HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre IV

Chapitre 30

  Chapitre 30

[4,30] ἔστιν ἐφ´ ἡμῶν ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ τῆς νάπης τῆς Χοιρίου στάδια εἴκοσι μάλιστα ἀπέχουσα Ἀβία ἐπὶ θαλάσσῃ πόλις. ταύτην Ἴρην καλεῖσθαι πάλαι καὶ τῶν ἑπτά φασιν εἶναι πόλεων, ἃς Ἀχιλλεῖ πεποίηκεν Ὅμηρος Ἀγαμέμνονα ὑπισχνούμενον. Ὕλλου δὲ καὶ Δωριέων μάχῃ κρατηθέντων ὑπὸ Ἀχαιῶν, ἐνταῦθα Ἀβίαν Γλήνου τοῦ Ἡρακλέους τροφὸν ἀποχωρῆσαι λέγουσιν ἐς τὴν Ἴρην καὶ οἰκῆσαί τε αὐτόθι καὶ Ἡρακλέους ἱερὸν ἱδρύσασθαι, καί οἱ διὰ ταῦτα ὕστερον Κρεσφόντην ἄλλα τε γέρα νεῖμαι καὶ τῇ πόλει μεταθέσθαι τὸ ὄνομα ἀπὸ τῆς Ἀβίας. Ἡρακλεῖον δὲ ἦν αὐτόθι ἐπιφανὲς καὶ Ἀσκληπιεῖον. Φαραὶ δὲ ἀφεστήκασιν Ἀβίας σταδίους ἑβδομήκοντα, καὶ ὕδωρ κατὰ τὴν ὁδόν ἐστιν ἁλμυρόν· βασιλεὺς δὲ Αὔγουστος τοὺς ἐν Φαραῖς Μεσσηνίους συντελεῖν ἀπέταξεν ἐς τὸ Λακωνικόν. τὸν δὲ οἰκιστὴν Φᾶριν Ἑρμοῦ τε καὶ Φυλοδαμείας λέγουσιν εἶναι τῆς Δαναοῦ· Φάρει δὲ ἄρρενας μὲν οὔ φασι γενέσθαι, θυγατέρα δὲ Τηλεγόνην. τοὺς δὲ ἐφεξῆς ἐγενεαλόγησεν Ὅμηρος ἐν Ἰλιάδι διδύμους Κρήθωνα καὶ Ὀρτίλοχον εἶναι Διοκλεῖ, Διοκλέα δὲ αὐτὸν Ὀρτιλόχου τοῦ Ἀλφειοῦ· τὰ δὲ ἐς Τηλεγόνην παρεῖδεν, αὕτη γὰρ λόγῳ τῷ Μεσσηνίων ἐστὶν τεκοῦσα Ἀλφειῷ τὸν Ὀρτίλοχον. καὶ τάδε ἄλλα ἤκουσα ἐν Φαραῖς, Διοκλεῖ θυγατέρα ἐπὶ τοῖς διδύμοις παισὶν Ἀντίκλειαν γενέσθαι, τῆς δὲ Νικόμαχόν τε εἶναι καὶ Γόργασον, πατρὸς δὲ Μαχάονος τοῦ Ἀσκληπιοῦ· τούτους καταμεῖναί τε αὐτοῦ καὶ ὡς Διοκλῆς ἐτελεύτησε τὴν βασιλείαν ἐκδέξασθαι. διαμεμένηκε δὲ αὐτοῖς καὶ ἐς τόδε ἔτι νοσήματά τε καὶ τοὺς πεπηρωμένους τῶν ἀνθρώπων ἰᾶσθαι· καί σφισιν ἀντὶ τούτων θυσίας ἐς τὸ ἱερὸν καὶ ἀναθήματα ἄγουσιν. ἔστι δὲ καὶ Τύχης ναὸς Φαραιάταις καὶ ἄγαλμα ἀρχαῖον. πρῶτος δὲ ὧν οἶδα ἐποιήσατο ἐν τοῖς ἔπεσιν Ὅμηρος Τύχης μνήμην· ἐποιήσατο δὲ ἐν ὕμνῳ τῷ ἐς τὴν Δήμητρα ἄλλας τε τῶν Ὠκεανοῦ θυγατέρας καταριθμούμενος, ὡς ὁμοῦ Κόρῃ τῇ Δήμητρος παίζοιεν, καὶ Τύχην ὡς Ὠκεανοῦ καὶ ταύτην παῖδα οὖσαν· καὶ οὕτως ἔχει τὰ ἔπη· ἡμεῖς μὲν μάλα πᾶσαι ἀν´ ἱμερτὸν λειμῶνα, Λευκίππη Φαινώ τε καὶ Ἠλέκτρη καὶ Ἰάνθη Μηλόβοσίς τε Τύχη τε καὶ Ὠκυρόη καλυκῶπις. πέρα δὲ ἐδήλωσεν οὐδὲν ἔτι, ὡς θεός ἐστιν αὕτη μεγίστη θεῶν ἐν τοῖς ἀνθρωπίνοις πράγμασι καὶ ἰσχὺν παρέχεται πλείστην, ὥσπερ γε ἐν Ἰλιάδι ἐποίησεν Ἀθηνᾶν μὲν καὶ Ἐνυὼ πολεμούντων ἡγεμονίαν ἔχειν, Ἄρτεμιν δὲ γυναικῶν ὠδῖσιν εἶναι φοβερὰν, Ἀφροδίτῃ δὲ τὰ ἔργα μέλειν τῶν γάμων. ἀλλ´ οὗτος μὲν οὐδὲν ἄλλο ἐποίησεν ἐς τὴν Τύχην· <20Βούπαλος>20 δέ, ναούς τε οἰκοδομήσασθαι καὶ ζῷα ἀνὴρ ἀγαθὸς πλάσαι, Σμυρναίοις ἄγαλμα ἐργαζόμενος Τύχης πρῶτος ἐποίησεν ὧν ἴσμεν πόλον τε ἔχουσαν ἐπὶ τῇ κεφαλῇ καὶ τῇ ἑτέρᾳ χειρὶ τὸ καλούμενον Ἀμαλθείας κέρας ὑπὸ Ἑλλήνων. οὗτος μὲν ἐπὶ τοσοῦτο ἐδήλωσε τῆς θεοῦ τὰ ἔργα· ᾖσε δὲ καὶ ὕστερον Πίνδαρος ἄλλα τε ἐς τὴν Τύχην καὶ δὴ καὶ Φερέπολιν ἀνεκάλεσεν αὐτήν. [4,30] CHAPITRE XXX. Il subsiste encore de nos jours dans la Messénie, une ville nommée Abia, sur le bord de la mer, à vingt stades du bois de Chérius. On dit qu'elle s'appelait autrefois Iré, et que c'était une des sept villes qu'Agamemnon promettait de donner à Achille, comme Homère le rapporte. La tradition ajoute qu'après qu'Hyllus et les Doriens eurent été défaits par les Achéens, Abia, la nourrice d'Hyllus, vint en cette ville, qu'elle y établit sa demeure, et y bâtit un temple a Hercule; qu'ensuite, Cresphonte entr'autres honneurs qu'il rendit à la mémoire de cette femme, voulut que la ville d'Iré changeât son nom en celui d'Abia. Ce qu'il y a de certain, c'est que l'on y voit encore deux beaux temples, l'un d'Hercule, l'autre d'Esculape. D'Abia on peut aller à Phares, qui en est éloignée de soixante et dix stades, et sur le chemin on trouve une source d'eau qui est salée comme l'eau de mer. Les Messéniens qui habitent Phares sont aujourd'hui soumis à la domination de Sparte, et c'est Auguste qui a fait ce démembrement. On tient que le fondateur de cette ville a été Pharis, fils de Mercure et de Philodamée, l'une des filles de Danaüs. Pharis n'eut point d'enfants mâles, il ne laissa qu'une fille, qui fut nommée Télégone. Homère, qui a fait la généalogie de cette famille dans l'Iliade, dit que Dioclès eut deux fils jumeaux, Crethon et Orsiloque, et que, pour Dioclès, il était fils aussi d'un Orsiloque, qui eut pour père Alphée. Quant à Télégone, il n'en parle point; mais si nous en croyons les Messéniens, cette Télégone fut femme d'Alphée et mère du premier Orsiloque. J'ai ouï dire, étant à Phares, que Dioclès, outre ces deux jumeaux, avait une fille nominée Anticlée, qui épousa Machaon fils d'Esculape, dont elle eut deux fils, savoir Nicomaque et Gorgasus, lesquels demeurerènt tous deux à Phares et y régnèrent après leur père. Ils sont regardés encore à présent comme deux divinités bienfaisantes, qui guérissent les malades et les estropiés ; aussi est-on soigneux de leur faite des offrandes, et d'envoyer des victimes pour être immolées dans leur temple. Les habitants de Phares ont encore un temple consacré à la Fortune, où il y a une statue fort ancienne de cette divinité. Homère est le premier poète, que je sache, qui ait parlé de Tuché; il en fait mention dans une hymne en l'honneur de Cérès, où il la met au nombre de plusieurs autres filles de l'Océan, qui jouaient avec Proserpine dans de belles prairies. "Tuché, Mélobosis, et la belle Ianthé". Or, Tuché, comme on sait, est le mot dont se servent les Grecs pour signifier la fortune. Homère n'en dit rien davantage, bien loin d'en faire une déesse toute puissante qui exerce son empire sur toutes les choses humaines, et qui les fait réussir à son gré. Cependant le même poète, dans l'Iliade, dit que Pallas et Enyo président aux combats, Vénus aux mariages et aux noces, Diane aux accouchements. Pour la Fortune, il ne lui donne aucune autorité, aucune fonction. Mais Bupalus, grand architecte et grand sculpteur ayant fait le premier une statue de la Fortune pour la ville de Smyrne, il s'avisa de la représenter avec l'étoile polaire sur la tête, et tenant de la main gauche ce que les Grecs appellent la corne d'Amalthée. Par-là il voulait donner à entendre le pouvoir de la déesse. Ensuite vint Pindare, qui célébra cette divinité dans ses vers, et lui donna le nom de Phérépolis, comme qui dirait, la protectrice des villes.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Vincent Callies (MYTHORAMA) |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2006