[4,34] ἐκ δὲ Μεσσήνης ὑπὸ τοῦ Παμίσου τὸ στόμα ὁδὸς
μὲν σταδίων ἐστὶν ὀγδοήκοντα, ῥεῖ δὲ ὁ Πάμισος διά
τε ἀρουμένης καὶ καθαρὸς καὶ ἀναπλεῖται ναυσὶν ἐκ
θαλάσσης ἐπὶ δέκα που σταδίους· ἀναθέουσι δὲ ἐς
αὐτὸν καὶ οἱ θαλάσσιοι τῶν ἰχθύων περὶ ὥραν μάλιστα
τοῦ ἦρος. τὸ δὲ αὐτὸ ἐς Ῥῆνόν τε καὶ ἐς τὸν Μαίανδρον
ποιοῦσιν οἱ ἰχθῦς· μάλιστα δὲ ἀνὰ τὸ ῥεῦμα τὸ
Ἀχελῴου νήχονται τοῦ ἐκδιδόντος κατὰ νήσους τὰς
Ἐχινάδας. διάφοροι δὲ τὸ εἶδος μάλιστα ἰχθῦς ἀναθέουσιν
ἐς τὸν Πάμισον ἅτε ἐς ὕδωρ καθαρὸν καὶ οὐ
κατὰ τὰ αὐτὰ τοῖς κατειλεγμένοις ποταμοῖς ἰλυῶδες·
οἱ κέφαλοι δέ, ἅτε ἰχθύων ὄντες τῶν πηλαίων, ποταμῶν
φίλοι τῶν θολερωτέρων εἰσί. θηρία δὲ ἐς ὄλεθρον
ἀνθρώπων οὐ πεφύκασιν οἱ Ἑλλήνων ποταμοὶ
φέρειν, καθάπερ γε Ἰνδὸς καὶ Νεῖλος ὁ Αἰγύπτιος,
ἔτι δὲ Ῥῆνος καὶ Ἴστρος Εὐφράτης τε καὶ Φᾶσις· οὗτοι
γὰρ δὴ θηρία ὅμοια τοῖς μάλιστα ἀνδροφάγα αὔξουσι,
ταῖς ἐν Ἕρμῳ καὶ Μαιάνδρῳ γλάνισιν ἐοικότα
ἰδέας πλὴν χρόας τε μελαντέρας καὶ ἀλκῆς· ταῦτα δὲ
αἱ γλάνεις ἀποδέουσιν. ὁ δὲ Ἰνδὸς καὶ ὁ Νεῖλος κροκοδείλους
μὲν ἀμφότεροι, Νεῖλος δὲ παρέχεται καὶ
ἵππους, οὐκ ἔλασσον ἢ ὁ κροκόδειλος κακὸν ἀνθρώποις.
οἱ δὲ Ἑλλήνων ποταμοὶ δείματα ὡς ἀπὸ θηρίων
εἰσὶν οὐδέν, ἐπεὶ καὶ Ἀώῳ τῷ διὰ τῆς Θεσπρωτίδος
ῥέοντι ἠπείρου θηρία οὐ ποτάμια οἱ κύνες, ἀλλὰ ἐπήλυδές
εἰσιν ἐκ θαλάσσης.
Κορώνη δέ ἐστι πόλις ἐν δεξιᾷ τοῦ Παμίσου πρὸς
θαλάσσῃ τε καὶ ὑπὸ τῷ ὄρει τῇ Μαθίᾳ. κατὰ δὲ τὴν
ὁδὸν ταύτην ἐστὶν ἐπὶ θαλάσσῃ χωρίον, ὃ Ἰνοῦς ἱερὸν
εἶναι νομίζουσιν· ἐπαναβῆναι γὰρ ἐνταῦθα ἐκ θαλάσσης
φασὶν αὐτὴν θεόν τε ἤδη νομιζομένην καὶ Λευκοθέαν
καλουμένην ἀντὶ Ἰνοῦς. προελθόντων δὲ οὐ πολὺ Βίας
ἐκδίδωσιν ἐς θάλασσαν ποταμός· γενέσθαι δὲ αὐτῷ λέγουσι
τὸ ὄνομα ἀπὸ Βίαντος τοῦ Ἀμυθάονος. καὶ
Πλατανιστῶνος δὲ ἡ πηγὴ στάδια μὲν εἴκοσίν ἐστιν
ἀπωτέρω τῆς ὁδοῦ, ῥεῖ δὲ ἐκ πλατάνου τὸ ὕδωρ πλατείας
καὶ τὰ ἐντὸς κοίλης· κατὰ σπήλαιον μάλιστά που
μικρὸν τὸ εὖρός ἐστι τοῦ δένδρου, καὶ τὸ ὕδωρ αὐτόθεν
ἐς Κορώνην τὸ πότιμον κάτεισι. τὸ μὲν δὴ ὄνομα
τὸ ἀρχαῖον εἶχεν Αἴπεια· ἐπεὶ δὲ ὑπὸ Θηβαίων κατήχθησαν
ἐς Πελοπόννησον, Ἐπιμηλίδην φασὶν ἀποσταλέντα
οἰκιστὴν καλέσαι Κορώνειαν, εἶναι γὰρ αὐτὸν
ἐκ Κορωνείας τῆς Βοιωτῶν, τοὺς δὲ Μεσσηνίους ἐξ
ἀρχῆς τε οὐ κατορθοῦν περὶ τὸ ὄνομα καὶ μᾶλλον ἔτι
ἀνὰ χρόνον ἐκνικῆσαι τὸ ἐκείνων ἁμάρτημα. λέγεται
δὲ καὶ ἕτερος λόγος, ὡς τοῦ τείχους τὰ θεμέλια ὀρύσσοντες
ἐπιτύχοιεν κορώνῃ χαλκῇ. θεῶν δέ ἐστιν ἐνταῦθα
Ἀρτέμιδός τε καλουμένης Παιδοτρόφου καὶ Διονύσου
καὶ Ἀσκληπιοῦ ναός· τῷ μὲν δὴ Ἀσκληπιῷ καὶ
Διονύσῳ λίθου, Διὸς δὲ Σωτῆρος χαλκοῦν ἄγαλμα
ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς πεποίηται. χαλκοῦν δὲ καὶ ἐν ἀκροπόλει
τῆς Ἀθηνᾶς τὸ ἄγαλμά ἐστιν ἐν ὑπαίθρῳ, κορώνην
ἐν τῇ χειρὶ ἔχουσα. εἶδον δὲ καὶ τοῦ Ἐπιμηλίδου μνῆμα·
ἐφ´ ὅτῳ δὲ τὸν λιμένα Ἀχαιῶν καλοῦσιν, οὐκ οἶδα.
ἐκ Κορώνης δὲ ὡς ὀγδοήκοντα σταδίους προελθόντι
Ἀπόλλωνός ἐστιν ἱερὸν πρὸς θαλάσσῃ τιμὰς ἔχον· ἀρχαιότατόν
τε γὰρ λόγῳ τῷ Μεσσηνίων ἐστὶ καὶ νοσήματα ὁ θεὸς
ἰᾶται, Κόρυνθον δὲ Ἀπόλλωνα ὀνομάζουσι.
τοῦτο μὲν δὴ ξόανον, τοῦ Ἀργεώτα δὲ χαλκοῦν
ἐστι τὸ ἄγαλμα· ἀναθεῖναι δέ φασι τοὺς ἐν τῇ Ἀργοῖ
πλεύσαντας. τῇ Κορωναίων δὲ πόλει ἐστὶν ὅμορος
Κολωνίδες· οἱ δὲ ἐνταῦθα οὐ Μεσσήνιοί φασιν εἶναι,
ἀλλὰ ἐκ τῆς Ἀττικῆς ἀγαγεῖν σφᾶς Κόλαινον λέγουσι,
Κολαίνῳ δὲ κόρυδον τὴν ὄρνιθα ἐκ μαντεύματος ἐς
τὴν ἀποικίαν ἡγήσασθαι. ἔμελλον δὲ ἄρα διάλεκτόν
τε ἀνὰ χρόνον καὶ ἔθη μεταμαθήσεσθαι τὰ Δωριέων.
κεῖται δὲ τὸ πόλισμα αἱ Κολωνίδες ἐπὶ ὑψηλοῦ, μικρὸν
ἀπὸ θαλάσσης.
Ἀσιναῖοι δὲ τὸ μὲν ἐξ ἀρχῆς Λυκωρίταις ὅμοροι
περὶ τὸν Παρνασσὸν ᾤκουν· ὄνομα δὲ ἦν αὐτοῖς, ὃ δὴ
καὶ ἐς Πελοπόννησον διεσώσαντο, ἀπὸ τοῦ οἰκιστοῦ
Δρύοπες. γενεᾷ δὲ ὕστερον τρίτῃ βασιλεύοντος Φύλαντος
μάχῃ τε οἱ Δρύοπες ὑπὸ Ἡρακλέους ἐκρατήθησαν
καὶ τῷ Ἀπόλλωνι ἀνάθημα ἤχθησαν ἐς Δελφούς·
ἀναχθέντες δὲ ἐς Πελοπόννησον χρήσαντος Ἡρακλεῖ
τοῦ θεοῦ πρῶτα μὲν τὴν πρὸς Ἑρμιόνι Ἀσίνην
ἔσχον, ἐκεῖθεν δὲ ἐκπεσόντες ὑπὸ Ἀργείων οἰκοῦσιν
ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ, Λακεδαιμονίων δόντων καὶ ὡς ἀνὰ
χρόνον οἱ Μεσσήνιοι κατήχθησαν οὐ γενομένης σφίσιν
ὑπ´ αὐτῶν ἀναστάτου τῆς πόλεως. Ἀσιναῖοι δὲ αὐτοὶ
περὶ σφῶν οὕτω λέγουσι· κρατηθῆναι μὲν ὑπὸ Ἡρακλέους
μάχῃ συγχωροῦσιν ἁλῶναί τε τὴν ἐν τῷ Παρνασσῷ
πόλιν, αἰχμάλωτοι δὲ γενέσθαι καὶ ἀχθῆναι
παρὰ τὸν Ἀπόλλωνα οὔ φασιν· ἀλλ´ ὡς ἡλίσκετο ὑπὸ
τοῦ Ἡρακλέους τὸ τεῖχος, ἐκλιπεῖν τὴν πόλιν καὶ ἀναφυγεῖν
ἐς τὰ ἄκρα τοῦ Παρνασσοῦ, διαβάντες δὲ ὕστερον
ναυσὶν ἐς Πελοπόννησον γενέσθαι φασὶν Εὐρυσθέως
ἱκέται, καὶ σφίσιν Εὐρυσθέα ἅτε ἀπεχθανόμενον
τῷ Ἡρακλεῖ δοῦναι τὴν ἐν τῇ Ἀργολίδι Ἀσίνην.
μόνοι δὲ τοῦ γένους τοῦ Δρυόπων οἱ Ἀσιναῖοι σεμνύνονται
καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι τῷ ὀνόματι, οὐδὲν ὁμοίως καὶ
Εὐβοέων οἱ Στύρα ἔχοντες. εἰσὶ γὰρ καὶ οἱ Στυρεῖς
Δρύοπες τὸ ἐξ ἀρχῆς, ὅσοι τῆς πρὸς τὸν Ἡρακλέα οὐ
μετέσχον μάχης, ἀπωτέρω τῆς πόλεως ἔχοντες τὰς οἰκήσεις·
ἀλλὰ οἱ μὲν Στυρεῖς καλεῖσθαι Δρύοπες ὑπερφρονοῦσι,
καθάπερ γε καὶ οἱ Δελφοὶ πεφεύγασιν ὀνομάζεσθαι
Φωκεῖς, Ἀσιναῖοι δὲ Δρύοπές τε τὰ μάλιστα
χαίρουσι καλούμενοι καὶ τῶν ἱερῶν τὰ ἁγιώτατά εἰσι
δῆλοι κατὰ μνήμην πεποιημένοι τῶν ποτὲ ἐν Παρνασσῷ
σφισιν ἱδρυμένων. τοῦτο μὲν γὰρ Ἀπόλλωνός ἐστιν
αὐτοῖς ναός, τοῦτο δὲ Δρύοπος ἱερὸν καὶ ἄγαλμα ἀρχαῖον·
ἄγουσι καὶ παρὰ ἔτος αὐτῷ τελετήν, παῖδα τὸν
Δρύοπα Ἀπόλλωνος εἶναι λέγοντες. κεῖται δὲ ἐπὶ θαλάσσῃ
καὶ αὐτὴ κατὰ τὰ αὐτὰ τῇ ποτὲ ἐν μοίρᾳ τῇ
Ἀργολίδι Ἀσίνῃ· σταδίων δὲ τεσσαράκοντά ἐστιν ἐκ
Κολωνίδων ἐς αὐτὴν ὁδός, τοσαύτη δὲ καὶ ἐκ τῆς Ἀσίνης
πρὸς τὸν Ἀκρίταν καλούμενον. ἀνέχει δὲ ἐς θάλασσαν
ὁ Ἀκρίτας, καὶ νῆσος Θηγανοῦσσά ἐστιν ἔρημος πρὸ αὐτοῦ·
μετὰ δὲ τὸν Ἀκρίταν λιμήν τε Φοινικοῦς
καὶ νῆσοι κατ´ αὐτὸν Οἰνοῦσσαι.
| [4,34] CHAPITRE XXXIV.
Il y a environ quatre-vingt stades depuis Messène
jusqu'à l'embouchure du Pamise, qui coule
â travers les terres, conservant toujours ses eaux
claires et pures ; et à dix stades de la mer, il
porte des vaisseaux. Les poissons de la mer se
plaisent à remonter ce fleuve, particulièrement au
printemps. Il en est de même du Rhin, du Méandre,
et encore plus de l'Achéious, qui est plein
de poissons de mer à la hauteur des isles Echinades
où est son embouchure. Mais comme
les eaux du Pamise sont toujours claires et nettes,
les poissons qu'il reçoit sont tout différents
de ceux qui passent dans les autres fleuves dont
j'ai parlé ; car le mulet, par exemple, qui
aime la bourbe, cherche les eaux où il y a le
plus de limon. Il est certain que les fleuves de
la Grèce ne produisent point de bêtes dangereuses
comme l'Inde, le Nil, le Rhin, le Danube,
l'Euphrate et le Phase ; car dans tous
ces fleuves il s'engendre des animaux qui dévorent
les hommes, et qui sont encore plus terribles
que ces Silures, qui infestent les bords
de l'Hermus et du Méandre : l'Inde et le
Nil nourrissent des crocodiles; et dans le Nil il
naît encore une espèce de cheval aquatique, qui
est bien aussi méchant que le crocodile. Nous
ne connaissons aucune de ces bêtes en Grèce.
S'il y a des chiens marins dans le fleuve Aoüs,
qui va se rendre à la mer par la Thesprotie, ils
viennent de la mer même, et ne sont point engendrés
dans ce fleuve. Vers l'embouchure du
Pamise est Coroné, ville maritime située au bas
du mont Témathia : en y allant on rencontre un
village que l'on dit être consacré à Ino, parce
que ce fut là que sortie de la mer elle commença
à être regardée comme une divinité, et à s'appeler
Leucothéa. Un peu plus loin c'est l'embouchure
du fleuve Bias, que l'on criot avoir
pris son nom de Bias, fils d'Amythaon.
A vingt stades du chemin on voit la fontaine
du Platane, ainsi nommée parce qu'en effet elle
sort d'un platane assez touffu, d'une grosseur
médiocre, et creux en dedans comme si c'était
une caverne; l'eau en est fort bonne à boire, et
coule jusqu'à la ville de Coroné. Cette ville
s'appelait autrefois Epea; mais lorsque les Thébains
eurent fait rentrer les Messéniens dans le
Péloponnèse, Epimélide ayant eu ordre de repeupler
Epea, il lui donna le nom de Coronée,
par amour pour Coronée, ville de Béotie, d'où il
était. Les Messéniens disaient toujours Coroné,
et le temps a enfin autorisé cette manière de
prononcer. D'autres disent qu'en creusant la terre
pour faire les fondations des murs, on trouva
une corneille de bronze; d'où la ville a pris son
nom. Quoiqu'il en soit, cette ville à plusieurs
temples, l'un consacré à Diane, surnommée la
Nourrice, l'autre à Bacchus, et un autre, à
Esculape : ces divinités ont chacune une statue
de marbre. Jupiter Sauveur est en bronze dans
la place publique, et Minerve dans la citadelle,
tenant une corneille à la main. J'y ai vu aussi
le tombeau d'Épimélide. Le port est appelé le
port des Achéens ; je n'en sais pas la raison.
Quatre-vingt stades au-delà de Coroné, en tirant
vers la mer, vous trouverez sur la côte un temple
d'Apollon. Ce temple est fort célèbre, et
passe pour le plus ancien du pays : les malades
y viennent en foule, et s'en retournent guéris :
le dieu y est honoré sous 1es noms d'Apollon Corinthus
et d'Apollon Argoüs. Sous le premier
il a une statue de bois, et sous le second une
statue de bronze, qui a été consacrée, dit-on,
par ces héros que portait le navire Argo.
Le territoire de Coroné s'étend jusqu'à celui
de Colonis, autre ville située sur une hauteur
fort près de la mer. Les habitants se disent
originaires de l'Attique, et prétendent qu'ils furent
amenés dans la Messénie par Colénus, qui
obéissant à un oracle, et guidé par le vol d'un
oiseau, vint s'établir dans le lieu où ils sont;
qu'ensuite ils prirent insensiblement les moeurs
et le langage des Doriens. Pour les Asinéens, ils
étaient anciennement voisins des Lycorites, et
habitaient aux environs du Parnasse ; alors on
les appelait Dryopes, nom qu'ils ont gardé quelque
temps depuis leur retour dans le Péloponnèse,
et qui était celui de leur chef, lorsqu'ils
furent transplantés hors de leur pays. Après trois
générations, sous le règne de Phylas, vaincus
dans un combat par Hercule, ils furent menés
captifs à Delphes, et présentés à Apollon ; mais
ensuite Hercule, par ordre du dieu même, les
conduisit dans le Péloponnèse, où ils occupèrent
Asine, près d'Hermioné. Quelque temps après,
chassés par les Argiens, ils habitèrent dans la
Messénie un canton qui leur fut donné par les
Lacédémoniens. Enfin, les Messéniens revenus
au Péloponnèse, les y laissèrent sans les inquiéter
en nulle façon. Les Asinéens conviennent qu'ils
furent défaits par Hercule, et que leur ancienne
ville du mont Parnasse fut prise ; mais ils nient qu'ils
aient été traînés captifs aux pieds d'Apollon. Ils
soutiennent, au contraire, que voyant Hercule maître
de leurs remparts, ils se retirèrent au haut
du Parnasse, et qu'ensuite ayant passé par mer
au Péloponnèse, ils s'étaient jetés entre les bras
d'Eurysthée, qui par haine pour Hercule, les
reçut avec bonté, et leur donna Asine, dans les
états d'Argos. Ce sont les seuls des Dryopes qui
aujourd'hui se fassent honneur de leur origine,
en cela bien différents des habitants de Styre dans
l'Eubée ; car ceux-ci, quoique Dryopes, et du
nombre de ceux qui, parce qu'ils avaient leurs
habitations hors des murs, ne combattirent point,
ne veulent pas qu'on les appelle de ce nom. C'est
ainsi que ceux de Delphes rougissent de passer
pour Phocéens. Les Asinéens, au contraire, se
souviennent avec plaisir qu'ils sont Dryopes ; et
ce qui en est une preuve bien convaincante,
c'est que leurs temples les plus saints sont faits
comme ceux qu'ils avaient autrefois au Parnasse,
entr'autres deux, dont l'un est dédié à Apollon,
l'autre à Dryops, avec une statue fort ancienne.
Tous les ans ils font la fête de Dryops, et croient
qu'il était fils d'Apollon. La ville qu'ils habitent
aujourd'hui est sur le bord de la mer, comme
était autrefois Asine en Argos, et n'est qu'à quarante
stades de Colonis. D'Asine en Messénie,
jusqu'à Acrite, il y a une pareille distance.
Acrite est une espèce de promontoire qui avance
dans la mer, vis-à-vis duquel est une isle déserte
que l'on nomme Théganusse : auprès de ce
promontoire, les Asinéens ont le port Phoenique
et les isles OEnusses qui n'en sont pas loin.
|