HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre IV

Chapitre 25

  Chapitre 25

[4,25] ἐπεὶ δὲ ἔσχον τὴν Ναύπακτον, οὐκ ἀπέχρη πόλιν τε αὐτοῖς καὶ χώραν εἰληφέναι παρὰ Ἀθηναίων, ἀλλὰ σφᾶς πόθος εἶχεν ἰσχυρὸς χερσὶ ταῖς αὑτῶν φανῆναι λόγου τι κεκτημένους ἄξιον. καὶ ἠπίσταντο γὰρ Οἰνιάδας Ἀκαρνάνων γῆν τε ἔχοντας ἀγαθὴν καὶ Ἀθηναίοις διαφόρους τὸν πάντα ὄντας χρόνον, στρατεύουσιν ἐπ´ αὐτούς. ὄντες δὲ ἀριθμῷ μὲν οὐ πλείους, ἀρετῇ δὲ καὶ πολὺ ἀμείνονες {ὄντες} τῇ σφετέρᾳ νικῶσι, καὶ ἐπολιόρκουν κατακεκλειμένους ἐς τὸ τεῖχος. τὸ δὲ ἐντεῦθεν, οὐ γάρ τι τῶν τοῖς ἀνθρώποις εὑρημένων ἐς πολιορκίαν οἱ Μεσσήνιοι παρίεσαν, ἀλλὰ καὶ κλίμακας προστιθέντες ἐπειρῶντο ὑπερβαίνειν ἐς τὴν πόλιν καὶ ὑπώρυσσον κάτωθεν τὸ τεῖχος, μηχανήματά τε, ὁποῖα ἐνῆν δι´ ὀλίγου παρασκευάσασθαι, προσαγαγόντες ἀεί τι ἤρειπον· δείσαντες δὲ οἱ ἔνδον μὴ ἁλούσης τῆς πόλεως αὐτοί τε ἀπόλωνται καὶ αἱ γυναῖκές σφισι καὶ οἱ παῖδες ἐξανδραποδισθῶσιν, εἵλοντο ἀπελθεῖν ὑπόσπονδοι. καὶ ἐνιαυτὸν μὲν μάλιστα οἱ Μεσσήνιοι κατέσχον τὴν πόλιν καὶ ἐνέμοντο τὴν χώραν· τῷ δὲ ἔτει τῷ ὑστέρῳ δύναμιν οἱ Ἀκαρνᾶνες ἀπὸ πασῶν συλλέξαντες τῶν πόλεων ἐβουλεύοντο ἐπὶ τὴν Ναύπακτον στρατεύειν. καὶ τοῦτο μὲν ἀπέδοξεν αὐτοῖς τήν τε πορείαν ὁρῶσιν, ὅτι ἔσεσθαι δι´ Αἰτωλῶν ἔμελλε πολεμίων ἀεί ποτε ὄντων, καὶ ἅμα τοὺς Ναυπακτίους κεκτῆσθαί τι ναυτικὸν ὑπώπτευον, ὥσπερ γε καὶ εἶχον, ἐπικρατούντων δὲ ἐκείνων τῆς θαλάσσης οὐδὲν εἶναι κατεργάσασθαι μέγα οὐδὲ στρατῷ πεζῷ· μετεβουλεύετό τε δή σφισι καὶ αὐτίκα ἐπὶ Μεσσηνίους τρέπονται τοὺς ἐν Οἰνιάδαις. καὶ οἱ μὲν ὡς πολιορκήσοντες παρεσκευάζοντο· οὐ γάρ ποτε ὑπελάμβανον ἄνδρας οὕτως ὀλίγους ἐς τοσοῦτον ἀπονοίας ἥξειν ὡς μαχέσασθαι πρὸς τὴν Ἀκαρνάνων ἁπάντων στρατιάν. οἱ δὲ Μεσσήνιοι προητοιμασμένοι μὲν καὶ σῖτον καὶ τὰ ἄλλα ἦσαν ὁπόσα εἰκὸς ἦν, πολιορκίας πειράσεσθαι μακροτέρας ἐλπίζοντες· παρίστατο δέ σφισι πρὸ τῆς μελλούσης πολιορκίας ἀγῶνα ἐκ τοῦ φανεροῦ ποιήσασθαι, μηδὲ ὄντας Μεσσηνίους, οἳ μηδὲ Λακεδαιμονίων ἀνδρίᾳ, τύχῃ δὲ ἠλαττώθησαν, καταπεπλῆχθαι τὸν ἥκοντα ὄχλον ἐξ Ἀκαρνανίας· τό τε Ἀθηναίων ἐν Μαραθῶνι ἔργον ἀνεμιμνήσκοντο, ὡς μυριάδες τριάκοντα ἐφθάρησαν τῶν Μήδων ὑπὸ ἀνδρῶν οὐδὲ ἐς μυρίους ἀριθμόν. καθίσταντό τε δὴ τοῖς Ἀκαρνᾶσιν ἐς ἀγῶνα καὶ τρόπος λέγεται τῆς μάχης γενέσθαι τοιόσδε. οἳ μέν, ἅτε πλήθει προέχοντες πολύ, οὐ χαλεπῶς περιέβαλον τοὺς Μεσσηνίους, πλὴν ὅσον αἱ πύλαι τε ἀπεῖργον κατὰ νώτου τοῖς Μεσσηνίοις γινόμεναι καὶ οἱ ἀπὸ τοῦ τείχους τοῖς σφετέροις προθύμως ἀμύνοντες· ταύτῃ μὲν δὴ μὴ περισχεθῆναι σφᾶς ἐκώλυε, τὰ δὲ πλευρὰ ἀμφότερα ἐκυκλώσαντο αὐτῶν οἱ Ἀκαρνᾶνες καὶ ἐσηκόντιζον πανταχόθεν. οἱ δὲ Μεσσήνιοι συνεστραμμένοι μετ´ ἀλλήλων, ὁπότε ἀθρόοι τοῖς Ἀκαρνᾶσιν ἐμπέσοιεν, ἐτάρασσον μὲν τοὺς κατὰ ταὐτὸ ἑστηκότας καὶ ἐφόνευόν τε αὐτῶν καὶ ἐτίτρωσκον πολλούς, τελέαν δὲ οὐκ ἐδύναντο ἐργάσασθαι φυγήν· ὅπου γὰρ τῆς τάξεως αἴσθοιντό τι οἱ Ἀκαρνᾶνες τῆς αὑτῶν ὑπὸ τῶν Μεσσηνίων διασπώμενον, κατὰ τοῦτο ἀμύνοντες τοῖς βιαζομένοις αὑτῶν ἀνεῖργον τοὺς Μεσσηνίους ἐπικρατοῦντες τῷ πλήθει. οἱ δὲ ὁπότε ἀνακοπεῖεν, κατ´ ἄλλο αὖθις πειρώμενοι διακόψαι τὴν Ἀκαρνάνων φάλαγγα τὸ αὐτὸ ἂν ἔπασχον· ὅτῳ μὲν προσβάλλοιεν, διέσειόν τε καὶ τροπὴν ἐπὶ βραχὺ ἐποίουν, ἐπιρρεόντων δὲ αὖθις κατὰ τοῦτο σπουδῇ τῶν Ἀκαρνάνων ἀπετρέποντο ἄκοντες. γενομένου δὲ ἰσορρόπου τοῦ ἀγῶνος ἄχρι ἑσπέρας καὶ Ἀκαρνᾶσιν ὑπὸ τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα ἐπελθούσης δυνάμεως ἀπὸ τῶν πόλεων, οὕτω τοῖς Μεσσηνίοις περιειστήκει πολιορκία. καὶ ἁλῶναι μὲν κατὰ κράτος τὸ τεῖχος ὑπερβάντων τῶν Ἀκαρνάνων καὶ ἀπολιπεῖν βιασθεῖσιν αὐτοῖς τὴν φρουρὰν δέος ἦν οὐδέν· τὰ δὲ ἐπιτήδειά σφισι πάντα ὁμοίως ὀγδόῳ μηνὶ ἐξανήλωτο. ἐς μὲν δὴ τοὺς Ἀκαρνᾶνας ἐχρῶντο ἀπὸ τοῦ τείχους χλευασίᾳ, μὴ σφᾶς τὰ σιτία προδοῦναί ποτε ἂν μηδὲ ἐς ἔτος δέκατον πολιορκουμένους· αὐτοὶ δὲ περὶ ὕπνον πρῶτον ἐξελθόντες ἐκ τῶν Οἰνιαδῶν, καὶ γενομένης τοῦ δρασμοῦ σφῶν τοῖς Ἀκαρνᾶσιν αἰσθήσεως {καὶ} ἐς μάχην ἀναγκασθέντες ἀφικέσθαι, περὶ τριακοσίους μὲν ἀποβάλλουσι καὶ πλείονας ἔτι αὐτοὶ τῶν ἐναντίων κατεργάζονται, τὸ δὲ πολὺ αὐτῶν διεκπίπτουσι διὰ τῶν Ἀκαρνάνων καὶ ἐπιλαμβανόμενοι τῆς Αἰτωλῶν ἐχόντων σφίσιν ἐπιτηδείως ἐς τὴν Ναύπακτον ἀνασώζονται. [4,25] CHAPITRE XXV. Mais après qu'ils eurent pris possession de Naupacte, et des terres adjacentes, ils voulurent faire quelques exploit qui leur fût également utile et glorieux. Sachant donc que les OEniades, peuples d'Acarnanie, habitaient un beau pays, et qu'ils étaient les ennemis déclarés des Athéniens, ils résolurent de leur faire la guerre. Egaux en nombre, mais fort supérieurs en courage, ils les défont en rase campagne, et ensuite ils les assiègent dans leur ville : rien de ce qui peut servir dans un siège ne fut oublié dans celui-ci ; la sappe, l'escalade, Ies machines de guerre de toute espèce, autant que la brièveté du temps le put permettre, tout fut employé avec succès; si bien que les assiégés se voyant battre en brêche, et craignant que s'ils se laissaient forcer, ils ne fussent tous passés au fil de l'épée, et leurs femmes et leurs enfants vendus à l'encan, ils aimèrent mieux capituler et céder leur ville au vainqueur. Les Messéniens y entrèrent aussitôt, et s'emparèrent de toutes les terres voisines, et en jouirent paisiblement l'espace d'un an. Alors les Acarnaniens, après avoir tiré toutes leurs troupes des garnisons pour n'en faire qu'un corps, voulurent assiéger Naupacte ; mais faisant réflexion qu'il leur fallait passer par le pays des Etoliens, qui ne manqueraient pas de leur tomber sur les bras, ils changèrent de résolution. D'ailleurs, ils se doutaient que les Naupactiens avaient une armée navale, comme, en effet, cela était, et eux n'en ayant point, ils crurent que la partie ne serait pas égale ; c'est pourquoi ils tournèrent leurs armes contre les Messéniens, qui s'étaient emparés d'OEniade. Ils se préparèrent donc à les assiéger dans leur ville, ne s'imaginant pas que des peuples qui étaient en si petit nombre, fussent assez désespérés pour vouloir combattre contre toutes les forces de l'Acarnanie. A la vérité, les Messéniens pourvus suffisamment de vivres et de munitions, pouvaient espérer de soutenir longtemps le siège : cependant, avant que de se renfermer dans leurs murs, ils résolurent de tenter le hasard d'un combat. Il leur semblait qu'après avoir éprouvé leur courage contre les Lacédémoniens, et n'avoir manqué que de bonheur, ils pouvaient bien mépriser un ennemi tel que les Acarnaniens. Ils se remettaient aussi en mémoire que dix mille Athéniens avaient taillé en pièces trois cent mille Perses à Marathon. Ce fut dans cette confiance qu'ils livrèrent bataille à leurs ennemis; et voici comme on dit que l'affaire se passa. Les Acarnaniens, qui étaient fort supérieurs en nombre, s'étendirent beaucoup plus que les Messéniens, en sorte qu'ils les tenaient comme enfermés de tous côtés, excepté par les derrières, qui cammuniquaient avec la ville, et d'où ils auraient pu être incommodés par les habitants. Prenant donc les ennemis de front et en flanc tout à la fois, ils fàisaient pleuvoir une grêle de traits sur eux. Les Messéniens, toujours serrés, se portaient tantôt d'un côté, tantôt de l'autre, enfonçant tout ce qu'ils trouvaient devant eux, et tuant ou blessant beaucoup de monde. Mais ils ne purent jamais rompre ni mettre en fuite les Acarnaniens, parce qu'à mesure qu'ils éclaircissaient leurs rangs, ceux-ci les garnissaient de nouvelles troupes qui étaient toutes prêtes à succéder aux premières ; de sorte que les Messéniens ne gagnaient que fort peu de terrain : encore le perdaient-ils le moment d'après, étant repoussés à leur tour. Les deux armées combattirent ainsi jusqu'au soir, avec un égal avantage. La nuit suivante il arriva aux Acarnaniens de nouveaux secours, ce qui obligea les Messéniens à rentrer dans leur ville, où ils se virent bientôt assiégés. Ce qu'ils craignaient, ce n'était ni que le soldat quittât son poste, ni que l'ennemi montât à l'assaut, ou les forçât dans leurs retranchements, mais c'était la fàmine; et, en effet, en moins de huit mois tous leurs vivres furent consommés. Cependant ils insultaient aux assiégeants de dessus les murs, et leur disaient qu'ils avaient des provisions pour plus de dix ans ; mais malgré ces rodomontades, ils sortirent tous par les portes de la ville, durant le silence de la nuit, non pourtant sans être aperçus des ennemis: ainsi ils furent obligés de soutenir encore un combat, où ils perdirent quelque trois cents hommes, mais ils en tuèrent un plus grand nombre; et s'étant fait jour à travers les Acarnaniens, ils prirent le chemin d'Etolie, pays qui ne leur était point suspect, et ils se retirèrent à Naupacte.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Vincent Callies (MYTHORAMA) |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2006