[4,32] τὸ δὲ ὀνομαζόμενον παρὰ Μεσσηνίων ἱεροθέσιον
ἔχει μὲν θεῶν ἀγάλματα ὁπόσους νομίζουσιν Ἕλληνες,
ἔχει δὲ χαλκῆν εἰκόνα Ἐπαμινώνδου. κεῖνται δὲ καὶ
ἀρχαῖοι τρίποδες· ἀπύρους αὐτοὺς καλεῖ Ὅμηρος. τὰ
δὲ ἀγάλματα τὰ ἐν τῷ γυμνασίῳ ποιήματά ἐστιν ἀνδρῶν
Αἰγυπτίων, Ἑρμῆς καὶ Ἡρακλῆς τε καὶ Θησεύς.
τούτους μὲν δὴ τοῖς πᾶσιν Ἕλλησι καὶ ἤδη τῶν βαρβάρων
πολλοῖς περί τε γυμνάσια καὶ ἐν παλαίστραις
καθέστηκεν ἔχειν ἐν τιμῇ· Αἰθίδαν δὲ ἐμαυτοῦ πρεσβύτερον
ὄντα εὕρισκον, γενομένῳ δέ οἱ χρήμασιν οὐκ
ἀδυνάτῳ τιμαὶ παρὰ Μεσσηνίων ὑπάρχουσιν ἅτε ἥρωι.
εἰσὶ δὲ τῶν Μεσσηνίων οἳ τῷ Αἰθίδᾳ χρήματα μὲν
γενέσθαι πολλὰ ἔλεγον, οὐ μέντοι τοῦτόν γε εἶναι τὸν
ἐπειργασμένον τῇ στήλῃ, πρόγονον δὲ καὶ ὁμώνυμον
ἄνδρα τῷ Αἰθίδᾳ· Αἰθίδαν δὲ τὸν πρότερον ἡγήσασθαι
τοῖς Μεσσηνίοις φασίν, ἡνίκα ἐν τῇ νυκτὶ Δημήτριός
σφισιν ὁ Φιλίππου μηδαμῶς ἐλπίσασιν αὐτός
τε καὶ ἡ στρατιὰ λανθάνουσιν ἐσελθόντες ἐς τὴν πόλιν.
καὶ Ἀριστομένους δὲ μνῆμά ἐστιν ἐνταῦθα· οὐ
κενὸν δὲ εἶναι τὸ μνῆμα λέγουσιν, ἀλλ´ ἐρομένου μου
τρόπον τε ὅντινα καὶ ὁπόθεν Ἀριστομένους κομίσαιντο
τὰ ὀστᾶ, μεταπέμψασθαι μὲν ἐκ Ῥόδου φασί, τὸν δὲ
ἐν Δελφοῖς θεὸν τὸν κελεύσαντα εἶναι. πρός τε δὴ
τούτοις ἐδίδασκόν με ὁποῖα ἐπὶ τῷ τάφῳ δρῶσι. ταῦρον
ὅντινα ἐναγίζειν μέλλουσιν, ἀγαγόντες ἐπὶ τὸ μνῆμα
ἔδησαν πρὸς τὸν ἑστηκότα ἐπὶ τῷ τάφῳ κίονα· ὁ δὲ
ἅτε ἄγριος καὶ ἀήθης δεσμῶν οὐκ ἐθέλει μένειν· θορυβουμένῳ
δέ οἱ καὶ σκιρτῶντι ἢν ὁ κίων κινηθῇ,
Μεσσηνίοις ἐστὶν αἴσιον, οὐ κινηθέντος δὲ ἀσύμφορα
ἐπαγγέλλει τὸ σημεῖον. παραγενέσθαι δὲ Ἀριστομένην
καὶ τῷ περὶ Λεῦκτρα ἀγῶνι ἐθέλουσιν οὐ μετὰ ἀνθρώπων
ἔτι ὄντα, καὶ ἀμῦναί τε αὐτόν φασι Θηβαίοις
καὶ μάλιστα γενέσθαι τοῦ ἀτυχήματος Λακεδαιμονίοις
αἴτιον. ἐγὼ δὲ Χαλδαίους καὶ Ἰνδῶν τοὺς μάγους
πρώτους οἶδα εἰπόντας ὡς ἀθάνατός ἐστιν ἀνθρώπου
ψυχή, καί σφισι καὶ Ἑλλήνων ἄλλοι τε ἐπείσθησαν
καὶ οὐχ ἥκιστα Πλάτων ὁ Ἀρίστωνος· εἰ δὲ ἀποδέχεσθαι
καὶ οἱ πάντες ἐθελήσουσιν, ἐκεῖνό γε ἀντειπεῖν
οὐκ ἔνεστι μὴ οὐ τὸν πάντα αἰῶνα Ἀριστομένει τὸ
μῖσος τὸ ἐς Λακεδαιμονίους ἐνεστάχθαι. ἃ δὲ αὐτὸς
ἤκουσα ἐν Θήβαις, εἰκὸς μέν τι παρείχετο ἐς τὸν Μεσσηνίων
λόγον, οὐ μὴν παντάπασί γέ ἐστιν αὐτοῖς ὡμολογηκότα.
φασὶ δὲ οἱ Θηβαῖοι μελλούσης τῆς μάχης
ἔσεσθαί σφισιν ἐν Λεύκτροις ἐς ἄλλα τε ἀποστεῖλαι
χρηστήρια καὶ ἐρησομένους τὸν ἐν Λεβαδείᾳ θεόν.
λέγεται μὲν οὖν καὶ τὰ παρὰ τοῦ Ἰσμηνίου καὶ τοῦ
Πτῴου, πρὸς δὲ τὰ ἐν Ἄβαις τε χρησθέντα καὶ τὰ ἐν
Δελφοῖς· Τροφώνιον δέ φασιν εἰπεῖν ἑξαμέτρῳ·
πρὶν δορὶ συμβαλέειν ἐχθροῖς, στήσασθε τρόπαιον,
ἀσπίδα κοσμήσαντες ἐμήν, τὴν εἵσατο νηῷ
θοῦρος Ἀριστομένης Μεσσήνιος. αὐτὰρ ἐγώ τοι
ἀνδρῶν δυσμενέων φθίσω στρατὸν ἀσπιστάων.
ἀφικομένου δὲ τοῦ χρησμοῦ δεηθῆναι Ξενοκράτους λέγουσιν
Ἐπαμινώνδαν· ὁ δὲ τήν τε ἀσπίδα μεταπέμπεται
τοῦ Ἀριστομένους καὶ ἐκόσμησεν ἀπ´ αὐτῆς τρόπαιον,
ὅθεν τοῖς Λακεδαιμονίοις ἔσεσθαι σύνοπτον
ἔμελλεν. ᾔδεσαν δὲ ἄρα τὴν ἀσπίδα οἱ μὲν αὐτῶν ἐν
Λεβαδείᾳ καθ´ ἡσυχίαν ἑωρακότες, ἀκοῇ δὲ καὶ πάντες·
ὡς δὲ ἐγέντο ἡ νίκη Θηβαίοις, ἀποδιδόασιν αὖθις
τῷ Τροφωνίῳ τὸ ἀνάθημα. Ἀριστομένους δὲ καὶ
χαλκοῦς ἀνδριάς ἐστιν ἐν τῷ Μεσσηνίων σταδίῳ· τοῦ
θεάτρου δὲ οὐ πόρω Σαράπιδός ἐστι καὶ Ἴσιδος ἱερόν.
| [4,32] CHAPITRE XXXII.
Ils ont encore un temple où l'on garde les victimes
destinées aux sacrifices. Ce lieu est orné
de toutes les statues des dieux dont le culte est
reçu en Grèce. Epaminondas y est aussi en bronze,
et j'y ai vu des trépieds d'une grande antiquité,
qui n'ont jamais été sur le feu. Dans le lieu d'exercice,
il y a quelques statues faites par des ouvriers Egyptiens,
entr'autres un Mercure, un Hercule et un Thésée,
divinités qui non seulement chez les Grecs, mais même
chez plusieurs nations barbares, président aux exercices,
et sont particulièrement honorées dans les palestres.
Parmi ces statues, j'en ai remarqué une d'un certain
Ethidas, qui vivait presque de notre temps., et
que les Messéniens révèrent comme un héros,
parce qu'il avait amassé des richesses immenses.
Cependant j'ai ouï dire àquelques-uns que ce n'est
pas cet Ethidas que l'on a voulu représenter sur
un cippe, mais un autre plus ancien, qui, lorsque
Démétrius, fils de Philippe, surprit Messène
et y entra de nuit avec ses troupes, se mit à la
tête de ce qu'il put rassembler d'habitants, et
chassa les ennemis. Dans le même lieu d'exercice
on voit le tombeau d'Aristomène ; ils prétendent
que c'est un vrai tombeau, non un cénotaphe :
je leur demandai comment cela se pouvait faire,
et ils me répondirent que par le commandement
de l'oracle de Delphes, le corps de
ce héros avait été rapporté de Rhodes à Messène.
Ensuite ils me contèrent quelques particularités
du sacrifice qu'ils font sur son tombeau. Il y a
auprès une colonne à laquelle ils attachent le
taureau qui doit servir de victime : cet animal
aussitôt qu'il se sent lié, tache de s'échapper. Si
à force de se tourmenter il déplace la colonne,
c'est une marque que la victime est agréable, et
ils en tirent un bon augure; mais si, au contraire,
l'animal moins fougueux, laisse la colonne en
l'état où elle est, ils se craient menacés de quelque
malheur. Au reste, ils sont persuadés qu'Aristomène,
bien qu'il ne fût plus au monde, ne
laissa pas de se trouver à la bataille de Leuctres, et
que s'étant mis du parti des Thébains, il fut cause
de la victoire qu'ils remportèrent sur les Lacédémoniens.
Je sais que les Chaldéens et les Mages,
dans Ies Indes, ont dit les premiers, que l'âme
de l'homme est immortelle; plusieurs philosophes
grecs ont depuis embrassé cette opinion, et entre
autres Platon, fils d'Ariston. Si tout le monde
en veut convenir, je ne vois plus de difficulté à
croire qu'Aristomène ait pu, même après sa mort,
conserver la haine implacable qu'il avait contre
les Lacédémoniens. Et ce que j'ai appris à Thèbes,
quoiqu'un peu différent de ce que disent les Messéniens,
ne laisse pas de le rendre assez probable;
car des Thébains m'ont dit qu'avant la
bataille de Leuctres, leurs généraux envoyèrent
consulter plusieurs oracles a Delphes, à Abes,
au mont Ptoüs, à Ismène, et surtout celui de
Trophonius à Lébadée ; que tous avaient répondu,
et que la réponse de Trophonius, nommément
était, qu'avant que d'en venir aux mains, ils érigeassent
un trophée, et y étalassent le bouclier
d'Aristomène, s'ils voulaient que le dieu combattit
pour eux ; qu'en conséquence de cet oracle, Epaminondas
avait engagé Xénocrate à aller prendre
le bouclier d'Aristomène dans l'antre dé Trophonius,
et qu'il en avait orné son trophée, qui était
placé sur une éminence, d'où les Lacédémoniens
pouvaient aisément le voir. En effet, les Lacédémoniens
n'ignoraient pas que le bouclier d'Aristomène
était à Lébadée, plusieurs d'entre eux l'avaient
vu, et tous le savaient du moins par ouï dire.
Les Thébains, après leur victoire, ne manquèrent
pas de reporter ce précieux monument dans le
lieu où il avait été consacré. Voilà ce que j'ai
appris à Thèbes. Aristomène est encore en bronze
à Ithome, dans le stade. Le théâtre n'a rien de
particulier ; il n'est pas loin d'un temple qui est
consacré à Sérapis et à Isis.
|