HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre IV

Chapitre 29

  Chapitre 29

[4,29] μετὰ δὲ οὐ πολὺν χρόνον τοῦ ἔργου τοῦ πρὸς Ἤλιδι Μακεδόνες καὶ Δημήτριος Φιλίππου τοῦ Δημητρίου Μεσσήνην καταλαμβάνουσι. τὰ μὲν δὴ πολλὰ ἔς τε αὐτὸν Φίλιππον καὶ τὰ ἐς Δημήτριον τὸν Φιλίππου τολμηθέντα ἐκ Περσέως ἐν τοῖς Σικυωνίοις ἔγραψα ἤδη λόγοις· τὰ δὲ ἐς τὴν κατάληψιν τὴν Μεσσήνης ἔσχεν οὕτω. χρημάτων ἐσπανίζετο Φίλιππος, καὶἔδει γὰρ πάντως οἱ γενέσθαι χρήματαἀποστέλλει Δημήτριον ναυσὶν ἐς Πελοπόννησον. Δημήτριος δὲ κατήγετό που τῆς Ἀργείας ἐς λιμένα τῶν ἐρημοτέρων· αὐτίκα δὲ ὡς εἶχε διὰ τῶν ἐπιτομωτάτων τῆς χώρας τὴν στρατιὰν ἦγεν ἐπὶ Μεσσήνης. προτάξας δὲ ὅσον ἦν τῶν τε ὅπλων τῇ σκευῇ κοῦφον καὶ τῆς ἐς τὴν Ἰθώμην εἶχεν ὁδοῦ οὐκ ἀπείρως, λανθάνει περὶ ὄρθρον μάλιστα ὑπερβὰς τὸ τεῖχος, καθὸ τῆς τε πόλεως μεταξὺ ἦν καὶ ἄκρας τῆς Ἰθώμης. ὡς δὲ ἡμέρα τε ἐπέσχε καὶ ἤδη τοῖς ἔνδον αἴσθησις ἐγεγόνει τοῦ κατειληφότος κινδύνου, τὸ μὲν πρῶτον αὐτοὺς ἐσῆλθεν ὑπόνοια ὡς οἱ Λακεδαιμόνιοι σὺν ὅπλοις παρέλθοιεν αὐτῶν ἐς τὴν πόλιν, ὥστε καὶ ὥρμησαν ἐπ´ αὐτοὺς ἀφειδέστερον διὰ τὸ μῖσος τὸ ἐξ ἀρχῆς. ἐπεὶ δὲ ἔκ τε τῶν ὅπλων καὶ τῆς φωνῆς Μακεδόνας καὶ Δημήτριον τὸν Φιλίππου γνωρίζουσιν ὄντας, δεῖμα ἰσχυρὸν παρέστη σφίσι λογιζομένοις τήν τε ἐς τὰ πολεμικὰ τῶν Μακεδόνων μελέτην καὶ τύχην πρὸς ἅπαντα ἑώρων χρωμένους αὐτούς. ὅμως δὲ τοῦ τε παρόντος κακοῦ τὸ μέγεθος ἐδίδασκεν ἀνδρίαν τινὰ καὶ πέρα τοῦ δυνατοῦ γίνεσθαι καὶ ἅμα τὰ ἀμείνω παρίστατο αὐτοῖς ἐλπίζειν· οὐ γὰρ δὴ ἄνευ θεοῦ διὰ τοσούτου σφίσιν ὑπάρξαι τὴν ἐς Πελοπόννησον κάθοδον. οἵ τε οὖν ἐκ τῆς πόλεως Μεσσήνιοι θυμῷ παντὶ ἐς τοὺς Μακεδόνας ἐχώρουν καὶ οἱ φρουροῦντες τὴν ἀκρόπολιν ἐπέκειντο ἐξ ὑπερδεξίων. ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ Μακεδόνες ὑπό τε ἀρετῆς καὶ ἐμπειρίας τὸ κατ´ ἀρχὰς ἠμύνοντο ἐρρωμένως· ἅτε δὲ ὁδοιπορίᾳ προαπειρηκότες καὶ ὁμοῦ τῶν τε ἀνδρῶν σφισιν ἐγκειμένων καὶ ὑπὸ τῶν γυναικῶν κεράμῳ καὶ λίθοις βαλλόμενοι, σὺν οὐδενὶ ἔφευγον κόσμῳ. καὶ τὸ μὲν πολὺ αὐτῶν ἀπώλετο ὠθούμενοι κατὰ τῶν κρημνῶν, ἀπότομος γὰρ δὴ ταύτῃ μάλιστά ἐστιν Ἰθώμη· ὀλίγοι δέ τινες καὶ ῥίψαντες τὰ ὅπλα ἀπεσώθησαν. ἐς δὲ τὸ συνέδριον οἱ Μεσσήνιοι τὸ Ἀχαιῶν ἐπὶ τῷδε οὔ μοι δοκοῦσιν ἐσελθεῖν κατ´ ἀρχάς. Λακεδαιμονίοις αὐτεπάγγελτοι βοηθήσοντες ἀφίκοντο ὑπὸ Πύρρου τοῦ Αἰακίδου πολεμουμένοις, καί σφισιν ἀπὸ τῆς εὐεργεσίας ταύτης ἤδη τὰ ἐκ τῆς Σπάρτης εἰρηνικώτερα ὑπῆρχεν. οὔκουν ἀνακινῆσαι τὸ ἔχθος ἐβούλοντο ἐς τὸ συνέδριον συγχωρήσαντες, οἳ Λακεδαιμονίων μάλιστα πολέμιοι ἐκ τοῦ φανεροῦ καθεστήκεσαν. δὲ οὐ λέληθεν ἐμέ, οὐδὲ Μεσσηνίους ἐλελήθει δήπου, καὶ μὴ συντελοῦσιν αὐτοῖς ἐς τὸ συνέδριον ὡς ἐπὶ Λακεδαιμονίους τὰ Ἀχαιῶν ὑπάρχοι· ἐν γὰρ δὴ τοῖς Ἀχαιοῖς καὶ Ἀργεῖοι καὶ τὸ Ἀρκαδικὸν οὐκ ἐλαχίστη μοῖρα ἦσαν. ἀνὰ χρόνον μέντοι προσεχώρησαν ἐς τὸ Ἀχαϊκόν. οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον Κλεομένης Λεωνίδου τοῦ Κλεωνύμου Μεγάλην πόλιν εἷλεν Ἀρκάδων ἐν σπονδαῖς· τῶν δὲ οἱ καταληφθέντες οἳ μὲν ἀπώλοντο ὑπὸ τὴν ἅλωσιν, Φιλοποίμενα δὲ τὸν Κραύγιδος καὶ ὅσοι μετὰ Φιλοποίμενος ἀπεχώρησανγενέσθαι δὲ τῶν Μεγαλοπολιτῶν τὸ διαφυγὸν καὶ ὑπὲρ τὰς δύο μοίρας λέγουσιτούτους ὑπεδέξαντο οἱ Μεσσήνιοι τῶν τε ἀρχαίων ἔργων ἕνεκα ὁπόσα ἐπὶ Ἀριστομένους ὑπῆρκτο Ἀρκάσι καὶ ὕστερον ἐπὶ τοῦ οἰκισμοῦ τοῦ Μεσσήνης, ἀποδιδόντες σφίσι τὴν ὁμοίαν. πέφυκε δὲ ἄρα ὡς ἐπίπαν μεταπίπτειν τὰ ἀνθρώπινα, εἰ δὴ Μεσσηνίοις Ἀρκάδας τε ἀντισῶσαι καὶ τὸ ἀδοκητότερον ἔτι ἑλεῖν Σπάρτην δαίμων ἔδωκεν· Κλεομένει γὰρ περὶ Σελλασίαν ἐμαχέσαντο ἐναντία καὶ τὴν Σπάρτην Ἀράτῳ καὶ Ἀχαιοῖς συγκαθεῖλον. Λακεδαιμονίοις δὲ ἀπηλλαγμένοις Κλεομένους ἐπανίσταται τύραννος Μαχανίδας, ἐκείνου δὲ ἀποθανόντος Νάβις ἀνέφυ σφίσιν αὖθις τύραννος· ἅτε δὲ οὐ τὰ ἀνθρώπων ἀναρπάζοντι αὐτῷ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἱερὰ συλῶντι, ἐν οὐ πολλῷ χρόνῳ χρήματά τε ἄφθονα καὶ ἀπ´ αὐτῶν στρατιὰ συνείλεκτο. τούτου τοῦ Νάβιδος Μεσσήνην καταλαβόντος Φιλοποίμην καὶ οἱ Μεγαλοπολῖται νυκτὸς ἀφίκοντο τῆς αὐτῆς· καὶ μὲν Σπαρτιάτης τύραννος ἀπῆλθεν ὑπόσπονδος, Ἀχαιοὶ δὲ ὕστερον τούτων μεμφόμενοί τι Μεσσηνίοις στρατεύουσιν ἐπ´ αὐτοὺς παρασκευῇ τῇ πάσῃ καὶ τὰ πολλὰ ἔτεμον τῆς χώρας. καὶ οἳ μὲν αὖθις περὶ ἀκμὴν σίτου συνελέγοντο ὡς ἐς τὴν Μεσσηνίαν ἐσβαλοῦντες· Δεινοκράτης δὲ δήμου τε προεστηκὼς καὶ Μεσσηνίων ἄρχειν ἐν τῷ τότε ᾑρημένος Λυκόρταν μὲν καὶ τὴν σὺν αὐτῷ στρατιὰν ἀναχωρῆσαι παρεσκεύασεν ἄπρακτον, τὰς ἐς τὴν Μεσσηνίαν ἐκ τῆς Ἀρκαδίας παρόδους προλαβὼν τοῖς τε ἐκ τῆς πόλεως Μεσσηνίοις καὶ ὅσοι τῶν περιοίκων σφίσιν ἤμυναν· Φιλοποίμενος δὲ σὺν ἱππεῦσιν ὀλίγοις ἀφικομένου πολὺ ὕστερον μετὰ Λυκόρτα στρατός, πυθέσθαι δὲ οὐδέν πω τῶν ἐς αὐτοὺς δεδυνημένου, νικῶσιν οἱ Μεσσήνιοι γινομένης σφίσιν ἐξ ὑπερδεξίων τῆς μάχης καὶ ζῶντα αἱροῦσι Φιλοποίμενα. τρόπον δὲ ὅντινα Φιλοποίμην ἑάλω καὶ ὡς ἐτελεύτησε, τάδε μὲν ἡμῖν καὶ ὕστερον Ἀρκαδικὸς λόγος ἐπέξεισι· Μεσσηνίων δὲ οἵ τε Φιλοποίμενι αἴτιοι τῆς τελευτῆς ἔδοσαν δίκας καὶ Μεσσήνη συνετέλεσεν αὖθις ἐς τὸ Ἀχαϊκόν. ἄχρι μὲν δὴ τοῦδε λόγος ἐπῆλθέ μοι Μεσσηνίων τὰ πολλὰ παθήματα, καὶ ὡς δαίμων σφᾶς ἐπί τε γῆς τὰ ἔσχατα καὶ ἐπὶ τὰ πορρώτατα Πελοποννήσου σκεδάσας ὕστερον χρόνῳ καὶ ἐς τὴν οἰκείαν ἀνέσωσε· τὸ δὲ ἀπὸ τούτου τῆς χώρας καὶ πόλεων τραπώμεθα ἐς ἀφήγησιν. [4,29] CHAPITRE XXIX. Quelques années après l'expédition dont je viens de parler, Démétrius, roi de Macédoine, fils de Philippe et petit-fils du premier Démétrius, prit Messène. Dans le chapitre où j'ai traité l'histoire de Sicyone, je n'ai pas oublié les attentats de Persée contre Démétrius et contre Philippe. Il faut maintenant que je raconte comment la ville de Messène tomba en la puissance de ce prince. Philippe manquait d'argent, et c'était une chose dont il ne savait pas se passer; pour en avoir, il imagina d'envoyer son fils Démétrius avec quelques vaisseaux dans le Péloponnèse. Démétrius aborda à un port du pays d'Argos, qui était fort peu fréquenté : là il débarque ses troupes et marche droit en Messénie. Ensuite il se met à la tête de ce qu'il avait de troupes armées à la légère ; et comme il savait fort bien les chemins, il arriva de nuit à Ithome, et avant qu'il fût jour il eut escaladé le mur qui est entre la ville et la citadelle. Le jour venant à paraître, les Messéniens commencèrent à s'appercevoir que l'ennemi était au-dedans, et d'abord ils crurent que c'était les Lacédémoniens qui les avaient encore surpris. Dans cette pensée, ranimant leur ancienne haine, contre Sparte, ils se préparaient à combattre jusqu'à la dernière extrémité ; mais lorsqu'ils eurent connu, aux armes et aux langages des ennemis, que c'était des Macédoniens, et Démétrius lui-même, ils eurent encore plus de peur; car ils songeaient qu'ils avaient affaire à une nation fort belliqueuse, et à des troupes qui étaient accoutumées à vaincre. Cependant la grandeur du péril présent échauda leur courage, et leur fit tenter, pour ainsi dire, l'impossible ; outre qu'ils ne croyaient pas devoir désespérer du succès, quand ils considéraient qu'après un si long exil, ils n'avaient pu rentrer dans leur patrie sans une assistance particulière du ciel. Pleins de cette noble audace, ils fondirent tout-à-coup sur l'ennemi, tant ceux qui étaient dans la ville, que ceux qui gardaient la citadelle, et ceux-ci étaient bien plus redoutables, à cause de l'avantage du terrain. Les Macédoniens soutinrent quelque temps cette furie par leur valeur et en gens qui n'étaient pas novices au métier de la guerre; mais comme ils étnient fatigués par une longue marche, et qu'ils se voyaient attaqués, non seulement par tout ce qu'il y avait de Messéniens dans la ville, mais encore par les femmes, qui faisaient pleuvoir les pierres et les tuiles sur leurs têtes, ils ne songeaient plus qu'a se sauver, et fuirent à vauderoute. La pluprt périrent dans les roches et dans les précipices du mont Ithome, car il est fort escarpé de ce côté-la, et quelques-uns échappèrent en jetant leurs armes. An reste les Messéniens ne pi irent aucune part au congrès qui se tint en Achaie, et voici, je crois, quelle en était la raison. Quelque temps auparavant ils avaient envoyé du secours aux Lacédémoniens, qui étaient en guerre avec Pyrrhus, fils d'Eacidas, et par ce service ils avaient adouci l'esprit de ces peuples. Il y a donc bien de l'apparence qu'ils ne voulurent pas réveiller leur ancienne animosité, ni chercher querelle en s'unissant avec les Achéens, qui étaient ennemis déclarés de Sparte. Et ils ne couraient aucun risque par cette conduite ; car ils pouvaient bien penser ce que je pense moi-même, qu'indépendamment d'eux, les Achéens feraient aux Lacédémoniens tout le mal qu'ils pourraient : en effet, les Argiens et les Arcadiens avaient la meilleure part aux affaires qui se traitaient dans ce congrès. Mais dans la suite les Messéniens se joignirent eux-mêmes aux Achéens. Quelque temps après, Cléomène, fils de Léonidas, et petit-fils de Cléonyme, prit Mégalopolis, en Arcadie, durant une trève dont on était convenu de part et d'autre. Une partie des habitants fut passée au fil de l'épée, les autres, qui faisaient à peu près les deux tiers de la ville, s'étant sauvés avec Philopoemen, fils de Craugis, furent reçus à bras ouverts par les Messéniens qui se souvenaient des services que les Arcadiens leur avaient rendus dès le temps d'Aristomène, et du secours qu'ils avaient reçu d'eux, tout récemment encore à l'occasion du rétablissement de Messène ; c'est pourquoi ils se portèrent de grand coeur à leur donner toutes les marques possibles de reconnaissance. Les choses humaines, par leur condition, sont sujettes à une vicissitude continuelle. Les Messéniens furent donc à leur tour le refuge et les sauveurs des Arcadiens, et ce qui est encore plus étonnant, c'est que la fortune les fit triompher des Spartiates; car après avoir combattu contre Cléomène, auprès de Sélasie, ils marchèrent sous les enseignes d'Aratus, qui commandait l'armée des Achéens et se rendirent maîtres de Sparte. Pour les Lacédémoniens, à peine furent -ils délivrés de Cléomène, qu'ils tombèrent sous la tyrannie de Machanidas, et ensuite sous celle de Nabis, homme avide, qui pillant indifféremment le sacré comme le profane, amassa en peu de temps de grandes richesses, dont il se servit à lever des troupes et à affermir son autorité. Ce Nabis s'empara de Messène ; mais la nuit même qui suivit cette expédition, Philopoemen et les Mégalopolitains étant accourus, obligèrent ce tyran à sortir de la ville sous de certaines conditions. Dans la suite les Achéens, sous prétexte de quelques mécontentements, armèrent de toute leur force contre les Messéniens, et ravagèrent une partie cle leur pays ; voyant même le temps de la moisson approcher, ils se préparaient à faire une irruption dans la Messénie. Mais Dimocrate qui gouvernait alors la république, et à qui le peuple avait donné le commandement des troupes, ayant occupé les défilés par où il fallait déboucher dans la Messénie, arrêta tout court Lycortas, général des Achéens, et rendit ses projets inutiles ; ensuite, marchant à l'ennemi avec ses Messéniens, et ce qu'il avait pu tirer de secours des villes voisines, il le repoussa sans peine. Même il arriva que Philopoemen, qui n'avait rien su de la malheureuse tentative de Lycortas, et qui venait par un autre chemin avec quelque cavalerie, ayant été obligé de combattre dans un Iieu désavantageux, fut défait et tomba vif entre les mains des Messéniens. Comment il fut pris, et quelle fut la fin de ce grand homme, c'est ce que je raconterai dans la partie de cet ouvrage qui est destinée à l'histoire des Arcadiens. Quant à présent, il me suffit de dire que ceux des Messéniens qui conseillèrent de le faire mourir, payèrent la peine qu'ils méritaient. Enfin, après ces divers événements, Messène, soumise encore une fois, fit partie de l'état des Achéens. Jusqu'ici j'ai raconté les principales aventures des Messéniens, et comment la fortune, après les avoir éprouvés par toutes sortes de disgraces, les avoir chassés du Péloponnèse, et tenus errants un fort long temps dans des terres éloignées, les ramena enfin dans le sein de leur patrie. Maintenant il est temps de passer à la description de leur ville et de leur pays.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Vincent Callies (MYTHORAMA) |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2006