HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre IV

Chapitre 33

  Chapitre 33

[4,33] ἐς δὲ τὴν κορυφὴν ἐρχομένῳ τῆς Ἰθώμης, δὴ Μεσσηνίοις ἐστὶν ἀκρόπολις, πηγὴ Κλεψύδρα γίνεται. πάντας μὲν οὖν καταριθμήσασθαι καὶ προθυμηθέντι ἄπορον, ὁπόσοι θέλουσι γενέσθαι καὶ τραφῆναι παρὰ σφίσι Δία· μέτεστι δ´ οὖν καὶ Μεσσηνίοις τοῦ λόγου· φασὶ γὰρ καὶ οὗτοι τραφῆναι παρὰ σφίσι τὸν θεόν, Ἰθώμην δὲ εἶναι καὶ Νέδαν τὰς θρεψαμένας, κεκλῆσθαι δὲ ἀπὸ μὲν τῆς Νέδας τὸν ποταμόν, τὴν δὲ ἑτέραν τῷ ὄρει τὴν Ἰθώμην δεδωκέναι τὸ ὄνομα. ταύτας δὲ τὰς νύμφας τὸν Δία, κλαπέντα ὑπὸ Κουρήτων διὰ τὸ ἐκ τοῦ πατρὸς δεῖμα, ἐνταῦθα λοῦσαι λέγουσι καὶ τὸ ὄνομα εἶναι τῷ ὕδατι ἀπὸ τῶν Κουρήτων τῆς κλοπῆς· φέρουσί τε ἀνὰ πᾶσαν ἡμέραν ὕδωρ ἀπὸ τῆς πηγῆς ἐς τοῦ Διὸς τοῦ Ἰθωμάτα τὸ ἱερόν. τὸ δὲ ἄγαλμα τοῦ Διὸς Ἀγελάδα μέν ἐστιν ἔργον, ἐποιήθη δὲ ἐξ ἀρχῆς τοῖς οἰκήσασιν ἐν Ναυπάκτῳ Μεσσηνίων· ἱερεὺς δὲ αἱρετὸς κατὰ ἔτος ἕκαστον ἔχει {δὲ} τὸ ἄγαλμα ἐπὶ τῆς οἰκίας. ἄγουσι δὲ καὶ ἑορτὴν ἐπέτειον Ἰθωμαῖα, τὸ δὲ ἀρχαῖον καὶ ἀγῶνα ἐτίθεσαν μουσικῆς· τεκμαίρεσθαι δ´ ἔστιν ἄλλοις τε καὶ Εὐμήλου τοῖς ἔπεσιν, ἐποίησε γοῦν καὶ τάδε ἐν τῷ προσοδίῳ τῷ ἐς Δῆλον· τῷ γὰρ Ἰθωμάτα καταθύμιος ἔπλετο μοῖσα καθαρὰν κιθάραν καὶ ἐλεύθερα σάμβαλ´ ἔχοισα. οὐκοῦν ποιῆσαί μοι δοκεῖ τὰ ἔπη καὶ μουσικῆς ἀγῶνα ἐπιστάμενος τιθέντας. ἰόντι δὲ τὴν ἐπ´ Ἀρκαδίας ἐς Μεγάλην πόλιν ἐστὶν ἐν ταῖς πύλαις Ἑρμῆς τέχνης τῆς Ἀττικῆς· Ἀθηναίων γὰρ τὸ σχῆμα τὸ τετράγωνόν ἐστιν ἐπὶ τοῖς Ἑρμαῖς, καὶ παρὰ τούτων μεμαθήκασιν οἱ ἄλλοι. σταδίους δὲ καταβάντι ἀπὸ τῶν πυλῶν τριάκοντα τὸ ῥεῦμά ἐστι τῆς Βαλύρας. γενέσθαι δὲ τὸ ὄνομα τῷ ποταμῷ λέγουσι Θαμύριδος τὴν λύραν ἐνταῦθα ἀποβαλόντος ἐπὶ τῇ πηρώσει· παῖδα δὲ αὐτὸν Φιλάμμωνος καὶ Ἀργιόπης τῆς νύμφης εἶναι. τὴν δὲ Ἀργιόπην τέως μὲν περὶ τὸν Παρνασσὸν οἰκεῖν, ἐπεὶ δὲ εἶχεν ἐν γαστρί, ἐς Ὀδρύσας λέγουσι μετοικῆσαι· Φιλάμμωνα γὰρ οὐκ ἐθέλειν ἐς τὸν οἶκον αὐτὴν ἄγεσθαι. καὶ Θάμυριν μὲν Ὀδρύσην τε καὶ Θρᾷκα ἐπὶ τούτῳ καλοῦσιν· δὲ Λευκασία καὶ Ἄμφιτος συμβάλλουσιν ἐς τὸ αὐτὸ τὰ ῥεύματα. διαβάντι δὲ τούτους πεδίον ἐστὶν ὀνομαζόμενον Στενυκληρικόν· εἶναι δὲ ἥρωα Στενύκληρον λέγουσι. τοῦ πεδίου δέ ἐστιν ἀπαντικρὺ καλουμένη τὸ ἀρχαῖον Οἰχαλία, τὸ δὲ ἐφ´ ἡμῶν Καρνάσιον ἄλσος, κυπαρίσσων μάλιστα πλῆρες. θεῶν δὲ ἀγάλματα Ἀπόλλωνός ἐστι Καρνείου καὶ Ἁγνῆς καὶ Ἑρμῆς φέρων κριόν. δὲ Ἁγνὴ Κόρης τῆς Δήμητρός ἐστιν ἐπίκλησις· ὕδωρ δὲ ἄνεισιν ἐκ πηγῆς παρ´ αὐτὸ τὸ ἄγαλμα. τὰ δὲ ἐς τὰς θεὰς τὰς Μεγάλαςδρῶσι γὰρ καὶ ταύταις ἐν Καρνασίῳ τὴν τελετήνἀπόρρητα ἔστω μοι· δεύτερα γάρ σφισι νέμω σεμνότητος μετά γε Ἐλευσίνια. ὅτι δ´ ὑδρία τε χαλκῆ, τὸ εὕρημα τοῦ Ἀργείου στρατηγοῦ, καὶ Εὐρύτου τοῦ Μελανέως τὰ ὀστᾶ ἐφυλάσσετο ἐνταῦθα, δηλῶσαί με καὶ ἐς ἅπαντας οὐκ ἀπεῖργε τὸ ὄνειρον. ῥεῖ δὲ ποταμὸς παρὰ τὸ Καρνάσιον Χάραδρος, καὶ προελθόντι ἐν ἀριστερᾷ σταδίους ὀκτὼ μάλιστα ἐρείπιά ἐστιν Ἀνδανίας. καὶ ὅτι μὲν τῇ πόλει τὸ ὄνομα ἀπὸ γυναικὸς γέγονεν Ἀνδανίας, ὁμολογεῖται ὑπὸ τῶν ἐξηγητῶν· οὐ μὴν τά γε ἐς τοὺς γονέας αὐτῆς οὐδὲ τῷ συνῴκησεν ἔχω λέγειν. ἰόντων δὲ ὡς ἐπὶ Κυπαρισσιὰς ἀπὸ Ἀνδανίας Πολίχνη τέ ἐστι καλουμένη καὶ ποταμὸς Ἠλέκτρα καὶ Κοῖος ῥέουσι· τάχα δ´ ἄν τινα καὶ λόγον ἐς Ἠλέκτραν τὴν Ἄτλαντος λέγοιεν καὶ ἐς Κοῖον τὸν Λητοῦς πατέρα, καὶ τῶν ἐπιχωρίων ἡρώων εἶεν Ἠλέκτρα τε καὶ Κοῖος. διαβάντων δὲ Ἠλέκτραν Ἀχαΐα τε ὀνομαζομένη πηγὴ καὶ πόλεώς ἐστιν ἐρείπια Δωρίου. πεποίηκε δὲ Ὅμηρος μὲν Θαμύριδι ἐνταῦθα ἐν τῷ Δωρίῳ γενέσθαι τὴν συμφοράν, ὅτι καὶ αὐτὰς Μούσας νικήσειν ἔφασκεν ᾀδούσας· Πρόδικος δὲ Φωκαεὺςεἰ δὴ τούτου τὰ ἐς τὴν Μινυάδα ἔπηπροσκεῖσθαί φησι Θαμύριδι ἐν Ἅιδου δίκην τοῦ ἐς τὰς Μούσας αὐχήματος. διεφθάρη δὲ Θάμυρις ἐμοὶ δοκεῖν ὑπὸ νόσου τοὺς ὀφθαλμούς, τὸ δὲ αὐτὸ καὶ Ὁμήρῳ συνέπεσεν ὕστερον· ἀλλ´ μὲν καὶ ἐς ἅπαν διετέλει ποιῶν, οὐ γάρ τι εἶκε τῇ συμφορᾷ, Θάμυρις δὲ καὶ τὴν ᾠδὴν ὑπὸ κακοῦ τοῦ παρόντος ἐξέλιπεν. [4,33] CHAPITRE XXXIII. La citadelle est sur le sommet de la montagne ; en y allant, on trouve cette fontaine qu'ils nommaient Clepsydra. Il ne serait pas aisé, quand on le voudrait de dire combien il y a de peuples qui prétendent que Jupiter est né et a été nourri chez eux ; mais les Messéniens s'attribuent aussi cet honneur. Ils nomment ses nourrices, dont l'une a donné son nom au fleuve Nédès, et l'autre le sien au mont Ithome. Si on les en croit, les Curètes ayant dérobé le petit Jupiter à la barbarie de Saturne, ils le confièrent à ces nymphes, qui prirent soin de son enfance, et le lavaient dans la fontaine, dont le nom fait encore souvenir de ce larcin. C'est en mémoire de cet événement que l'on porte tous les jours de l'eau de cette fontaine dans le temple de Jupiter Ithomate. La statue du dieu est un ouvrage d'Agéladas; elle fut faite dans le temps que Ies Messéniens occupaient Naupacte : un prêtre, dont le sacerdoce ne dure qu'un an, la garde chez lui. Ils célèbrent tous les ans une fête en l'honneur de Jupiter, c'est ce qu'ils appellent les Ithomées. Même autrefois on y proposait un prix de musique, et parmi les musiciens, c'était à qui remporterait ce prix. J'en pourrais donner plusieurs preuves, mais je me contente de citer deux vers d'Eumélus, qui sont tirés d'une hymne qu'il envoyait à Délos : "De nos chansons la sage liberté, Au dieu d'Ithome eut toujours l'heur de plaire". Je crois que ces vers sont encore d'Eumélus et je suis persuadé aussi que ces combats de musique ont duré un temps chez les Messéniens. Sur la porte par où l'on sort pour aller à Mégalopolis, ville d'Arcadie, on avait une statue de Mercure, qui est dans le goût attique ; car les Athéniens ont fait les Hermès de figure quarrée, et, à leur imitation, les autres peuples de la Grèce ont donné cette forme à toutes les statues de Mercure. A trente stades de cette porte ou environ, vous trouvez une rivière appelée Balyra, parce que, dit-on, Thamyris étant devenu aveugle, y laissa tomber sa lyre. On tient que Thamyris était fils de Philammon et d'Argiope, qui habitait le mont Parnasse. Cette nymphe se sentant grosse, et voyant que Philammon ne voulait pas l'épouser, se retira à Odryses, où elle accoucha; c'est pourquoi Thamyris passe pour avoir été Odrysien ou Thrace. Deux autres rivières se jettent dans celle de Balyra, l'une est Leucasie, l'autre Amphise. Quand vous les avez passées, vous entrez dans la plaine de Stényclere, ainsi dite du nom d'un de Ieurs héros. Vis-à-vis était autrefois Œchalie: présentement c'est un bois de cyprès, qu'ils nomment le bois Carnasius, et qui est fort épais. L'on y voit trois statues, l'une d'Apollon Carnéus, l'autre de Mercure, qui porte un bélier; la troisième, qu'ils appellent "la chaste fille", n'est autre que Cérès. Près de cette dernière est une source, dont l'eau est jaillissante. Dans ce bois ils font de temps en temps des sacrifices aux grandes déesses. Je ne rapporterai point les cérémonies qu'ils y observent, parce que cela ne m'est pas permis. Je dirai seulement qu'il n'y a que les mystères d'Eleusis qui soient plus augustes et plus vénérables que ceux-là. Mais rien ne m'empêche de dire que dans l'urne de bronze qui fut trouvée par le commandant des Argiens, on gardait aussi les os d'Euryte, fils de Mélanée. Auprès du même bois passe un torrent ; et huit stades plus loin, sur la gauche, on voit les ruines d'Andanie, que l'on convient avoir été ainsi appelée du nom d'une femme ; mais je n'ai pu savoir ni de qui cette femme était fille, ni qui elle avait épousé. En allant d'Andanie vers Cyparissie, on trouve une petite ville, nommée Electre, au travers de laquelle passent deux fleuves, l'un de même nom que la ville, l'autre qu'ils nomment le Caeus. Ces noms peuvent se rapporter à Electre, fille d'Atlas, et à Caeus, le père de Latone, si l'on n'aime mieux dire que c'étaient les noms de quelques héros du pays. Au-delà d'Electre est la fontaine Achéa, et l'on apperçoit quelques restes de l'ancienne ville de Dorium, où Homère nous apprend que Thamyris perdit la vue pour s'être glorifié de chanter mieux que les Muses. Mais Prodicus le phocéen, dans les vers qu'il a faits contre la Myniade, si ces vers sont de lui, dit que Thamyris est puni de son orgueil dans les enfers. Pour moi je crois que Thamyris devint aveugle par maladie, comme il arriva depuis à Homère, avec cette différence qu'Homère ne succomba point à son malheur, et qu'il acheva l'ouvrage qu'il avait commencé, au lieu que Thamyris, après avoir perdu la vue, ne fit plus de vers.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Vincent Callies (MYTHORAMA) |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2006