[4,31] ὀλίγον δὲ ἀπωτέρω Φαρῶν Ἀπόλλωνος ἄλσος ἐστὶ
Καρνείου καὶ ὕδατος ἐν αὐτῷ πηγή· θαλάσσης δὲ ἕξ
που στάδια ἀπέχουσιν αἱ Φαραί. ἐντεῦθεν πρὸς μεσόγαιαν
τῆς Μεσσηνίας σταδίους προελθόντι ὀγδοήκοντα,
ἔστιν ἡ Θουριατῶν πόλις, Ἄνθειαν δὲ αὐτὴν ἐν
τοῖς ἔπεσιν ὠνομάσθαι τοῖς Ὁμήρου λέγουσι· Λακεδαιμονίοις
δὲ ἔχειν τοῖς ἐν Σπάρτῃ τὴν Θουρίαν ἔδωκεν
Αὔγουστος. Αὐγούστῳ γὰρ βασιλεύοντι Ῥωμαίων
ἐπολέμησεν Ἀντώνιος, γένει καὶ οὗτος Ῥωμαῖος· καί
οἱ τῶν ἐν τῇ Ἑλλάδι ἄλλοι τε καὶ οἱ Μεσσήνιοι προσέθεντο,
ὅτι ἐφρόνουν Λακεδαιμόνιοι τὰ Αὐγούστου.
καὶ ὁ μὲν τούτων ἕνεκα Μεσσηνίοις καὶ τῶν ἄλλων
τῶν ἀντιταξαμένων τοῖς μὲν αὐτῶν ἔλαττον, τοῖς δὲ
καὶ ἐς πλέον ἐπεξῆλθε· Θουριᾶται δὲ ἐκ τῆς πόλεως
ἐν μετεώρῳ τὸ ἀρχαῖον οἰκουμένης ἐς τὸ πεδίον κατελθόντες
οἰκοῦσιν. οὐ μὴν παντάπασί γε οὐδὲ τὴν
ἄνω πόλιν ἐκλελοίπασιν, ἀλλὰ καὶ τείχους ἐρείπια
καὶ ἱερόν ἐστιν αὐτόθι ὀνομαζόμενον θεοῦ Συρίας·
τὴν δὲ ἐν τῷ πεδίῳ πόλιν ποταμὸς καλούμενος Ἄρις παρέξεισιν.
ἔστι δὲ ἐν τῇ μεσογαίῳ κώμη Καλάμαι καὶ Λίμναι
χωρίον· ἐν δὲ αὐτῷ Λιμνάτιδος ἱερόν ἐστιν Ἀρτέμιδος,
ἔνθα Τηλέκλῳ βασιλεύοντι ἐν Σπάρτῃ τὴν τελευτὴν
συμβῆναι λέγουσιν. ἰόντι δὲ ἐκ Θουρίας ὡς ἐπὶ Ἀρκαδίας
εἰσὶν αἱ πηγαὶ τοῦ Παμίσου· καὶ ἐπ´ αὐταῖς
παισὶ μικροῖς ἀκέσματα γίνεται.
ἰοῦσι δὲ ἀπὸ τῶν πηγῶν ἐν ἀριστερᾷ καὶ προελθόντι
ὡς τεσσαράκοντα στάδια, ἔστι Μεσσηνίοις ἡ ὑπὸ
τῇ Ἰθώμῃ πόλις· περιέχεται δὲ οὐ τῇ Ἰθώμῃ μόνον
ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τὸν Πάμισον τὰ τετραμμένα ὑπὸ τῆς
Εὔας· τὸ δὲ ὄνομα γενέσθαι τῷ ὄρει φασὶ Βακχικόν
τι ἐπίφθεγμα εὐοῖ Διονύσου πρῶτον ἐνταῦθα αὐτοῦ
τε εἰπόντος καὶ τῶν ὁμοῦ τῷ Διονύσῳ γυναικῶν. περὶ
δὲ τὴν Μεσσήνην τεῖχος, κύκλος μὲν πᾶς λίθου πεποίηται,
πύργοι δὲ καὶ ἐπάλξεις εἰσὶν ἐνῳκοδομημένοι.
τὰ μὲν οὖν Βαβυλωνίων ἢ τὰ Μεμνόνεια τὰ ἐν Σούσοις
τείχη τοῖς Περσικοῖς οὔτε εἶδον οὔτε ἄλλων περὶ
αὐτῶν ἤκουσα αὐτοπτούντων· τὰ δὲ ἐν Ἀμβρόςςῳ
τῇ Φωκικῇ ἔν τε Βυζαντίῳ καὶ Ῥόδῳ—ταῦτα γὰρ δὴ
τετείχισται τὰ χωρία ἄριστα—τούτων Μεσσηνίοις
ἐστὶν ἐχυρώτερον. Μεσσηνίοις δὲ ἐν τῇ ἀγορᾷ Διός
ἐστιν ἄγαλμα Σωτῆρος καὶ Ἀρσινόη κρήνη· τὸ μὲν δὴ
ὄνομα ἀπὸ τῆς Λευκίππου θυγατρὸς εἴληφεν, ὑπορρεῖ
δὲ ἐς αὐτὴν ὕδωρ ἐκ πηγῆς καλουμένης Κλεψύδρας.
θεῶν δὲ ἱερὰ Ποσειδῶνος, τὸ δὲ Ἀφροδίτης ἐστί· καὶ
οὗ μάλιστα ἄξιον ποιήσασθαι μνήμην, ἄγαλμα Μητρὸς
θεῶν λίθου Παρίου, <20Δαμοφῶντος>20 δὲ ἔργον, ὃς καὶ
τὸν Δία ἐν Ὀλυμπίᾳ διεστηκότος ἤδη τοῦ ἐλέφαντος
συνήρμοσεν ἐς τὸ ἀκριβέστατον· καί οἱ δεδομέναι τιμαὶ
παρὰ Ἠλείων εἰσί. Δαμοφῶντος δέ ἐστι τούτου
καὶ ἡ Λαφρία καλουμένη παρὰ Μεσσηνίοις· σέβεσθαι
δέ σφισιν ἀπὸ τοιοῦδε αὐτὴν καθέστηκε. Καλυδωνίοις
ἡ Ἄρτεμις—ταύτην γὰρ θεῶν μάλιστα ἔσεβον—ἐπίκλησιν
εἶχε Λαφρία· Μεσσηνίων δὲ οἱ λαβόντες Ναύπακτον
παρὰ Ἀθηναίων—τηνικαῦτα γὰρ Αἰτωλίας ἐγγύτατα
ᾤκουν—παρὰ Καλυδωνίων ἔλαβον. τὸ σχῆμα
ἑτέρωθι δηλώσω. τὸ μὲν δὴ τῆς Λαφρίας ἀφίκετο
ὄνομα ἔς τε Μεσσηνίους καὶ ἐς Πατρεῖς Ἀχαιῶν μόνους,
Ἐφεσίαν δὲ Ἄρτεμιν πόλεις τε νομίζουσιν αἱ
πᾶσαι καὶ ἄνδρες ἰδίᾳ θεῶν μάλιστα ἄγουσιν ἐν τιμῇ·
τὰ δὲ αἴτια ἐμοὶ δοκεῖν ἐστὶν Ἀμαζόνων τε κλέος, αἳ
φήμην τὸ ἄγαλμα ἔχουσιν ἱδρύσασθαι, καὶ ὅτι ἐκ παλαιοτάτου
τὸ ἱερὸν τοῦτο ἐποιήθη. τρία δὲ ἄλλα ἐπὶ τούτοις συνετέλεσεν
ἐς δόξαν, μέγεθός τε τοῦ ναοῦ τὰ παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις
κατασκευάσματα ὑπερηρκότος καὶ Ἐφεσίων τῆς πόλεως
ἡ ἀκμὴ καὶ ἐν αὐτῇ τὸ ἐπιφανὲς τῆς θεοῦ.
πεποίηται δὲ καὶ Εἰλειθυίας Μεσσηνίοις ναὸς καὶ
ἄγαλμα λίθου, πλησίον δὲ Κουρήτων μέγαρον, ἔνθα
ζῷα τὰ πάντα ὁμοίως καθαγίζουσιν· ἀρξάμενοι γὰρ ἀπὸ
βοῶν τε καὶ αἰγῶν καταβαίνουσιν ἐς τοὺς ὄρνιθας
ἀφιέντες ἐς τὴν φλόγα. καὶ Δήμητρος ἱερὸν Μεσσηνίοις
ἐστὶν ἅγιον καὶ Διοσκούρων ἀγάλματα φέροντες
τὰς Λευκίππου· καί μοι καὶ ταῦτα ἐν τοῖς προτέροις
ἐστὶν ἤδη δεδηλωμένα, ὡς οἱ Μεσσήνιοι τοὺς Τυνδάρεω
παῖδας ἀμφισβητοῦσιν αὑτοῖς καὶ οὐ Λακεδαιμονίοις
προσήκειν. πλεῖστα δέ σφισι καὶ θέας μάλιστα ἀγάλματα
ἄξια τοῦ Ἀσκληπιοῦ παρέχεται τὸ ἱερόν· χωρὶς
μὲν γὰρ τοῦ θεοῦ καὶ τῶν παίδων ἐστὶν ἀγάλματα,
χωρὶς δὲ Ἀπόλλωνος καὶ Μουσῶν καὶ Ἡρακλέους· πόλις
τε ἡ Θηβαίων καὶ Ἐπαμινώνδας ὁ Κλεόμμιδος Τύχη
τε καὶ Ἄρτεμις Φωσφόρος, τὰ μὲν δὴ τοῦ λίθου Δαμοφῶν
αὐτοῖς εἰργάσατο—Μεσσήνιον δὲ ὅτι μὴ τοῦτον
ἄλλον γε οὐδένα λόγου ποιήσαντα ἀξίως οἶδα
ἀγάλματα—, ἡ δὲ εἰκὼν τοῦ Ἐπαμινώνδου ἐκ σιδήρου
τέ ἐστι καὶ ἔργον ἄλλου, οὐ τούτου. ἔστι δὲ καὶ
Μεσσήνης τῆς Τριόπα ναὸς καὶ ἄγαλμα χρυσοῦ καὶ
λίθου Παρίου· γραφαὶ δὲ κατὰ τοῦ ναοῦ τὸ ὄπισθεν
αἱ βασιλεύσαντές εἰσι Μεσσήνης, πρὶν μὲν ἢ στόλον
ἀφικέσθαι τὸν Δωριέων ἐς Πελοπόννησον Ἀφαρεὺς
καὶ οἱ παῖδες, κατελθόντων δὲ Ἡρακλειδῶν Κρεσφόντης
ἐστίν, ἡγεμὼν καὶ οὗτος τοῦ Δωρικοῦ, τῶν δὲ
οἰκησάντων ἐν Πύλῳ Νέστωρ καὶ Θρασυμήδης καὶ
Ἀντίλοχος, προτετιμημένοι παίδων τῶν Νέστορος ἡλικίᾳ
καὶ ἐπὶ Τροίαν μετεσχηκότες τῆς στρατείας. Λεύκιππός
τε Ἀφαρέως ἀδελφὸς καὶ Ἱλάειρά ἐστι καὶ Φοίβη,
σὺν δέ σφισιν Ἀρσινόη. γέγραπται δὲ καὶ Ἀσκληπιός,
Ἀρσινόης ὢν λόγῳ τῷ Μεσσηνίων, καὶ Μαχάων καὶ
Ποδαλείριος, ὅτι ἔργου τοῦ πρὸς Ἰλίῳ καὶ τούτοις μέτεστι.
ταύτας τὰς γραφὰς ἔγραψεν Ὀμφαλίων, Νικίου
τοῦ Νικομήδους μαθητής· οἱ δὲ αὐτὸν καὶ δουλεῦσαι
παρὰ τῷ Νικίᾳ καὶ παιδικὰ γενέσθαι φασὶν αὐτοῦ.
| [4,31] CHAPITRE XXXI.
Près de Phares, il y a un bois sacré d'Apollon
Carnéüs, et dans ce bois une fontaine. Phares
n'est qu'à six stades de la mer : si de-là vous
remontez vers la terre ferme, vous trouverez à
quelque quatre-vingt stades la ville de Thuriates ;
on croit que c'est celle qu'Homère nomme Anthée.
Auguste l'a soumise au gouvernement de Lacédémone ;
car dans la guerre qu'il eut contre Marc-Antoine,
les Messéniens et les autres Grecs suivirent
le parti de celui-ci, par haine pour les Lacédémoniens
qui suivaient le parti d'Auguste. C'est
pourquoi Auguste, après avoir remporté la victoire,
châtia les Messéniens et ceux qui s'étaient
déclarés contre lui ; et ce fut alors que les Thuriates
furent assujettis à la domination de Sparte.
Ces peuples habitaient autrefois la ville qui est
sur la hauteur; présentement ils habitent la ville
basse, sans pourtant avoir tout-a-fait abandonné
l'autre, où l'on voit encore quelques restes de
murs, et un temple dédié à la déesse de Syrie;
le fleuve Aris passe au milieu de la ville basse.
Pour peu que vous avanciez dans les terres, vous
verrez un village qu'ils nomment Calamé : ensuite
on trouve le bourg de Limné, où il y a
un temple de Diane, surnommée Limnatis, et
c'est-là, dit-on, que Téléclus, roi de Sparte, fut
tué. En quittant Thurium, si vous allez du côté
de l'Arcadie, vous trouverez sur votre chemin
la source du fleuve Pamise, dont on croit l'eau
souveraine pour les maladies des enfants.
La ville d'Ithome est sur la gauche, à quarante
stades de cette source ou environ. Cette ville renferme
dans son enceinte, non seulement le
mont Ithome, mais encore un espace qui s'étend
vers le fleuve Pamise jusques sous le mont Evan;
ainsi nommé du mot Evoé, qui est comme le cri
des Bacchantes ; parce que, disent-ils, Bacchus et
les femmes de sa suite s'écrièrent ainsi, lorsqu'ils
vinrent pour la première fois dans ce pays. Toute
la ville est fermée par un bon mur de pierres
de taille, et défendue par des tours et des redoutes
que l'on a bâties d'espace en espace. Je n'ai jamais
vu les murs de Babylone, ni ce que l'on appelle
les murs de Memnon à Suses en Perse ; je n'ai pu
même en rien savoir de gens qui les aient vus.
Les villes les mieux fortifiées dont j'aie connaissance
par moi-même sont Amphryse dans la
Phocide, Bysance et Rhodes; mais leurs fortifications
ne valent pas celles d'Ithome. Dans la place
publique cle cette ville, on voit une statue de
Jupiter, surnommé le Sauveur, et la fontaine
d'Arsinoé, ainsi appelée du nom d'une fille de
Leucippe; l'eau y vient d'une autre fontaine, qu'ils
nomment Clepsydra. On y voit aussi deux temples,
l'un de Neptune et l'autre de Vénus. Enfin, la
mère des dieux y a une fort belle statue de marbre
de Paros ; c'est un ouvrage de Démophon, qui
a laissé aussi des marques de son habileté à Olympie,
en raccommodant parfaitement bien la statue
de Jupiter, qui est d'ivoire, et dont les parties
ne joignaient plus ; c'est pourquoi les Eléens lui
ont rendu de grands honneurs avec justice. Les
Messéniens ont une Diane Laphria, qui est encore
un ouvrage de Démophon : je vais dire en
passant d'où leur est venu le culte de cette dresse.
Les Calydoniens, peuples d'Etolie, honorent
particulièrement Diane, et ils l'honorent sous le nom
de Laphria. Les Messéniens s'étant établis à Naupacte
par la concession des Athéniens, se trouvèrent
voisins de l'Etolie, et le voisinage fit qu'ils
reçurent le culte et les cérémonies de la déesse.
Quant à la Diane d'Ephèse, toutes les villes
grecques en ont embrassé le culte, et surtout les
hommes; ce que j'attribue premièrement à la réputation
des amazones, qui ont bâti, à ce que l'on
croit, le temple de la déesse et consacré sa statue ;
secondement, à l'antiquité de ce monument. Pour
ce qui est du temple même, trois choses concourent
à le rendre célèbre ; sa grandeur, car c'est
en ce genre le plus grand et le plus superbe édifice
que les hommes aient jamais élevé; la splendeur
de la ville d'Ephèse, et enfin la divinité même que
l'on sent plus présente en ce lieu qu'en aucun autre.
La déesse Lucine a aussi son temple chez les
Messéniens avec une statue de marbre ; auprès
est le temple des Curètes où l'on sacrifie toute
sorte d'animaux : car après le boeuf et la chèvre
on vient aux oiseaux que l'on jette dans les flammes.
Cérès est aussi honorée de ces peuples avec beaucoup
de religion : vous voyez dans son temple les
Dioscures qui enlèvent les filles de Leucippe. J'ai
déjà dit que les Messéniens disputent ces fils de
Tindare aux Làcédémoniens, prétendant que c'est
dans la Messénie qu'ils ont pris naissance. Mais
le temple le plus rempli de belles statues, c'est
celui d'Esculape. Vous y voyez d'un côté le dieu
et ses enfants, de l'autre les Muses Apollon et
Hercule ; dans un autre endroit la ville de Thèbes,
Epaminondas, fils de Polymnis ; la Fortune et
Diane porte-lumière. Parmi ces statues, celles
qui sont de marbre, ont été faites par Démophon,
messénien, et le seul habile sculpteur que le pays
ait produit. La statue d'Epaminondas est de fer, et
l'on voit bien que cet ouvrage n'est pas de Démophon.
C'est encore un temple à voir à Ithome, que
celui de Messène, fille de Triopas. Sa statue est
moitié or, moitié marbre de Paros. Sur la façade
du derrière, vous voyez les portraits d'Apharéus
et de ses enfants, qui ont régné en Messénie avant
l'arrivée des Doriens dans le Péloponnèse ; ensuite
celui de Cresphonte, qui régna après le
retour des Héraclides, et qui était chef des Doriens.
Parmi les rois de Pylos, on voit Nestor et ses
deux fils, Thrasymède et Antiloque, qui tiennent
le premier rang comme les aînés, et parce qu'ils
ont eu l'honneur de combattre devant Troye,
Après ces héros, suivent Leucippe, frère d'Apharéüs,
Hilaire, Phoebé, Arsinoé, enfin Esculape
et ses deux fils, Machaon et Podalire, qui se
sont rendus célèbres durant la guerre de Troye.
Pour Esculape, ils le croient fils d'Arsinoé. Tous
ces portraits sont de la main d'Omphalion élève
de Nicias, le fils de Nicomède. On dit même
qu'il avait été son esclave, et qu'il en était
passionnément aimé.
|