[4,29] μετὰ δὲ οὐ πολὺν χρόνον τοῦ ἔργου τοῦ
πρὸς Ἤλιδι Μακεδόνες καὶ Δημήτριος ὁ Φιλίππου
τοῦ Δημητρίου Μεσσήνην καταλαμβάνουσι. τὰ μὲν
δὴ πολλὰ ἔς τε αὐτὸν Φίλιππον καὶ τὰ ἐς Δημήτριον
τὸν Φιλίππου τολμηθέντα ἐκ Περσέως ἐν τοῖς Σικυωνίοις
ἔγραψα ἤδη λόγοις· τὰ δὲ ἐς τὴν κατάληψιν τὴν
Μεσσήνης ἔσχεν οὕτω. χρημάτων ἐσπανίζετο Φίλιππος,
καὶ—ἔδει γὰρ πάντως οἱ γενέσθαι χρήματα—ἀποστέλλει
Δημήτριον ναυσὶν ἐς Πελοπόννησον. Δημήτριος
δὲ κατήγετό που τῆς Ἀργείας ἐς λιμένα τῶν
ἐρημοτέρων· αὐτίκα δὲ ὡς εἶχε διὰ τῶν ἐπιτομωτάτων
τῆς χώρας τὴν στρατιὰν ἦγεν ἐπὶ Μεσσήνης. προτάξας
δὲ ὅσον ἦν τῶν τε ὅπλων τῇ σκευῇ κοῦφον καὶ τῆς
ἐς τὴν Ἰθώμην εἶχεν ὁδοῦ οὐκ ἀπείρως, λανθάνει περὶ
ὄρθρον μάλιστα ὑπερβὰς τὸ τεῖχος, καθὸ τῆς τε πόλεως
μεταξὺ ἦν καὶ ἄκρας τῆς Ἰθώμης. ὡς δὲ ἡμέρα
τε ἐπέσχε καὶ ἤδη τοῖς ἔνδον αἴσθησις ἐγεγόνει τοῦ
κατειληφότος κινδύνου, τὸ μὲν πρῶτον αὐτοὺς ἐσῆλθεν
ὑπόνοια ὡς οἱ Λακεδαιμόνιοι σὺν ὅπλοις παρέλθοιεν
αὐτῶν ἐς τὴν πόλιν, ὥστε καὶ ὥρμησαν ἐπ´ αὐτοὺς
ἀφειδέστερον διὰ τὸ μῖσος τὸ ἐξ ἀρχῆς. ἐπεὶ δὲ ἔκ
τε τῶν ὅπλων καὶ τῆς φωνῆς Μακεδόνας καὶ Δημήτριον
τὸν Φιλίππου γνωρίζουσιν ὄντας, δεῖμα ἰσχυρὸν
παρέστη σφίσι λογιζομένοις τήν τε ἐς τὰ πολεμικὰ τῶν
Μακεδόνων μελέτην καὶ τύχην ᾗ πρὸς ἅπαντα ἑώρων
χρωμένους αὐτούς. ὅμως δὲ τοῦ τε παρόντος κακοῦ
τὸ μέγεθος ἐδίδασκεν ἀνδρίαν τινὰ καὶ πέρα τοῦ δυνατοῦ
γίνεσθαι καὶ ἅμα τὰ ἀμείνω παρίστατο αὐτοῖς
ἐλπίζειν· οὐ γὰρ δὴ ἄνευ θεοῦ διὰ τοσούτου σφίσιν
ὑπάρξαι τὴν ἐς Πελοπόννησον κάθοδον. οἵ τε οὖν ἐκ
τῆς πόλεως Μεσσήνιοι θυμῷ παντὶ ἐς τοὺς Μακεδόνας
ἐχώρουν καὶ οἱ φρουροῦντες τὴν ἀκρόπολιν ἐπέκειντο
ἐξ ὑπερδεξίων. ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ Μακεδόνες ὑπό τε
ἀρετῆς καὶ ἐμπειρίας τὸ κατ´ ἀρχὰς ἠμύνοντο ἐρρωμένως·
ἅτε δὲ ὁδοιπορίᾳ προαπειρηκότες καὶ ὁμοῦ τῶν
τε ἀνδρῶν σφισιν ἐγκειμένων καὶ ὑπὸ τῶν γυναικῶν
κεράμῳ καὶ λίθοις βαλλόμενοι, σὺν οὐδενὶ ἔφευγον
κόσμῳ. καὶ τὸ μὲν πολὺ αὐτῶν ἀπώλετο ὠθούμενοι
κατὰ τῶν κρημνῶν, ἀπότομος γὰρ δὴ ταύτῃ μάλιστά ἐστιν ἡ Ἰθώμη·
ὀλίγοι δέ τινες καὶ ῥίψαντες τὰ ὅπλα ἀπεσώθησαν.
ἐς δὲ τὸ συνέδριον οἱ Μεσσήνιοι τὸ Ἀχαιῶν ἐπὶ
τῷδε οὔ μοι δοκοῦσιν ἐσελθεῖν κατ´ ἀρχάς. Λακεδαιμονίοις
αὐτεπάγγελτοι βοηθήσοντες ἀφίκοντο ὑπὸ Πύρρου
τοῦ Αἰακίδου πολεμουμένοις, καί σφισιν ἀπὸ τῆς
εὐεργεσίας ταύτης ἤδη τὰ ἐκ τῆς Σπάρτης εἰρηνικώτερα
ὑπῆρχεν. οὔκουν ἀνακινῆσαι τὸ ἔχθος ἐβούλοντο
ἐς τὸ συνέδριον συγχωρήσαντες, οἳ Λακεδαιμονίων μάλιστα
πολέμιοι ἐκ τοῦ φανεροῦ καθεστήκεσαν. ὃ δὲ
οὐ λέληθεν ἐμέ, οὐδὲ Μεσσηνίους ἐλελήθει δήπου, καὶ
μὴ συντελοῦσιν αὐτοῖς ἐς τὸ συνέδριον ὡς ἐπὶ Λακεδαιμονίους
τὰ Ἀχαιῶν ὑπάρχοι· ἐν γὰρ δὴ τοῖς Ἀχαιοῖς
καὶ Ἀργεῖοι καὶ τὸ Ἀρκαδικὸν οὐκ ἐλαχίστη μοῖρα ἦσαν.
ἀνὰ χρόνον μέντοι προσεχώρησαν ἐς τὸ Ἀχαϊκόν. οὐ
πολλῷ δὲ ὕστερον Κλεομένης ὁ Λεωνίδου τοῦ Κλεωνύμου
Μεγάλην πόλιν εἷλεν Ἀρκάδων ἐν σπονδαῖς·
τῶν δὲ οἱ καταληφθέντες οἳ μὲν ἀπώλοντο ὑπὸ τὴν
ἅλωσιν, Φιλοποίμενα δὲ τὸν Κραύγιδος καὶ ὅσοι μετὰ
Φιλοποίμενος ἀπεχώρησαν—γενέσθαι δὲ τῶν Μεγαλοπολιτῶν
τὸ διαφυγὸν καὶ ὑπὲρ τὰς δύο μοίρας λέγουσι
—τούτους ὑπεδέξαντο οἱ Μεσσήνιοι τῶν τε
ἀρχαίων ἔργων ἕνεκα ὁπόσα ἐπὶ Ἀριστομένους ὑπῆρκτο
Ἀρκάσι καὶ ὕστερον ἐπὶ τοῦ οἰκισμοῦ τοῦ Μεσσήνης,
ἀποδιδόντες σφίσι τὴν ὁμοίαν. πέφυκε δὲ ἄρα ὡς
ἐπίπαν μεταπίπτειν τὰ ἀνθρώπινα, εἰ δὴ Μεσσηνίοις
Ἀρκάδας τε ἀντισῶσαι καὶ τὸ ἀδοκητότερον ἔτι ἑλεῖν
Σπάρτην ὁ δαίμων ἔδωκεν· Κλεομένει γὰρ περὶ Σελλασίαν
ἐμαχέσαντο ἐναντία καὶ τὴν Σπάρτην Ἀράτῳ καὶ
Ἀχαιοῖς συγκαθεῖλον. Λακεδαιμονίοις δὲ ἀπηλλαγμένοις
Κλεομένους ἐπανίσταται τύραννος Μαχανίδας,
ἐκείνου δὲ ἀποθανόντος Νάβις ἀνέφυ σφίσιν αὖθις
τύραννος· ἅτε δὲ οὐ τὰ ἀνθρώπων ἀναρπάζοντι αὐτῷ
μόνον, ἀλλὰ καὶ ἱερὰ συλῶντι, ἐν οὐ πολλῷ χρόνῳ
χρήματά τε ἄφθονα καὶ ἀπ´ αὐτῶν στρατιὰ συνείλεκτο.
τούτου τοῦ Νάβιδος Μεσσήνην καταλαβόντος Φιλοποίμην
καὶ οἱ Μεγαλοπολῖται νυκτὸς ἀφίκοντο τῆς αὐτῆς·
καὶ ὁ μὲν Σπαρτιάτης τύραννος ἀπῆλθεν ὑπόσπονδος,
Ἀχαιοὶ δὲ ὕστερον τούτων μεμφόμενοί τι
Μεσσηνίοις στρατεύουσιν ἐπ´ αὐτοὺς παρασκευῇ τῇ
πάσῃ καὶ τὰ πολλὰ ἔτεμον τῆς χώρας. καὶ οἳ μὲν
αὖθις περὶ ἀκμὴν σίτου συνελέγοντο ὡς ἐς τὴν Μεσσηνίαν
ἐσβαλοῦντες· Δεινοκράτης δὲ δήμου τε προεστηκὼς
καὶ Μεσσηνίων ἄρχειν ἐν τῷ τότε ᾑρημένος Λυκόρταν
μὲν καὶ τὴν σὺν αὐτῷ στρατιὰν ἀναχωρῆσαι
παρεσκεύασεν ἄπρακτον, τὰς ἐς τὴν Μεσσηνίαν ἐκ τῆς
Ἀρκαδίας παρόδους προλαβὼν τοῖς τε ἐκ τῆς πόλεως
Μεσσηνίοις καὶ ὅσοι τῶν περιοίκων σφίσιν ἤμυναν·
Φιλοποίμενος δὲ σὺν ἱππεῦσιν ὀλίγοις ἀφικομένου πολὺ
ὕστερον ἢ ὁ μετὰ Λυκόρτα στρατός, πυθέσθαι δὲ οὐδέν
πω τῶν ἐς αὐτοὺς δεδυνημένου, νικῶσιν οἱ Μεσσήνιοι
γινομένης σφίσιν ἐξ ὑπερδεξίων τῆς μάχης καὶ
ζῶντα αἱροῦσι Φιλοποίμενα. τρόπον δὲ ὅντινα ὁ Φιλοποίμην
ἑάλω καὶ ὡς ἐτελεύτησε, τάδε μὲν ἡμῖν καὶ
ὕστερον ὁ Ἀρκαδικὸς λόγος ἐπέξεισι· Μεσσηνίων δὲ
οἵ τε Φιλοποίμενι αἴτιοι τῆς τελευτῆς ἔδοσαν δίκας
καὶ ἡ Μεσσήνη συνετέλεσεν αὖθις ἐς τὸ Ἀχαϊκόν.
ἄχρι μὲν δὴ τοῦδε ὁ λόγος ἐπῆλθέ μοι Μεσσηνίων
τὰ πολλὰ παθήματα, καὶ ὡς ὁ δαίμων σφᾶς ἐπί τε γῆς
τὰ ἔσχατα καὶ ἐπὶ τὰ πορρώτατα Πελοποννήσου σκεδάσας
ὕστερον χρόνῳ καὶ ἐς τὴν οἰκείαν ἀνέσωσε· τὸ δὲ ἀπὸ τούτου
τῆς χώρας καὶ πόλεων τραπώμεθα ἐς ἀφήγησιν.
| [4,29] CHAPITRE XXIX.
Quelques années après l'expédition dont je viens
de parler, Démétrius, roi de Macédoine, fils de
Philippe et petit-fils du premier Démétrius, prit
Messène. Dans le chapitre où j'ai traité l'histoire
de Sicyone, je n'ai pas oublié les attentats de Persée
contre Démétrius et contre Philippe. Il faut
maintenant que je raconte comment la ville de
Messène tomba en la puissance de ce prince. Philippe
manquait d'argent, et c'était une chose dont
il ne savait pas se passer; pour en avoir, il imagina
d'envoyer son fils Démétrius avec quelques
vaisseaux dans le Péloponnèse. Démétrius aborda
à un port du pays d'Argos, qui était fort peu
fréquenté : là il débarque ses troupes et marche
droit en Messénie. Ensuite il se met à la tête
de ce qu'il avait de troupes armées à la légère ;
et comme il savait fort bien les chemins, il arriva
de nuit à Ithome, et avant qu'il fût jour il
eut escaladé le mur qui est entre la ville et la
citadelle. Le jour venant à paraître, les Messéniens
commencèrent à s'appercevoir que l'ennemi
était au-dedans, et d'abord ils crurent que c'était
les Lacédémoniens qui les avaient encore surpris.
Dans cette pensée, ranimant leur ancienne haine,
contre Sparte, ils se préparaient à combattre jusqu'à
la dernière extrémité ; mais lorsqu'ils eurent
connu, aux armes et aux langages des ennemis,
que c'était des Macédoniens, et Démétrius lui-même,
ils eurent encore plus de peur; car ils
songeaient qu'ils avaient affaire à une nation fort
belliqueuse, et à des troupes qui étaient accoutumées
à vaincre. Cependant la grandeur du péril
présent échauda leur courage, et leur fit tenter,
pour ainsi dire, l'impossible ; outre qu'ils ne
croyaient pas devoir désespérer du succès, quand
ils considéraient qu'après un si long exil, ils
n'avaient pu rentrer dans leur patrie sans une
assistance particulière du ciel. Pleins de cette noble
audace, ils fondirent tout-à-coup sur l'ennemi,
tant ceux qui étaient dans la ville, que ceux qui
gardaient la citadelle, et ceux-ci étaient bien plus
redoutables, à cause de l'avantage du terrain.
Les Macédoniens soutinrent quelque temps cette
furie par leur valeur et en gens qui n'étaient
pas novices au métier de la guerre; mais comme
ils étnient fatigués par une longue marche, et
qu'ils se voyaient attaqués, non seulement par
tout ce qu'il y avait de Messéniens dans la ville,
mais encore par les femmes, qui faisaient pleuvoir
les pierres et les tuiles sur leurs têtes, ils
ne songeaient plus qu'a se sauver, et fuirent à
vauderoute. La pluprt périrent dans les roches et
dans les précipices du mont Ithome, car il est
fort escarpé de ce côté-la, et quelques-uns échappèrent
en jetant leurs armes.
An reste les Messéniens ne pi irent aucune part
au congrès qui se tint en Achaie, et voici, je crois,
quelle en était la raison. Quelque temps auparavant
ils avaient envoyé du secours aux Lacédémoniens,
qui étaient en guerre avec Pyrrhus, fils
d'Eacidas, et par ce service ils avaient adouci l'esprit
de ces peuples. Il y a donc bien de l'apparence
qu'ils ne voulurent pas réveiller leur ancienne
animosité, ni chercher querelle en s'unissant avec
les Achéens, qui étaient ennemis déclarés de
Sparte. Et ils ne couraient aucun risque par cette
conduite ; car ils pouvaient bien penser ce que
je pense moi-même, qu'indépendamment d'eux,
les Achéens feraient aux Lacédémoniens tout le
mal qu'ils pourraient : en effet, les Argiens et les
Arcadiens avaient la meilleure part aux affaires
qui se traitaient dans ce congrès. Mais dans la
suite les Messéniens se joignirent eux-mêmes aux
Achéens. Quelque temps après, Cléomène, fils
de Léonidas, et petit-fils de Cléonyme, prit
Mégalopolis, en Arcadie, durant une trève dont
on était convenu de part et d'autre. Une partie
des habitants fut passée au fil de l'épée, les autres,
qui faisaient à peu près les deux tiers de la
ville, s'étant sauvés avec Philopoemen, fils de
Craugis, furent reçus à bras ouverts par les Messéniens
qui se souvenaient des services que les
Arcadiens leur avaient rendus dès le temps d'Aristomène,
et du secours qu'ils avaient reçu d'eux,
tout récemment encore à l'occasion du rétablissement
de Messène ; c'est pourquoi ils se portèrent
de grand coeur à leur donner toutes les
marques possibles de reconnaissance. Les choses
humaines, par leur condition, sont sujettes à
une vicissitude continuelle. Les Messéniens furent
donc à leur tour le refuge et les sauveurs des
Arcadiens, et ce qui est encore plus étonnant,
c'est que la fortune les fit triompher des Spartiates;
car après avoir combattu contre Cléomène,
auprès de Sélasie, ils marchèrent sous les enseignes
d'Aratus, qui commandait l'armée des
Achéens et se rendirent maîtres de Sparte.
Pour les Lacédémoniens, à peine furent -ils
délivrés de Cléomène, qu'ils tombèrent sous la
tyrannie de Machanidas, et ensuite sous celle de
Nabis, homme avide, qui pillant indifféremment
le sacré comme le profane, amassa en peu de
temps de grandes richesses, dont il se servit à
lever des troupes et à affermir son autorité. Ce
Nabis s'empara de Messène ; mais la nuit même
qui suivit cette expédition, Philopoemen et les
Mégalopolitains étant accourus, obligèrent ce
tyran à sortir de la ville sous de certaines conditions.
Dans la suite les Achéens, sous prétexte
de quelques mécontentements, armèrent de toute
leur force contre les Messéniens, et ravagèrent
une partie cle leur pays ; voyant même le temps de
la moisson approcher, ils se préparaient à faire une
irruption dans la Messénie. Mais Dimocrate qui
gouvernait alors la république, et à qui le peuple
avait donné le commandement des troupes, ayant
occupé les défilés par où il fallait déboucher dans
la Messénie, arrêta tout court Lycortas, général
des Achéens, et rendit ses projets inutiles ; ensuite,
marchant à l'ennemi avec ses Messéniens,
et ce qu'il avait pu tirer de secours des villes
voisines, il le repoussa sans peine. Même il arriva
que Philopoemen, qui n'avait rien su de la
malheureuse tentative de Lycortas, et qui venait
par un autre chemin avec quelque cavalerie, ayant
été obligé de combattre dans un Iieu désavantageux,
fut défait et tomba vif entre les mains des
Messéniens. Comment il fut pris, et quelle fut la
fin de ce grand homme, c'est ce que je raconterai
dans la partie de cet ouvrage qui est destinée
à l'histoire des Arcadiens. Quant à présent, il me
suffit de dire que ceux des Messéniens qui conseillèrent
de le faire mourir, payèrent la peine
qu'ils méritaient. Enfin, après ces divers événements,
Messène, soumise encore une fois, fit partie
de l'état des Achéens. Jusqu'ici j'ai raconté les
principales aventures des Messéniens, et comment
la fortune, après les avoir éprouvés par toutes
sortes de disgraces, les avoir chassés du Péloponnèse,
et tenus errants un fort long temps dans
des terres éloignées, les ramena enfin dans le
sein de leur patrie. Maintenant il est temps de
passer à la description de leur ville et de leur pays.
|