HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre IV

Chapitre 2

  Chapitre 2

[4,2] πυθέσθαι δὲ σπουδῇ πάνυ ἐθελήσας, οἵ τινες παῖδες Πολυκάονι ἐγένοντο ἐκ Μεσσήνης, ἐπελεξάμην τάς τε Ἠοίας καλουμένας καὶ τὰ ἔπη τὰ Ναυπάκτια, πρὸς δὲ αὐτοῖς ὁπόσα Κιναίθων καὶ Ἄσιος ἐγενεαλόγησαν. οὐ μὴν ἔς γε ταῦτα ἦν σφισιν οὐδὲν πεποιημένον, ἀλλὰ Ὕλλου μὲν τοῦ Ἡρακλέους θυγατρὶ Εὐαίχμῃ συνοικῆσαι Πολυκάονα υἱὸν Βούτου λεγούσας τὰς μεγάλας οἶδα Ἠοίας, τὰ δὲ ἐς τὸν Μεσσήνης ἄνδρα καὶ τὰ ἐς αὐτὴν Μεσσήνην παρεῖταί σφισι. χρόνῳ δὲ ὕστερον, ὡς ἦν τῶν Πολυκάονος οὐδεὶς ἔτι ἀπογόνων, ἐς γενεὰς πέντε ἐμοὶ δοκεῖν προελθόντων καὶ οὐ πλέονας, Περιήρην τὸν Αἰόλου βασιλέα ἐπάγονται. παρὰ τοῦτον ἀφίκετο, ὡς οἱ Μεσσήνιοί φασι, Μελανεύς, τοξεύειν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ διὰ τοῦτο Ἀπόλλωνος εἶναι νομιζόμενος· καί οἱ τῆς χώρας τὸ Καρνάσιον, τότε δὲ Οἰχαλίαν κληθεῖσαν, ἀπένειμεν Περιήρης ἐνοικῆσαι· γενέσθαι δὲ ὄνομα Οἰχαλίαν τῇ πόλει φασὶν ἀπὸ τοῦ Μελανέως τῆς γυναικός. Θεσσαλοὶ δὲ καὶ Εὐβοεῖς, ἥκει γὰρ δὴ ἐς ἀμφισβήτησιν τῶν ἐν τῇ Ἑλλάδι τὰ πλείω, λέγουσιν οἱ μὲν ὡς τὸ Εὐρύτιονχωρίον δὲ ἔρημον ἐφ´ ἡμῶν ἐστι τὸ Εὐρύτιονπόλις τὸ ἀρχαῖον ἦν καὶ ἐκαλεῖτο Οἰχαλία, τῷ δὲ Εὐβοέων λόγῳ Κρεώφυλος ἐν Ἡρακλείᾳ πεποίηκεν ὁμολογοῦντα· Ἑκαταῖος δὲ Μιλήσιος ἐν Σκίῳ μοίρᾳ τῆς Ἐρετρικῆς ἔγραψεν εἶναι Οἰχαλίαν. ἀλλὰ γὰρ οἱ Μεσσήνιοι τά τε ἄλλα δοκοῦσί μοι μᾶλλον εἰκότα ἐκείνων λέγειν καὶ οὐχ ἥκιστα τῶν ὀστῶν ἕνεκα τῶν Εὐρύτου, δὴ καὶ ἐν τοῖς ἔπειτά που λόγος ἐπέξεισί μοι. Περιήρει δὲ ἐγεγόνεσαν ἐκ Γοργοφόνης τῆς Περσέως Ἀφαρεὺς καὶ Λεύκιππος, καὶ ὡς ἀπέθανε Περιήρης, ἔσχον οὗτοι τὴν Μεσσηνίων ἀρχήν· κυριώτερος δὲ ἔτι Ἀφαρεὺς ἦν. οὗτος βασιλεύσας πόλιν ᾤκισεν Ἀρήνην ἀπὸ τῆς Οἰβάλου θυγατρός, αὑτοῦ δὲ γυναικὸς τῆς αὐτῆς καὶ ἀδελφῆς ὁμομητρίας· καὶ γὰρ Οἰβάλῳ συνῴκησε Γοργοφόνη, καί μοι δὶς ἤδη τὰ ἐς αὐτὴν λόγος ἔν τε τῇ Ἀργολίδι ἐδήλωσε καὶ ἐν τῇ Λακωνικῇ συγγραφῇ. δ´ οὖν Ἀφαρεὺς πόλιν τε ἔκτισεν ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ τὴν Ἀρήνην καὶ Νηλέα τὸν Κρηθέως τοῦ Αἰόλου, Ποσειδῶνος δὲ ἐπίκλησιν, ἀνεψιὸν ὄντα αὐτῷ, φεύγοντα ἐξ Ἰωλκοῦ Πελίαν ἐδέξατο οἴκῳ καὶ τῆς γῆς οἱ ἔδωκε τὰ ἐπὶ θαλάσσῃ, ἐν οἷς ἄλλαι τε ἦσαν πόλεις καὶ Πύλος, ἔνθα καὶ ᾤκησε καὶ τὸ βασίλειον κατεστήσατο Νηλεύς. ἀφίκετο δὲ ἐς τὴν Ἀρήνην καὶ Λύκος Πανδίονος, ὅτε καὶ αὐτὸς τὸν ἀδελφὸν Αἰγέα ἐξ Ἀθηνῶν ἔφευγε· καὶ τὰ ὄργια ἐπέδειξε τῶν Μεγάλων θεῶν Ἀφαρεῖ καὶ τοῖς παισὶ καὶ τῇ γυναικὶ Ἀρήνῃ· ταῦτα δέ σφισιν ἐπεδείκνυτο ἀγαγὼν ἐς τὴν Ἀνδανίαν, ὅτι καὶ τὴν Μεσσήνην Καύκων ἐμύησεν ἐνταῦθα. Ἀφαρεῖ δὲ τῶν παίδων πρεσβύτερος μὲν καὶ ἀνδρειότερος Ἴδας, νεώτερος δὲ ἦν Λυγκεύς, ὃν ἔφη Πίνδαροςὅτῳ πιστὰοὕτως ὀξὺ ὁρᾶν ὡς καὶ διὰ στελέχους θεᾶσθαι δρυός. Λυγκέως μὲν δὴ παῖδα οὐκ ἴσμεν γενόμενον, Ἴδα δὲ Κλεοπάτραν θυγατέρα ἐκ Μαρπήσσης, Μελεάγρῳ συνῴκησεν. δὲ τὰ ἔπη ποιήσας τὰ Κύπρια Πρωτεσιλάου φησίν, ὃς ὅτε κατὰ τὴν Τρῳάδα ἔσχον Ἕλληνες ἀποβῆναι πρῶτος ἐτόλμησε, Πρωτεσιλάου τούτου τὴν γυναῖκα Πολυδώραν μὲν τὸ ὄνομα, θυγατέρα δὲ Μελεάγρου φησὶν εἶναι τοῦ Οἰνέως. εἰ τοίνυν ἐστὶν ἀληθές, αἱ γυναῖκες αὗται τρεῖς οὖσαι τὸν ἀριθμὸν ἀπὸ Μαρπήσσης ἀρξάμεναι προαποθανοῦσι πᾶσαι τοῖς ἀνδράσιν ἑαυτὰς ἐπικατέσφαξαν. [4,2] CHAPITRE II. J'ai fait ce que j'ai pu pour découvrir quelle a été la postérité de Polycaon et de Messène ; j'ai feuilleté le poème des femmes illustres, les poésies de Naupacte et tout ce que Cinéthon et Asius ont écrit en vers sur les généalogies des anciens, je n'y ai rien trouvé qui eut rapport à ce sujet; car le poème des femmes illustres parle seulement d'un Polycaon, fils de Butès, qui épousa Evechmé, fille d'Ilyllus et petite-fille d'Hercule ; mais il n'y est fait aucune mention de Messène, ni de son mari. Si l'on s'en rapporte aux Messéniens, la postérité de Polycaon ne dura pas plus de cinq générations ; ensuite ils déférèrent la couronne à Périéres, fils d'Eole et l'invitèrent à en venir prendre possession. Durant son règne Mélaneüs vint à sa cour; il tirait si bien de l'arc qu'à cause de son adresse on le disait fils d'Apollon. Périérès en fit tant de cas, qu'il lui donna ce petit canton qui se nomme aujourd'hui Carnasion, et que l'on appelait alors l'OEchalie, du nom de la femme de Mélanéüs. Comme l'histoire grecque a ses points contestés, les Thessaliens et les Eubœens ne s'accordent pas sur celui dont il s'agit; car les premiers prétendent qu'Eurytium, qui est présentement un mauvais village, était autrefois la ville d'OEchalie. Créophile, dans son Héraclée, s'accorde avec les Euboeens. D'un autre côté Hécatée de Milet, dans son histoire de Scio, dit qu'Œchalie faisait portion du territoire d'Erétrie. Mais le sentiment des Messéniens me paraît plus probable pour plusieurs raisons, et sur-tout à cause d'une particularité, que je raconterai dans la suite, touchant les cendres d'Eurytus. Périérès épousa Gorgophone, fille de Persée, de laquelle il eut deux fils, Apharéüs et Leucippe, qui après la mort de leur père régnèrent l'un et l'autre en Messénie ; mais Apharéüs se rendit le plus puissant : durant son règne il bâtit la ville d'Arène qu'il appela ainsi du nom de la fille d'CEbalus, qu'il avait épousée, et qui était sa soeur utérine ; car sa mère Gorgophone s'était remariée à OEbalus; j'ai déjà parlé deux fois de cette princesse dans l'histoire d'Argos et dans celle de la Laconie. Apharéüs bâtit donc, comme j'ai dit, la ville d'Arène, et recut chez lui Nélée, son cousin germain, fils de Créthéüs et petit-fils d'Eole, que l'on surnommait Neptune. Nélée, chassé d'lolcos par Pélias, s'était réfugié auprès d'Apharéüs, qui non seulement lui donna une retraite dans ses états, mais lui en abandonna toute la côte maritime, où il y avait plusieurs villes et entr'autres Pylos, que Nélée choisit pour le lieu de sa résidence. Lycus, fils de Pandion, chassé d'Athènes par son frère Egée, vint aussi à Arène, et il apprit à Apharéüs à sa femme et à ses enfants les cérémonies des grandes déesses, comme Caucon avait autrefois initié Messène aux mêmes mystères dans la même ville cl'Andanie. Apharéüs eut deux fils, Idas et Lyncée ; Idas, l'aîné, fut renommé pour son courage; Lyncée, si l'on en croit Pindare, avait les yeux si perçants, que de fort loin il voyait jusques dans le tronc d'un arbre. Je n'ai pu savoir s'il avait laissé quelque postérité. Pour Idas, il eut de Marpessa une fille, nommée Cléopâtre, qui fut femme de Méléagre. L'auteur des poésies cypriennes dit que Protésila, qui, lorsque la flotte des Grecs aborda à la Troade, eut le courage de sauter le premier à terre, avait épousé Polydora, fille de Méléagre et petite-fille d'Œnéüs ; si cela est, trois princesses de suite, et de même sang, la grand'mère, la mère et la fille eurent cela de commun et de singulier tout à la fois, qu'ayant toutes trois perdu leurs maris, elles ne purent se résoudre à leur survivre, et aimèrent mieux les accompagner au tombeau.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Vincent Callies (MYTHORAMA) |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2006