλλους γε Ἀθηναίους αὐξήσαντας, Ἀθηναῖοι δὲ προήχθησαν ἐπὶ μέγα ἀπ´ αὐτῆς· συνέσει γὰρ οἰκείᾳ τὸ Ἑλληνικὸν ὑπερεβάλλοντο καὶ νόμοις τοῖς καθεστηκόσιν ἐλάχιστα ἠπείθουν. οἱ δὲ Ἰλλυριοί, ἀρχῆς τε γεγευμένοι καὶ ἐπιθυμοῦντες ἀεὶ τοῦ πλείονος, ναῦς τε ἐπήξαντο καὶ ἐληίζοντο ἄλλους τε ὡς ἑκάστους τύχοιεν καὶ ἐς τὴν Μοθωναίαν σχόντες ὡρμίσαντο οἷα ἐς φιλίαν· στείλαντες δὲ ἄγγελον ἐς τὴν πόλιν ἄγειν σφίσιν οἶνον ἐπὶ τὰ πλοῖα ἐδεήθησαν. ὡς δὲ ἄγοντες ἀφίκοντο ἄνδρες οὐ πολλοί, τόν τε οἶνον ὠνοῦντο ἐπιτιμώντων τῶν Μοθωναίων καὶ αὐτοί σφισιν ἐπίπρασκον ὧν ἐπήγοντο. ἐς δὲ τὴν ἐπιοῦσαν ἀφικομένων ἐκ τῆς πόλεως πλειόνων παρέχουσι καὶ τοῖσδε κερδᾶναι· τέλος δὲ γυναῖκες καὶ ἄνδρες κατίασιν ἐπὶ τὰ πλοῖα οἶνόν τε ἀποδόσθαι καὶ ἐκ τῶν βαρβάρων ἀντιληψόμενοι. ἔνθα νῦν ἀποτολμήσαντες οἱ Ἰλλυριοὶ καὶ ἄνδρας πολλοὺς καὶ ἔτι πλείονας τῶν γυναικῶν ἁρπάζουσιν· ἐσθέμενοι δὲ ἐς τὰς ναῦς ἔπλεον τὴν ἐπὶ Ἰονίου, Μοθωναίων ἐρημώσαντες τὸ ἄστυ. ἐν Μοθώνῃ δὲ ναός ἐστιν Ἀθηνᾶς Ἀνεμώτιδος· Διομήδην δὲ τὸ ἄγαλμα ἀναθεῖναι καὶ τὸ ὄνομα τῇ θεῷ φασι θέσθαι. βιαιότεροι γὰρ καὶ οὐ κατὰ καιρὸν πνέοντες ἐλυμαίνοντο οἱ ἄνεμοι τὴν χώραν· Διομήδους δὲ εὐξαμένου τῇ Ἀθηνᾷ, τὸ ἀπὸ τούτου συμφορά σφισιν οὐδεμία ἀνέμων γε ἕνεκα ἦλθεν ἐς τὴν γῆν. καὶ Ἀρτέμιδος δ´ ἱερόν ἐστιν ἐνταῦθα καὶ ὕδωρ ἐν φρέατι κεκραμένον πίσσῃ, Κυζικηνῷ μύρῳ μάλιστα ἰδεῖν ἐμφερές· παράσχοιτο δ´ ἂν πᾶσαν καὶ χρόαν ὕδωρ καὶ ὀσμήν. γλαυκότατον μὲν οἶδα ὕδωρ θεασάμενος τὸ ἐν Θερμοπύλαις, οὔτι που πᾶν, ἀλλ´ ὅσον κάτεισιν ἐς τὴν κολυμβήθραν ἥντινα ὀνομάζουσιν οἱ ἐπιχώριοι Χύτρους γυναικείους· ξανθὸν δὲ ὕδωρ, οὐδέν τι ἀποδέον τὴν χρόαν αἵματος, Ἑβραίων γῆ παρέχεται πρὸς Ἰόππῃ πόλει· θαλάσσης μὲν ἐγγυτάτω τὸ ὕδωρ ἐστί, λόγον δὲ ἐς τὴν πηγὴν λέγουσιν οἱ ταύτῃ, Περσέα ἀνελόντα τὸ κῆτος, τὴν παῖδα προκεῖσθαι τοῦ Κηφέως, ἐνταῦθα τὸ αἷμα ἀπονίψασθαι. ὕδωρ δὲ ἀπὸ πηγῶν ἀνερχόμενον μέλαν ἰδὼν οἶδα ἐν Ἀστύροις· τὰ δὲ Ἄστυρα ἀπαντικρὺ Λέσβου λουτρά ἐστι θερμὰ ἐν τῷ Ἀταρνεῖ καλουμένῳ. τὸ δὲ χωρίον ἐστὶν Ἀταρνεὺς Χίων μισθός, ὃν παρὰ τοῦ Μήδου λαμβάνουσιν ἄνδρα ἐκδόντες ἱκέτην, Πακτύην τὸν Λυδόν. τοῦτο μὲν δὴ μελαίνεται, Ῥωμαίοις δὲ ὑπὲρ τὴν πόλιν, διαβάντων τὸν Ἄνιον ὀνομαζόμενον ποταμόν, ὕδωρ λευκόν ἐστιν· ἀνδρὶ δὲ ἐσβάντι ἐς αὐτὸ τὸ μὲν παραυτίκα ψυχρόν τε πρόσεισι καὶ ἐμποιεῖ φρίκην, ἐπισχόντι δὲ ὀλίγον ἅτε φάρμακον θερμαίνει τὸ πυρωδέστατον. καὶ ὅσαις μὲν πηγαῖς θαῦμά τι ἦν καὶ ἰδόντι, τοσαύτας θεασάμενος οἶδα, τὰς γὰρ δὴ ἐλάσσονος θαύματος ἐπιστάμενος παρίημι· ἁλμυρὸν δὲ ὕδωρ καὶ στρυφνὸν οὐ μέγα θαῦμα ἐξευρεῖν. δύο δὲ ἀλλοῖα· τὸ μὲν τῆς Καρίας ἐν πεδίῳ καλουμένῳ Λευκῷ θερμόν ἐστιν ὕδωρ παρὰ κώμην ὀνομαζομένην Δασκύλου, πιεῖν καὶ γάλακτος ἥδιον· τὸν δὲ Ἡρόδοτον οἶδα εἰπόντα ὡς ἐς τὸν ποταμὸν τὸν Ὕπανιν ἐκδίδωσιν ὕδατος πικροῦ πηγή. πῶς δ´ ἂν οὐκ ἀποδεξαίμεθα ἀληθεύειν αὐτῷ τὸν λόγον, ὅπου γε καὶ ἐφ´ ἡμῶν ἐν Δικαιαρχίᾳ τῇ Τυρρηνῶν ἐξεύρηται ὕδωρ σφίσι θερμὸν οὕτω δή τι ὀξὺ ὥστε τὸν μόλυβδονδιεξῄει γὰρ διὰ μολύβδου ῥέονἔτεσι κατέτηξεν οὐ πολλοῖς; [4,35] CHAPITRE XXXV. Mothone, avant la guerre de Troye, et même durant cette guerre, se nommait Pédase. Les Mothonéens disent qu'ensuite elle prit le nom d'une fille d'OEnéus ; car OEnéus, fils de Porthaon, ayant passé au Péloponnèse avec Diomède, après la prise de Troye, il eut d'une concubine une fille nommée Mothone. Pour moi, je crois que cette ville a tiré son nom d'une grosse roche que les gens du pays appellent Mothon, et qui forme-là une espèce de rade fort étroite : car cette roche avançant dans la mer, rompt la furie des vagues, et sert comme d'abri aux vaisseaux. J'ai déjà dit que les Naupliens sous Démocratidas, roi d'Argos, ayant été chassés de leur ville, à cause de leur attachement pour Sparte, les Lacédémoniens leur avaient donné Mothone. J'ai dit aussi que les Messéniens étant rentrés dans le Péloponnèse, et les y ayant trouvés, ne leur avaient fait aucun mauvais traitement: or, autant que j'en puis juger, les Naupliens sont originairement Egyptiens, de ceux qui vinrent avec Danaüs à Argos. Trois générations ensuite, Nauplius, fils d'Amymone, se mit à la tête d'une colonie de ces Egyptiens, il s'établit sur le bord de la mer et lui bâtit une ville qu'il nomma de son nom, Nauplie. L'empereur Trajan affranchit ces Naupliens de la domination de Messène, et leur permit de se gouverner par leurs propres lois. Mais longtemps auparavant il leur était arrivé un malheur qui mérite d'être raconté, et qui leur fut particulier; car les autres Messéniens de la côte n'ont jamais rien éprouvé de semblable. L'anarchie avait ruiné les affaires de la Thesprotie d'Epire : Deidamie, fille de Pyrrhus était morte sans enfants, et en mourant, avait laissé le gouvernement entre les mains du peuple. Pyrrhus, père de cette princesse était fils de Ptolemée, petit-fils d'Alexandre, et arrière-petit-fils du grand Pyrrhus. Célui-ci était, comme on sait, fils d'Eacidas ; j'en ai fait une ample mention dans mon premier livre, en parlant de l'Attique. Proclès, de Carthage, dit que ce prince n'eut ni la fortune d'Alexandre, fils de Philippe, ni le brillant et l'éclat qui mit Alexandre au-dessus de tous les conquérants; mais que pour ranger une armée en bataille, cavalerie ou infanterie, et pour les ruses de guerre et les stratagèmes, il lui était fort supérieur. Les Epirotes n'étant plus gouvernés par des rois, le peuple devenait tous les jours plus insolent, et méprisait l'autorité des magistrats. Les Illyriens qui habitent les bords de la mer Ionienne, au-dessus de l'Epire, profitant de la conjoncture, firent une irruption dans le pays, et le subjuguèrent ; car jusqu'ici nous ne connaissons que les Athéniens à qui la démocratie ait réussi. Pour eux, ils se sont rendus fort puissants par l'excellence de leur gouvernement, et par une grande soumission aux lois de Solon. Les Illyriens ayant une fois goûté la douceur de commander aux autres, ne songèrent plus qu'à étendre leur domination. Ils firent provision de bâtiments propres à courir les mers; et après avoir écumé tout ce qui se trouvait à leur portée, ils allèrent mouiller au port de Mothone. D'abord sous ombre d'amitié, ils envoyèrent dire aux habitants qu'ils venaient pour acheter leurs vins. Quelques gens de la ville se pressèrent de leur en porter, en reçurent le prix qu'ils demandaient et achetèrent à leur tour quelques marchandises des Illyriens. Le lendemain les habitants vinrent en plus grand nombre pour faire le même trafic, et ils trouvèrent toute la facilité possible de la part de leurs hôtes. Les Mothonéens prirent tellement goût à ce commerce, qu'ils accoururent en foule, hommes et femmes, les uns pour vendre, les autres pour acheter. Alors les Illyriens voyant la proie dans leurs filets, enlevèrent toute cette multitude, particulièrement les femmes; et faisant voile en Illyrie changèrent la ville en un désert. A Mothone il y a un temple de Minerve Anémotis, avec une statue de la déesse. On dit que la statue a été posée sous ce nom par Diomède, et que c'était un voeu qu'il accomplissait ; car le pays était exposé à de fort grands vents, et presque continuels, qui faisaient beaucoup de ravage ; et depuis le voeu de Diomède ces vents ne se sont pas fait sentir. On y voit aussi un temple de Diane, et dans ce temple un puits dont l'eau naturellement mêlée d'une espèce de résine ressemble assez pour la couleur et pour l'odeur au baume de Cysique. L'eau la plus bleue que j'ai vue, est celle des Thermopyles; mais elle ne paraît bien bleue que dans des baignoires, qui sont des vases à l'usage des femmes. S'il y a des eaux bleues, il y en a aussi qui sont rouges comme du sang ; on en voit de cette couleur dans le pays des Hébreux, auprès de Joppé vers la mer. Les gens du lieu disent que Persée s'étant ensanglanté en tuant le monstre marin auquel on avait exposé la fille de Céphée, il se lava dans cette fontaine, et que c'est ce qui a rougi ses eaux. J'en ai vu aussi de noires à Astyra ; ce sont des bains d'eaux chaudes vis-à-vis de Lesbos, près d'un bourg que l'on nomme Atarné, et qui fut donné par le roi de Perse aux habitants de Chio, pour récompense de ce qu'ils lui avaient livré un Lydien, nommé Pactyas, qui s'était refugié chez eux. Enfin, les Romains ont des eaux blanches assez près de Rome, et un peu au-delà du fleuve Anion. Quand on s'y baigne, on est d'abord saisi de froid jusqu'à trembler, et au bout de quelque temps on sent autant de chaleur que si l'on était dans de l'eau qui eût été sur le feu. J'ai vu toutes ces merveilles de la nature, toutes ces différentes eaux, qui pourtant sont également salutaires ; car je ne parle point de beaucoup d'autres moins surprenantes : en effet, qu'il y ait des fontaines dont l'eau est salée, et d'autres dont l'eau est âcre, on ne s'en étonne point, parce que cela n'est pas rare. Mais je ne dois pas en omettre deux qui sent d'espèces toutes contraires, et dans des lieux très différents ; l'une est celle que l'on trouve dans une plaine de la Carie, nommée la plaine blanche, près de Dascylium, et dont l'eau est chaude et plus douce que du lait: l'autre est une fontaine qui se jette dans le fleuve Hypanis, et dont parle Hérodote; ses eaux sont amères, ce qui n'est pas plus difficile à croire que ce que nous voyons à Pouzolle, auprès de la mer Thyrrénienne; car il y a là des bains dont l'eau est si chaude, qu'en peu d'années les tuyaux cle plomb par où elle passait se sont fondus.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Vincent Callies (MYTHORAMA) |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2006