[4,27] τὸ δὲ τῶν Τυνδάρεω παίδων μήνιμα ἐς τοὺς Μεσσηνίους
ἤρξατο μὲν πρὸ τῆς ἐν Στενυκλήρῳ μάχης, γενέσθαι
δὲ αὐτὸ δι´ αἰτίαν τοιάνδε εἰκάζω. μειράκια
ὡραῖα ἐξ Ἀνδανίας, Πάνορμος καὶ Γώνιππος, τά τε
ἄλλα οἰκείως εἶχον ἀλλήλοις καὶ κοινὰς ἐπὶ τὰς μάχας
ἐξόδους καὶ καταδρομὰς ἐποιοῦντο ἐς τὴν Λακωνικήν.
Λακεδαιμονίων δὲ ἐπὶ στρατοπέδου Διοσκούροις ἑορτὴν
ἀγόντων καὶ ἤδη πρὸς πότον καὶ παιδιὰς τετραμμένων
μετὰ τὸ ἄριστον, ὁ Γώνιππος καὶ ὁ Πάνορμος
χιτῶνας λευκοὺς καὶ χλαμύδας πορφυρᾶς ἐνδύντες ἐπί
τε ἵππων τῶν καλλίστων ὀχούμενοι καὶ ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς
πίλους, ἐν δὲ ταῖς χερσὶ δόρατα ἔχοντες ἐπιφαίνονται
Λακεδαιμονίοις. οἱ δὲ ὡς εἶδον, προσεκύνουν
τε καὶ εὔχοντο, ἀφῖχθαι δοκοῦντές σφισιν αὐτοὺς
ἐς τὴν θυσίαν τοὺς Διοσκούρους. οἱ νεανίσκοι δὲ ὡς
ἅπαξ ἀνεμίχθησαν, διεξήλαυνον διὰ πάντων παίοντες
τοῖς δόρασι, καὶ ἤδη κειμένων πολλῶν ἀποχωροῦσιν
ἐς Ἀνδανίαν, καθυβρίσαντες τῶν Διοσκούρων τῇ θυσίᾳ.
τοῦτο ἐμοὶ δοκεῖν προήγαγε τοὺς Διοσκούρους ἐς τὸ
ἔχθος τὸ Μεσσηνίων· τότε δέ, ὡς ἐδήλου τῷ Ἐπαμινώνδᾳ
τὸ ὄνειρον, οὐκ ἦν ἔτι τοῖς Διοσκούροις ἀκούσιος
τῶν Μεσσηνίων ἡ κάθοδος. μάλιστα δὲ τὸν Ἐπαμινώνδαν
ἐς τὸν οἰκισμὸν οἱ Βάκιδος ἐνῆγον χρησμοί.
Βάκιδι γὰρ μανέντι ἐκ Νυμφῶν ἐς ἄλλους τέ ἐστιν
Ἑλλήνων καὶ ἐς τὴν Μεσσηνίων κάθοδον προειρημένα
καὶ τότε δὴ Σπάρτης μὲν ἀπ´ ἀγλαὸν ἄνθος ὀλεῖται,
Μεσσήνη δ´ αὖτις οἰκήσεται ἤματα πάντα.
ἐγὼ δὲ καὶ περὶ τῆς Εἴρας, ὅντινα ἁλώσοιτο τρόπον,
Βάκιν ἐφώρασα εἰρηκότα· καί οἱ καὶ τόδε ἐστὶ τῶν χρησμῶν,
οἵ τ´ ἀπὸ Μεσσήνης πατάγῳ κρουνοῖς τε δαμείσης.
ὡς δὲ ἡ τελετή σφισιν ἀνεύρητο, ταύτην μέν, ὅσοι
τοῦ γένους τῶν ἱερέων ἦσαν, κατετίθεντο ἐς βίβλους·
Ἐπαμινώνδας δέ, ὥς οἱ τὸ χωρίον, ἔνθα νῦν ἔχουσιν
οἱ Μεσσήνιοι τὴν πόλιν, μάλιστα ἐς οἰκισμὸν ἐφαίνετο
ἐπιτήδειον, ἐκέλευεν ἀνασκοπεῖσθαι τοῖς μάντεσιν, εἴ
οἱ βουλήσεται ταύτῃ καὶ τὰ τῶν θεῶν ἐπιχωρῆσαι.
φαμένων δὲ καὶ τούτων εἶναι τὰ ἱερὰ αἴσια, οὕτω
παρεσκευάζετο ἐς τὸν οἰκισμόν, λίθους τε ἄγεσθαι κελεύων
καὶ ἄνδρας μεταπεμπόμενος, οἷς τέχνη στενωποὺς
κατατέμνεσθαι καὶ οἰκίας καὶ ἱερὰ οἰκοδομεῖσθαι
καὶ τείχη περιβάλλεσθαι. ὡς δὲ ἐγεγόνει τὰ πάντα
ἐν ἑτοίμῳ, τὸ ἐντεῦθεν—ἱερεῖα γὰρ παρεῖχον οἱ
Ἀρκάδες—αὐτὸς μὲν Ἐπαμινώνδας καὶ οἱ Θηβαῖοι
Διονύσῳ καὶ Ἀπόλλωνι ἔθυον Ἰσμηνίῳ τὸν νομιζόμενον
τρόπον, Ἀργεῖοι δὲ τῇ τε Ἥρᾳ τῇ Ἀργείᾳ καὶ
Νεμείῳ Διί, Μεσσήνιοι δὲ Διί τε Ἰθωμάτᾳ καὶ Διοσκούροις,
οἱ δέ σφισιν ἱερεῖς θεαῖς ταῖς Μεγάλαις καὶ
Καύκωνι. ἐπεκαλοῦντο δὲ ἐν κοινῷ καὶ ἥρωάς σφισιν
ἐπανήκειν συνοίκους, Μεσσήνην μὲν τὴν Τριόπα μάλιστα,
ἐπὶ ταύτῃ δὲ Εὔρυτον καὶ Ἀφαρέα τε καὶ τοὺς
παῖδας, παρὰ δὲ Ἡρακλειδῶν Κρεσφόντην τε καὶ Αἴπυτον·
πλείστη δὲ καὶ παρὰ πάντων ἀνάκλησις ἐγίνετο
Ἀριστομένους. καὶ τὴν μὲν τότε ἡμέραν πρὸς θυσίαις
τε καὶ εὐχαῖς ἦσαν, ταῖς δὲ ἐφεξῆς τοῦ τείχους τὸν
περίβολον ἤγειρον καὶ ἐντὸς οἰκίας καὶ τὰ ἱερὰ ἐποιοῦντο.
εἰργάζοντο δὲ καὶ ὑπὸ μουσικῆς ἄλλης μὲν
οὐδεμιᾶς, αὐλῶν δὲ Βοιωτίων καὶ Ἀργείων· τά τε
Σακάδα καὶ Προνόμου μέλη τότε δὴ προήχθη μάλιστα
ἐς ἅμιλλαν. αὐτῇ μὲν δὴ τῇ πόλει Μεσσήνην
ἔθεντο ὄνομα, ἀνῴκιζον δὲ καὶ ἄλλα πολίσματα.
Ναυπλιεῖς δὲ ἐκ Μοθώνης οὐκ ἀνέστησαν· κατὰ χώραν
δὲ καὶ Ἀσιναίους μένειν εἴων, τούτοις μὲν καὶ
εὐεργεσίαν ἀπομνημονεύοντες πολεμῆσαι μετὰ Λακεδαιμονίων
πρὸς σφᾶς οὐ θελήσασι, Ναυπλιεῖς δὲ
κατιοῦσιν ἐς Πελοπόννησον Μεσσηνίοις τε δῶρα ἤγαγον
ὁποῖα εἶχον καὶ ἅμα μὲν ὑπὲρ καθόδου τῆς ἐκείνων συνεχέσιν
ἐς τὸ θεῖον ταῖς εὐχαῖς, ἅμα δὲ ὑπὲρ σωτηρίας τῆς σφετέρας
δεήσεσιν ἐς ἐκείνους ἐχρῶντο.
κατῆλθον δὲ ἐς Πελοπόννησον οἱ Μεσσήνιοι καὶ
ἀνεσώσαντο τὴν αὑτῶν ἑπτὰ καὶ ὀγδοήκοντα καὶ διακοσίοις
ἔτεσιν ὕστερον μετὰ Εἴρας ἅλωσιν, Δυσκινήτου
μὲν Ἀθήνῃσιν ἄρχοντος, τρίτῳ δὲ ἔτει τῆς δευτέρας καὶ
ἑκατοστῆς ὀλυμπιάδος, ἣν Δάμων Θούριος τὸ δεύτερον
ἐνίκα. οὐκ ὀλίγος μὲν οὖν ὁ χρόνος καὶ Πλαταιεῦσιν
ἐγένετο, ἐφ´ ὅσον καὶ ἐκεῖνοι τὴν αὑτῶν ἔφευγον,
καὶ Δηλίοις, ἡνίκα ᾤκησαν Ἀδραμύττιον ἐκβληθέντες
ἐκ τῆς σφετέρας ὑπὸ Ἀθηναίων {καὶ Ὀρχομενίων}·
οἱ δὲ Μινύαι, μετὰ τὴν μάχην τὴν ἐν Λεύκτροις ἐκπεσόντες
ὑπὸ Θηβαίων ἐξ Ὀρχομενοῦ, κατήχθησαν ἐς
Βοιωτίαν ὑπὸ Φιλίππου τοῦ Ἀμύντου, καὶ οὗτοι καὶ
οἱ Πλαταιεῖς. Θηβαίων δὲ αὐτῶν ἐρημώσαντος Ἀλεξάνδρου
τὴν πόλιν, αὖθις ἔτεσιν οὐ πολλοῖς ὕστερον
Κάσσανδρος Ἀντιπάτρου τὰς Θήβας ἔκτισεν. φαίνεται
μὲν δὴ τῶν κατειλεγμένων ἐπὶ μακρότατον ἡ Πλαταϊκὴ
φυγὴ συμβᾶσα, οὐ μέντοι περαιτέρω γε ἢ ἐπὶ δύο
ἐγένετο οὐδ´ αὐτὴ γενεάς. Μεσσήνιοι δὲ ἐκτὸς Πελοποννήσου
τριακόσια ἔτη μάλιστα ἠλῶντο, ἐν οἷς οὔτε ἐθῶν εἰσι δῆλοι
παραλύσαντές τι τῶν οἴκοθεν οὔτε τὴν διάλεκτον τὴν Δωρίδα
μετεδιδάχθησαν, ἀλλὰ καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι τὸ ἀκριβὲς αὐτῆς
Πελοποννησίων μάλιστα ἐφύλασσον.
| [4,27] CHAPITRE XXVII.
Quant au ressentiment des Dioscures, il
avait commencé dès avant le combat qui fut donné
dans la plaine du Stényclère ; et voici, je crois,
quelle en fort la cause. Il y avait à Andanie deux
jeunes hommes, beaux et bien faits,
Panorme et Gonippus. Liés d'une étroite amitié, ils
allaient souvent ensemble à la petite guerre dans la
Laconie, d'où ils rapportaient toujours quelque
butin. Un jour entr'autres que les Lacédémoniens
célébraient la fête des Dioscures dans leur camp,
et qu'après le repas du sacrifice ils étaient tous
en joie, les deux jeunes Messéniens, vêtus de
blanc, avec le manteau de pourpre sur l'épaule,
montés superbement, un bonnet sur la tête, et
une pique à la main, se montrèrent tout-à-coup
en cet équipage devant le camp des Lacédémoniens;
eux les voyant ainsi paraître à l'improviste,
ne doutèrent pas que ce ne fussent les
Dioscures eux-mêmes, qui venaient prendre part
aux réjouissances que l'on faisait en leur honneur :
dans cette pensée ils vont au-devant, et
se prosternant, leur adressent leurs voeux et leurs
prières. Nos deux Messéniens les ayant laissés
approcher, firent aussitôt main-basse sur eux,
en tuèrent un bon nombre, et après avoir ainsi
insulté à la religion de ces peuples, s'en retournèrent
à Andanie. De-là, autant que j'en puis
juger, la colère des Dioscures, qui fut si fatale
aux Messéniens. Quoi qu'il en soit, Epaminondas
présuma de son rêve que ces dieux ne s'opposaient
plus au retour de ce malheureux peuple
dans le Péloponnèse : mais il fut encore fortifié
dans cette espérance par les vers de Bacis; car
on dit que ce poete, inspiré par les Nymphes, fit
diverses prédictions à plusieurs peuples de la Grèce,
et surtout celle-ci, au sujet du retour des Messéniens :
"Sparte alors exposée à de fâcheux revers,
Verra d'un oeil jaloux Messène triomphante".
Je sais pour moi que Bacis avait prédit non seulement
le siège d'Ira, mais même la manière dont
elle serait prise, témoin ce vers:
"La tempête et les vents contre Ira conjurés".
Les cérémonies du culte des grandes déesses
ayant été retrouvées, on donna ordre à ceux
qui étaient de race sacerdotale, de les écrire tout
au long dans leurs rituels. Ensuite Epaminondas,
qui avait déjà choisi le lieu où il voulait bâtir la
ville que les Messéniens habitent présentement
commanda aux Augures d'examiner si les dieux
tutélaires du pays seraient contents de cette nouvelle
demeure. Les Augures ayant assuré que
tout promettait un heureux succès, le général
thébain fit amasser des matériaux, et envoya
chercher des architectes pour marquer l'enceinte
de la ville, et pour ordonner de l'alignement des
rues, de la distribution des quartiers et des places,
de l'édifice des temples et des maisons, et
enfin de la construction des murs. Quand le plan
général eut été donné, les Arcadiens présentèrent
les victimes ; alors Epaminondas et les
Thébains, sacrifièrent à Bacchus et à Apollon
Ismenius, suivant la coutume de leur pays; les
Argiens à Junon Argienne età Jupiter Néméen;
les Messéniens à Jupiter Ithomate et aux Dioscures ;
enfin, les prêtres de la nation aux grandes
déesses et à Caucon. Ensuite tous invoquèrent
les héros du pays, et les prièrent de venir prendre
possession de cette nouvelle demeure, entr'autres
Messène, fille de Triopas; Eurytus et
Apharéus avec leurs enfants ; et parmi les descendants
d'Hercule, Cresphon te et Epytus ; mais
ils invitèrent surtout Aristomène, et sa mémoire
fut plus honorée que celle d'aucun autre. Toute
la journée se passa en sacrifices et en prières ;
les jours suivants ils bâtirent les murs, ensuite
les temples et les maisons. Tous ces travaux se
faisaient au son des flûtes; mais on ne souffrait
que des airs argiens ou béotiens ; et ce fut
particulièrement alors que les airs de Pronomus et
de Sacadas l'emportèrent sur tous les autres. Ils
donnèrent le nom de Messène à la nouvelle
ville, et dans la suite ils rebâtirent les autres
villes de la Messénie. Les Naupliens ne furent
point chassés de Mothone, et on laissa Ies Asinéens
jouir paisiblement du pays qu'ils occupaient.
Les Messéniens traitèrent favorablement ceux-ci,
parce que, sollicités de prendre parti contr'eux
ils ne l'avaient pas voulu faire ; pour les Naupliens,
ils étaient venus au-devant d'eux avec
des présents, implorant leur clémence, et ils
avaient toujours fait des voeux pour leur retour.
Ce fut ainsi que les Messéniens revinrent dans
le Péloponnèse, et qu'ils rentrèrent dans leur
patrie deux cent quatre-vingt-dix-sept ans après
la prise d'Ira. Dyscinète était alors archonte
à Athènes, et c'était la troisième année de la
cent deuxième olympiade, en laquelle Damon de
Thurium fut déclare vainqueur pour la seconde
fois. Les Platéens ont demeuré aussi un temps
considérable hors de leur pays, de même que les
Déliens, qui, chassés de leur ville, par les Athéniens,
allèrent s'établir à Adramytium. Peu
après la bataille de Leuctres, les Myniens Orchoméniens,
pareillement chassés d'Orchomène
par les Thébains, furent errants jusqu'à ce que Philippe,
fils d'Amyntas, les ramena, eux et les
Platéens, dans la Béotie. Enfin les Thébains eux-mêmes
virent leur ville de Thèbes détruite par
Alexandre ; mais Cassander, fils d'Antipater, la
rétablit quelques années après. De tous ces peuples,
ceux dont l'exil dura le plus long-temps,
furent les Platéens, encore ne passa-t-il pas l'espace
de deux générations. A l'égard des Messéniens,
ils furent près de trois cents ans hors de
leur patrie, pendant lequel temps ils conservèrent
toujours non seulement leurs coutumes
mais aussi leur langage, sans y rien mêler d'étranger,
et encore aujourd'hui ils parlent la langue
dorienne mieux qu'aucun autre peuple.
|