[4,25] ἐπεὶ δὲ ἔσχον τὴν Ναύπακτον, οὐκ ἀπέχρη
πόλιν τε αὐτοῖς καὶ χώραν εἰληφέναι παρὰ Ἀθηναίων,
ἀλλὰ σφᾶς πόθος εἶχεν ἰσχυρὸς χερσὶ ταῖς αὑτῶν φανῆναι
λόγου τι κεκτημένους ἄξιον. καὶ ἠπίσταντο γὰρ
Οἰνιάδας Ἀκαρνάνων γῆν τε ἔχοντας ἀγαθὴν καὶ Ἀθηναίοις
διαφόρους τὸν πάντα ὄντας χρόνον, στρατεύουσιν
ἐπ´ αὐτούς. ὄντες δὲ ἀριθμῷ μὲν οὐ πλείους,
ἀρετῇ δὲ καὶ πολὺ ἀμείνονες {ὄντες} τῇ σφετέρᾳ νικῶσι,
καὶ ἐπολιόρκουν κατακεκλειμένους ἐς τὸ τεῖχος. τὸ δὲ
ἐντεῦθεν, οὐ γάρ τι τῶν τοῖς ἀνθρώποις εὑρημένων
ἐς πολιορκίαν οἱ Μεσσήνιοι παρίεσαν, ἀλλὰ καὶ κλίμακας
προστιθέντες ἐπειρῶντο ὑπερβαίνειν ἐς τὴν πόλιν
καὶ ὑπώρυσσον κάτωθεν τὸ τεῖχος, μηχανήματά τε,
ὁποῖα ἐνῆν δι´ ὀλίγου παρασκευάσασθαι, προσαγαγόντες
ἀεί τι ἤρειπον· δείσαντες δὲ οἱ ἔνδον μὴ ἁλούσης τῆς πόλεως
αὐτοί τε ἀπόλωνται καὶ αἱ γυναῖκές σφισι καὶ οἱ παῖδες
ἐξανδραποδισθῶσιν, εἵλοντο ἀπελθεῖν ὑπόσπονδοι.
καὶ ἐνιαυτὸν μὲν μάλιστα οἱ Μεσσήνιοι κατέσχον
τὴν πόλιν καὶ ἐνέμοντο τὴν χώραν· τῷ δὲ ἔτει τῷ
ὑστέρῳ δύναμιν οἱ Ἀκαρνᾶνες ἀπὸ πασῶν συλλέξαντες
τῶν πόλεων ἐβουλεύοντο ἐπὶ τὴν Ναύπακτον
στρατεύειν. καὶ τοῦτο μὲν ἀπέδοξεν αὐτοῖς τήν τε
πορείαν ὁρῶσιν, ὅτι ἔσεσθαι δι´ Αἰτωλῶν ἔμελλε πολεμίων
ἀεί ποτε ὄντων, καὶ ἅμα τοὺς Ναυπακτίους
κεκτῆσθαί τι ναυτικὸν ὑπώπτευον, ὥσπερ γε καὶ εἶχον,
ἐπικρατούντων δὲ ἐκείνων τῆς θαλάσσης οὐδὲν εἶναι
κατεργάσασθαι μέγα οὐδὲ στρατῷ πεζῷ· μετεβουλεύετό
τε δή σφισι καὶ αὐτίκα ἐπὶ Μεσσηνίους τρέπονται
τοὺς ἐν Οἰνιάδαις. καὶ οἱ μὲν ὡς πολιορκήσοντες
παρεσκευάζοντο· οὐ γάρ ποτε ὑπελάμβανον ἄνδρας
οὕτως ὀλίγους ἐς τοσοῦτον ἀπονοίας ἥξειν ὡς
μαχέσασθαι πρὸς τὴν Ἀκαρνάνων ἁπάντων στρατιάν.
οἱ δὲ Μεσσήνιοι προητοιμασμένοι μὲν καὶ σῖτον καὶ
τὰ ἄλλα ἦσαν ὁπόσα εἰκὸς ἦν, πολιορκίας πειράσεσθαι
μακροτέρας ἐλπίζοντες· παρίστατο δέ σφισι πρὸ τῆς
μελλούσης πολιορκίας ἀγῶνα ἐκ τοῦ φανεροῦ ποιήσασθαι,
μηδὲ ὄντας Μεσσηνίους, οἳ μηδὲ Λακεδαιμονίων
ἀνδρίᾳ, τύχῃ δὲ ἠλαττώθησαν, καταπεπλῆχθαι τὸν
ἥκοντα ὄχλον ἐξ Ἀκαρνανίας· τό τε Ἀθηναίων ἐν
Μαραθῶνι ἔργον ἀνεμιμνήσκοντο, ὡς μυριάδες τριάκοντα
ἐφθάρησαν τῶν Μήδων ὑπὸ ἀνδρῶν οὐδὲ ἐς
μυρίους ἀριθμόν. καθίσταντό τε δὴ τοῖς Ἀκαρνᾶσιν
ἐς ἀγῶνα καὶ ὁ τρόπος λέγεται τῆς μάχης γενέσθαι
τοιόσδε. οἳ μέν, ἅτε πλήθει προέχοντες πολύ, οὐ χαλεπῶς
περιέβαλον τοὺς Μεσσηνίους, πλὴν ὅσον αἱ
πύλαι τε ἀπεῖργον κατὰ νώτου τοῖς Μεσσηνίοις γινόμεναι
καὶ οἱ ἀπὸ τοῦ τείχους τοῖς σφετέροις προθύμως
ἀμύνοντες· ταύτῃ μὲν δὴ μὴ περισχεθῆναι σφᾶς
ἐκώλυε, τὰ δὲ πλευρὰ ἀμφότερα ἐκυκλώσαντο αὐτῶν
οἱ Ἀκαρνᾶνες καὶ ἐσηκόντιζον πανταχόθεν. οἱ δὲ
Μεσσήνιοι συνεστραμμένοι μετ´ ἀλλήλων, ὁπότε ἀθρόοι
τοῖς Ἀκαρνᾶσιν ἐμπέσοιεν, ἐτάρασσον μὲν τοὺς κατὰ
ταὐτὸ ἑστηκότας καὶ ἐφόνευόν τε αὐτῶν καὶ ἐτίτρωσκον
πολλούς, τελέαν δὲ οὐκ ἐδύναντο ἐργάσασθαι
φυγήν· ὅπου γὰρ τῆς τάξεως αἴσθοιντό τι οἱ Ἀκαρνᾶνες
τῆς αὑτῶν ὑπὸ τῶν Μεσσηνίων διασπώμενον,
κατὰ τοῦτο ἀμύνοντες τοῖς βιαζομένοις αὑτῶν ἀνεῖργον
τοὺς Μεσσηνίους ἐπικρατοῦντες τῷ πλήθει. οἱ δὲ
ὁπότε ἀνακοπεῖεν, κατ´ ἄλλο αὖθις πειρώμενοι διακόψαι
τὴν Ἀκαρνάνων φάλαγγα τὸ αὐτὸ ἂν ἔπασχον· ὅτῳ
μὲν προσβάλλοιεν, διέσειόν τε καὶ τροπὴν ἐπὶ βραχὺ
ἐποίουν, ἐπιρρεόντων δὲ αὖθις κατὰ τοῦτο σπουδῇ
τῶν Ἀκαρνάνων ἀπετρέποντο ἄκοντες. γενομένου δὲ
ἰσορρόπου τοῦ ἀγῶνος ἄχρι ἑσπέρας καὶ Ἀκαρνᾶσιν
ὑπὸ τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα ἐπελθούσης δυνάμεως ἀπὸ
τῶν πόλεων, οὕτω τοῖς Μεσσηνίοις περιειστήκει πολιορκία.
καὶ ἁλῶναι μὲν κατὰ κράτος τὸ τεῖχος ἢ ὑπερβάντων
τῶν Ἀκαρνάνων ἢ καὶ ἀπολιπεῖν βιασθεῖσιν
αὐτοῖς τὴν φρουρὰν δέος ἦν οὐδέν· τὰ δὲ ἐπιτήδειά
σφισι πάντα ὁμοίως ὀγδόῳ μηνὶ ἐξανήλωτο. ἐς μὲν
δὴ τοὺς Ἀκαρνᾶνας ἐχρῶντο ἀπὸ τοῦ τείχους χλευασίᾳ,
μὴ σφᾶς τὰ σιτία προδοῦναί ποτε ἂν μηδὲ ἐς
ἔτος δέκατον πολιορκουμένους· αὐτοὶ δὲ περὶ ὕπνον
πρῶτον ἐξελθόντες ἐκ τῶν Οἰνιαδῶν, καὶ γενομένης
τοῦ δρασμοῦ σφῶν τοῖς Ἀκαρνᾶσιν αἰσθήσεως {καὶ}
ἐς μάχην ἀναγκασθέντες ἀφικέσθαι, περὶ τριακοσίους
μὲν ἀποβάλλουσι καὶ πλείονας ἔτι αὐτοὶ τῶν ἐναντίων
κατεργάζονται, τὸ δὲ πολὺ αὐτῶν διεκπίπτουσι διὰ
τῶν Ἀκαρνάνων καὶ ἐπιλαμβανόμενοι τῆς Αἰτωλῶν
ἐχόντων σφίσιν ἐπιτηδείως ἐς τὴν Ναύπακτον ἀνασώζονται.
| [4,25] CHAPITRE XXV.
Mais après qu'ils eurent pris possession de
Naupacte, et des terres adjacentes, ils voulurent
faire quelques exploit qui leur fût également
utile et glorieux. Sachant donc que les OEniades,
peuples d'Acarnanie, habitaient un beau pays,
et qu'ils étaient les ennemis déclarés des Athéniens,
ils résolurent de leur faire la guerre. Egaux
en nombre, mais fort supérieurs en courage,
ils les défont en rase campagne, et ensuite ils
les assiègent dans leur ville : rien de ce qui peut
servir dans un siège ne fut oublié dans celui-ci ;
la sappe, l'escalade, Ies machines de guerre de
toute espèce, autant que la brièveté du temps
le put permettre, tout fut employé avec succès;
si bien que les assiégés se voyant battre en
brêche, et craignant que s'ils se laissaient forcer,
ils ne fussent tous passés au fil de l'épée, et leurs
femmes et leurs enfants vendus à l'encan, ils aimèrent
mieux capituler et céder leur ville au
vainqueur. Les Messéniens y entrèrent aussitôt,
et s'emparèrent de toutes les terres voisines, et
en jouirent paisiblement l'espace d'un an. Alors
les Acarnaniens, après avoir tiré toutes leurs troupes
des garnisons pour n'en faire qu'un corps,
voulurent assiéger Naupacte ; mais faisant réflexion
qu'il leur fallait passer par le pays des
Etoliens, qui ne manqueraient pas de leur tomber
sur les bras, ils changèrent de résolution. D'ailleurs,
ils se doutaient que les Naupactiens avaient
une armée navale, comme, en effet, cela était, et
eux n'en ayant point, ils crurent que la partie ne
serait pas égale ; c'est pourquoi ils tournèrent
leurs armes contre les Messéniens, qui s'étaient
emparés d'OEniade. Ils se préparèrent donc à les
assiéger dans leur ville, ne s'imaginant pas que
des peuples qui étaient en si petit nombre, fussent
assez désespérés pour vouloir combattre contre
toutes les forces de l'Acarnanie. A la vérité,
les Messéniens pourvus suffisamment de vivres et
de munitions, pouvaient espérer de soutenir longtemps
le siège : cependant, avant que de se
renfermer dans leurs murs, ils résolurent de tenter
le hasard d'un combat. Il leur semblait qu'après
avoir éprouvé leur courage contre les Lacédémoniens,
et n'avoir manqué que de bonheur, ils
pouvaient bien mépriser un ennemi tel que les
Acarnaniens. Ils se remettaient aussi en mémoire
que dix mille Athéniens avaient taillé en pièces
trois cent mille Perses à Marathon. Ce fut dans
cette confiance qu'ils livrèrent bataille à leurs
ennemis; et voici comme on dit que l'affaire se
passa. Les Acarnaniens, qui étaient fort supérieurs
en nombre, s'étendirent beaucoup plus que les
Messéniens, en sorte qu'ils les tenaient comme
enfermés de tous côtés, excepté par les derrières,
qui cammuniquaient avec la ville, et d'où ils
auraient pu être incommodés par les habitants.
Prenant donc les ennemis de front et en flanc
tout à la fois, ils fàisaient pleuvoir une grêle
de traits sur eux. Les Messéniens, toujours serrés,
se portaient tantôt d'un côté, tantôt de l'autre,
enfonçant tout ce qu'ils trouvaient devant
eux, et tuant ou blessant beaucoup de monde.
Mais ils ne purent jamais rompre ni mettre en
fuite les Acarnaniens, parce qu'à mesure qu'ils
éclaircissaient leurs rangs, ceux-ci les garnissaient
de nouvelles troupes qui étaient toutes prêtes à
succéder aux premières ; de sorte que les Messéniens
ne gagnaient que fort peu de terrain :
encore le perdaient-ils le moment d'après, étant
repoussés à leur tour. Les deux armées combattirent
ainsi jusqu'au soir, avec un égal avantage.
La nuit suivante il arriva aux Acarnaniens de
nouveaux secours, ce qui obligea les Messéniens
à rentrer dans leur ville, où ils se virent bientôt
assiégés. Ce qu'ils craignaient, ce n'était
ni que le soldat quittât son poste, ni que l'ennemi
montât à l'assaut, ou les forçât dans leurs retranchements,
mais c'était la fàmine; et, en effet, en
moins de huit mois tous leurs vivres furent consommés.
Cependant ils insultaient aux assiégeants
de dessus les murs, et leur disaient qu'ils avaient
des provisions pour plus de dix ans ; mais malgré
ces rodomontades, ils sortirent tous par les portes
de la ville, durant le silence de la nuit, non
pourtant sans être aperçus des ennemis: ainsi ils
furent obligés de soutenir encore un combat, où
ils perdirent quelque trois cents hommes, mais
ils en tuèrent un plus grand nombre; et s'étant
fait jour à travers les Acarnaniens, ils prirent le
chemin d'Etolie, pays qui ne leur était point
suspect, et ils se retirèrent à Naupacte.
|