HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre IV

Chapitre 3

  Chapitre 3

[4,3] ἐπεὶ δὲ τοῖς Ἀφαρέως παισὶ πρὸς τοὺς Διοσκούρους ἐγένετο ἀνεψιοὺς ὄντας μάχη περὶ τῶν βοῶν καὶ τὸν μὲν Πολυδεύκης ἀπέκτεινεν, Ἴδαν δὲ ἐπέλαβε τὸ χρεὼν κεραυνωθέντα, μὲν Ἀφαρέως οἶκος γένους παντὸς ἠρήμωτο τοῦ ἄρρενος, ἐς δὲ Νέστορα τὸν {τοῦ} Νηλέως περιῆλθε Μεσσηνίων ἀρχὴ τῶν τε ἄλλων καὶ ὅσων πρότερον ἐβασίλευεν Ἴδας, πλὴν ὅσοι τοῖς Ἀσκληπιοῦ παισὶν αὐτῶν ὑπήκουον. καὶ γὰρ τοὺς Ἀσκληπιοῦ παῖδας στρατεῦσαί φασιν ἐπ´ Ἴλιον Μεσσηνίους ὄντας, Ἀρσινόης γὰρ Ἀσκληπιὸν τῆς Λευκίππου καὶ οὐ Κορωνίδος παῖδα εἶναι· καὶ Τρίκκαν τε καλοῦσιν ἔρημον ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ χωρίον καὶ ἔπη τῶν Ὁμήρου καταλέγουσιν, ἐν οἷς τὸν Μαχάονα Νέστωρ τῷ ὀιστῷ βεβλημένον περιέπων ἐστὶν εὐνοϊκῶς· οὐκ ἂν οὖν αὐτὸν εἰ μὴ ἐς γείτονα καὶ ἀνθρώπων βασιλέα ὁμοφύλων προθυμίαν τοσήνδε γε ἐπιδείξασθαι. οἳ δὲ καὶ μάλιστα ἤδη βεβαιοῦνται τὸν ἐς τοὺς Ἀσκληπιάδας λόγον, ἀποφαίνοντες ἐν Γερηνίᾳ Μαχάονος μνῆμα καὶ τὸ ἐν Φαραῖς τῶν Μαχάονος παίδων ἱερόν. διαπολεμηθέντος δὲ τοῦ πρὸς Ἴλιον πολέμου καὶ Νέστορος ὡς ἐπανῆλθεν οἴκαδε τελευτήσαντος, Δωριέων στόλος καὶ κάθοδος Ἡρακλειδῶν γενομένη δύο γενεαῖς ὕστερον ἐξέβαλε τοὺς Νηλέως ἀπογόνους ἐκ τῆς Μεσσηνίας. καί μοι ταῦτα ἐγένετο ἤδη τῷ λόγῳ προσθήκη τῷ ἐς Τισαμενόν· πλὴν τοσόνδε ἔτι δηλώσω. Τημένῳ τῶν Δωριέων Ἄργος ἐφέντων ἔχειν, Κρεσφόντης γῆν σφᾶς ᾔτει τὴν Μεσσηνίαν ἅτε καὶ αὐτὸς Ἀριστοδήμου πρεσβύτερος. Ἀριστόδημος μὲν οὖν ἐτύγχανεν ἤδη τεθνεώς, Θήρας δὲ Αὐτεσίωνος τῷ Κρεσφόντῃ μάλιστα ἠναντιοῦτο, τὸ μὲν ἀνέκαθεν Θηβαῖός τε καὶ ἀπόγονος πέμπτος Πολυνείκους τοῦ Οἰδίποδος, τότε δὲ ἐπετρόπευεν Ἀριστοδήμου τοὺς παῖδας θεῖος ὢν πρὸς μητρός· Αὐτεσίωνος γὰρ θυγατέρα Ἀριστόδημος ἔγημεν ὄνομα Ἀργείαν. Κρεσφόντης δὲγενέσθαι γάρ οἱ ἤθελε τὴν Μεσσηνίαν πάντως μοῖρανΤημένου δεῖται, παρεσκευασμένος δὲ τοῦτον τῷ κλήρῳ δῆθεν ἐφίησι. Τήμενος δὲ ἐς ὑδρίαν, ἐνόντος ἐν αὐτῇ καὶ ὕδατος, καθίησι τῶν Ἀριστοδήμου παίδων καὶ Κρεσφόντου τοὺς πάλους ἐπὶ διῃρημένοις, μοῖραν ἀναιρεῖσθαι τῆς χώρας προτέρους ὁποτέρων ἂν πάλος ἀνέλθῃ πρότερον. τοὺς μὲν δὴ πάλους γῆς Τήμενος ἐπεποίητο ἀμφοτέρους, ἀλλὰ τοῖς μὲν Ἀριστοδήμου παισὶ ξηρᾶς ὑπὸ ἡλίου, Κρεσφόντῃ δὲ ὀπτῆς πυρί· τε δὴ τῶν Ἀριστοδήμου παίδων πάλος κατετέτηκτο καὶ Κρεσφόντης οὕτω λαχὼν γῆν αἱρεῖται τὴν Μεσσηνίαν. Μεσσηνίων δὲ τῶν ἀρχαίων οὐκ ἐγένετο ὑπὸ τῶν Δωριέων δῆμος ἀνάστατος, ἀλλὰ βασιλεύεσθαί τε συγχωροῦσιν ὑπὸ Κρεσφόντου καὶ ἀναδάσασθαι πρὸς τοὺς Δωριέας τὴν γῆν· ταῦτα δέ σφισιν εἴκειν παρίστατο ὑποψίᾳ πρὸς τοὺς βασιλεύοντας, ὅτι ἦσεν ἐξ Ἰωλκοῦ τὸ ἀνέκαθεν οἱ Νηλεῖδαι. γυναῖκα δὲ ἔσχε Κρεσφόντης Μερόπην τὴν Κυψέλου, βασιλεύοντος τότε Ἀρκάδων, ἀφ´ ἧς ἄλλοι τε δὴ παῖδες ἐγένοντο αὐτῷ καὶ νεώτατος Αἴπυτος· τὰ δὲ βασίλεια, ἔνθα αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες ἔμελλον οἰκήσειν, ᾠκοδομήσατο ἐν Στενυκλήρῳ. τὸ μὲν γὰρ ἀρχαῖον οἱ βασιλεῖς οἵ τε ἄλλοι καὶ Περιήρης ᾤκουν ἐν Ἀνδανίᾳ, κτίσαντος δὲ Ἀφαρέως Ἀρήνην αὖθις Ἀφαρεὺς καὶ οἱ παῖδες ἐνταῦθα ᾤκησαν· ἐπὶ δὲ Νέστορος καὶ τῶν ἀπογόνων ἐν Πύλῳ τὰ βασίλεια ἦν· Κρεσφόντης δὲ ἐν Στενυκλήρῳ τὸν βασιλέα οἰκεῖν κατεστήσατο. διοικούμενον δὲ αὐτὸν τὰ πολλὰ ἐς χάριν τοῦ δήμου μᾶλλον οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες αὐτόν τε Κρεσφόντην ἐπαναστάντες καὶ τοὺς υἱοὺς ἀποκτείνουσι τοὺς λοιπούς, δὲ Αἴπυτοςπαῖδα γὰρ ἔτι ὄντα ἔτρεφεν αὐτὸν Κύψελοςπεριγίνεται μόνος τοῦ οἴκου, καὶ ὡς ἀνὴρ ἐγένετο, οἱ Ἀρκάδες κατάγουσιν αὐτὸν ἐς Μεσσήνην· συγκατήγαγον δὲ καὶ οἱ λοιποὶ βασιλεῖς τῶν Δωριέων, οἵ τε Ἀριστοδήμου παῖδες καὶ Ἴσθμιος Τημένου. Αἴπυτος δὲ ὡς ἐβασίλευσεν, ἐτιμωρήσατο μὲν τοῦ πατρὸς τοὺς φονέας, ἐτιμωρήσατο δὲ καὶ ὅσοι τοῦ φόνου παραίτιοι καθεστήκεσαν· προσαγόμενος δὲ τοὺς μὲν ἐν τέλει τῶν Μεσσηνίων θεραπείαις, ὅσοι δὲ ἦσαν τοῦ δήμου, δωρεαῖς, ἐς τοσοῦτο προέβη τιμῆς ὡς καὶ τοὺς ἀπογόνους Αἰπυτίδας ἀντὶ Ἡρακλειδῶν κληθῆναι. Γλαύκῳ δὲ τῷ Αἰπύτου βασιλεύσαντι μετὰ Αἴπυτον τὰ μὲν ἄλλα ἐξήρκεσε μιμήσασθαι τὸν πατέρα ἔν τε τοῖς κοινοῖς καὶ πρὸς τοὺς ἰδιώτας, εὐσεβείας δὲ ἐς πλέον προέβη. καὶ γὰρ τοῦ Διὸς τὸ ἐπὶ τῇ κορυφῇ τῆς Ἰθώμης τέμενος, ἀνέντων Πολυκάονος καὶ Μεσσήνης, οὐκ ἔχον παρὰ τοῖς Δωριεῦσι πω τιμάς, Γλαῦκος ἦν καὶ τούτοις σέβειν καταστησάμενος· καὶ Μαχάονι τῷ Ἀσκληπιοῦ πρῶτος ἔθυσεν ἐν Γερηνίᾳ, γέρα δὲ ἀπένειμε Μεσσήνῃ τῇ Τριόπα τὰ νομιζόμενα ἥρωσιν. Ἴσθμιος δὲ Γλαύκου καὶ ἱερὸν τῷ Γοργάσῳ καὶ Νικομάχῳ τὸ ἐν Φαραῖς ἐποίησεν· Ἰσθμίου δὲ γίνεται Δωτάδας, ὃς ἐπίνεια καὶ ἄλλα τῆς Μεσσηνίας παρεχομένης τὸ ἐν Μοθώνῃ κατεσκευάσατο. Συβότας δὲ Δωτάδα τῷ τε ποταμῷ κατεστήσατο τῷ Παμίσῳ κατὰ ἔτος ἕκαστον θύειν τὸν βασιλεύοντα καὶ Εὐρύτῳ τῷ Μελανέως ἐναγίζειν ἐν Οἰχαλίᾳ πρὸ τῆς τελετῆς τῶν Μεγάλων θεῶν ἀγομένης ἔτι ἐν Ἀνδανίᾳ. [4,3] CHAPITRE III. Dans la suite, les fils d'Apharéüs combattirent contre les Dioscures, leurs cousins germains, pour, un troupeau de boeufs ; Lyncée fut tué par Pollux ; et Idas, frappé de la foudre, mourut bientôt après ; de sorte que la famille d'Apharéüs se trouva éteinte faute de mâle. Alors l'empire des Messéniens passa à Nestor, fils de Nélée, qui réunit en sa personne le royaume d'Idas et tout ce qui en avait été démembré, à la réserve de cette partie qui reconnoissait la domination des eenfants d'Esculape ; car ces peuples tiennent que les fils d'Esculape vinrent de la Messénie au siège de Troye, et qu'Esculape, leur père, était fils, non de Coronis, mais d'Arsinoé, fille de Leucippe ; ils attestent, comme le lieu de sa naissance, un village de la Messénie, qui se nomme encore Tricca, quoiqu'aujourd'hui désert, et ils citent des vers d'Homère, par lesquels Nestor console Machaon, dangereusement blessé d'un coup de flèche ; car, disent-ils, ce qui attendrissait ainsi Nestor, c'est que le roi Machaon était son voisin et de même contrée que lui. On voit à Gérénie le tombeau de Machaon, et à Phérès un temple qui lui est dédié, ce qui semble. confirmer l'opinion de ces peuples. Quoi qu'il en soit, après la guerre de Troye, Nestor de retour à Pylos, étant venu à mourir, les Héraclides soutenus des Doriens, chassèrent de la Messénie les descendants de Nélée, qui ne se maintinrent sur le trône que l'espace de deux générations. Il faut se souvenir ici de ce que j'ai déjà raconté de Tisamène ; j'ajouterai seulement que les Doriens ayant donné le royaume d'Argos à Téménus, Chresphonte leur demandait pour lui la Messénie, alléguant qu'il était l'aîné, et qu'il devrait, par conséquent, être préféré aux enfants d'Aristodème, car Aristodème était déjà mort, Mais d'un autre côté, Théras, fils d'Autésion, s'opposait fortement à la prétention de Chresphonte ; il était originairement Thébain, et, par cinq degrés de générations, remontait jusqu'à Polynice, fils d'OEdipe. Théras agissait comme tuteur des enfants d'Aristodème, et comme étant leur oncle, car Aristodème avait épousé Argia, fille d'Autésion. Cependant Chresphonte, qui souhaitait passionnément la Messénie, après s'être assuré de la bonne volonté de Téménus, fit semblant de consentir que le sort en décidât. Téménus prend une bouteille, l'emplit d'eau, y jette deux petites boules, l'une pour Chresphonte, l'autre pour les enfants d'Aristodème, et déclare que celui dont la boule viendra la première, optera entre la Messénie et le royaume de Lacédémone; mais Téménus avait fait une supercherie, car la boule des enfants d'Aristodème n'était que d'argile séchée au soleil, et celle de Chresphonte était de terre cuite, de sorte que l'une se délaya incontinent dans l'eau et que l'autre, qui avait plus de poids et de consistance sortit la première ; c'est ainsi que la Messénie échut en partage à Chresphonte. Au reste, les anciens habitants du pays ne fuient point chassés par les Doriens, parce qu'ils se soumirent de bonne grâce à Chresphonte, et qu'ils partagèrent leurs terres avec les Doriens; ce qu'ils firent d'autant plus volontiers, qu'ils regardaient leurs derniers rois comme des aventuriers venus d'Iolcos, et qui étaient même originaires de Minyes. Chresphonte épousa Mérope, fille de Cypsélus, roi d'Arcadie; il en eut plusieurs enfants, dont Epytus fut le dernier de tous. Les anciens rois de Messénie, et Périérès lui-même, avaient fait leur résidence à Andanie; ensuite Apharéüs bâtit Arène, où il se tint avec ses enfants ; Nestor préféra Pylos, il y établit sa cour, et ses descendants suivirent son exemple. Quant à Chresphonte, il bâtit un palais à Stényclere pour lui et pour les siens. Mais il ne jouit pas longtemps de sa fortune ; les grands du royaume le prirent en aversion, parce qu'il favorisait trop le peuple, et le tuèrent lui et ses enfants; le jeune Epytus, qui était élevé chez Cypsélus, son aïeul maternel, fut le seul qui échappa à leur rage. Lorqu'il fut en âge de régner, les Arcadiens le menèrent en Messénie, où, secondé par les autres rois des Doriens, je veux dire par les fils d'Aristodème, et par Cisus, fils de Téménus, il remonta sur le trône. Il ne se vit pas plutôt le maître, que pour venger la mort de son père et de ses frères, il en punit les auteurs, et tous ceux qui y avaient quelque part. Ensuite, caressant les grands, libéral envers le peuple, affable à tout le monde, il s'acquit l'amour et l'estime universelle de ses sujets, et se rendit si illustre, que ses descendants firent gloire de quitter le nom d'Héraclides pour prendre celui d'Epytides. Son fils, Glaucus, lui succéda; imitateur des vertus de son père envers le public et les particuliers, il le surpassa de beaucoup en piété. Polycaon et Messène avaient déjà reçu le culte et les cérémonies des grandes déesses à Andanie ; Glaucus établit encore le culte de Jupiter Ithomate parmi les Doriens, après avoir fait bâtir un temple à ce dieu sur le mont Ithome. Il donna aussi le premier l'exemple de sacrifier à Machaon, fils d'Esculape, dans Gérénie, et fit rendre à Messène, fille de Triopas, des honneurs tels qu'on en rend aux héros après leur mort par des offrandes faites sur leurs tombeaux. Son fils, Isthmius, marcha sur les traces de son père, et bâtit à Phérès un temple en l'honneur de Gorgasus et de Nicomaque. Il eut pour fils, Dotadas, qui aux autres ports de la Messénie, en ajouta un qu'il fit construire à Mothone. Son fils, Sybotas, lui succéda; celui-ci ordonna qu'à l'avenir les rois de Messénie feraient tous les ans des sacrifices au fleuve Pamisus, et qu'immédiatement avant la célébration des mystères de Cérès et de Proserpine, dont la ville d'Andanie était le siège encore alors, on ferait à Ochalie, l'anniversaire d'Eutytus, fils de Mélanée.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Vincent Callies (MYTHORAMA) |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2006