HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre IV

Chapitre 24

  Chapitre 24

[4,24] Ἀριστομένης δὲ ὡς τὴν ἡγεμονίαν ἀπείπατο τῶν ἐς τὴν ἀποικίαν στελλομένων, τὰς θυγατέρας τὴν πρεσβυτάτην καὶ τὴν ἐπὶ ταύτῃ καὶ Ἁγναγόραν τὴν ἀδελφὴν τὴν μὲν Θάρυκι ἐς Φιγαλίαν, Δαμοθοΐδᾳ δὲ Λεπρεάτῃ καὶ Ἡραιεῖ Θεοπόμπῳ τὰς θυγατέρας συνῴκισεν· αὐτὸς δὲ ἀφικόμενος ἐς Δελφοὺς ἐχρῆτο τῷ θεῷ. καὶ τὸ μὲν τῷ Ἀριστομένει γενόμενον μάντευμα οὐ λέγεται· Δαμαγήτῳ δὲ Ῥοδίῳ βασιλεύοντι ἐν Ἰαλυσῷ, τότε δὲ ἥκοντι παρὰ τὸν Ἀπόλλωνα καὶ ἐρωτῶντι ὁπόθεν ἀγαγέσθαι χρὴ γυναῖκα, ἔχρησεν Πυθία θυγατέρα ἀνδρὸς τῶν Ἑλλήνων τοῦ ἀρίστου λαβεῖν. δὲἦν γὰρ καὶ τρίτη τῷ Ἀριστομένει θυγάτηργαμεῖ ταύτην, Ἑλλήνων τῶν τότε ἐκεῖνον μακρῷ δή τινι ἄριστον νομίζων. Ἀριστομένης δὲ ἐς μὲν τὴν Ῥόδον ἀφίκετο σὺν τῇ θυγατρί, ἐκεῖθεν δὲ ἔς τε Σάρδεις ἐνενόει παρὰ Ἄρδυν τὸν Γύγου καὶ ἐς Ἐκβάτανα τὰ Μηδικὰ ἀναβῆναι παρὰ τὸν βασιλέα Φραόρτην· ἀλλὰ γὰρ πρότερον τούτων συνέπεσεν ἀποθανεῖν αὐτῷ νοσήσαντι, οὐ γὰρ ἔδει συμφορὰν οὐδεμίαν Λακεδαιμονίοις ἔτι ἐξ Ἀριστομένους γενέσθαι. τελευτήσαντι δὲ αὐτῷ Δαμάγητος καὶ οἱ Ῥόδιοι μνῆμά τε ἐπιφανὲς ἐποίησαν καὶ ἔνεμον ἀπὸ ἐκείνου τιμάς. τὰ μὲν δὴ λεγόμενα ἐς τοὺς Διαγορίδας καλουμένους ἐν Ῥόδῳ, γεγονότας δὲ ἀπὸ Διαγόρου τοῦ Δαμαγήτου τοῦ Δωριέως τοῦ Δαμαγήτου τε καὶ τῆς Ἀριστομένους θυγατρός, παρῆκα, μὴ οὐ κατὰ καιρὸν δοκοίην γράφειν· Λακεδαιμόνιοι δὲ τότε, ὡς ἐπεκράτησαν τῆς Μεσσηνίας, τὴν μὲν ἄλλην πλὴν τῆς Ἀσιναίων αὐτοὶ διελάγχανον, Μοθώνην δὲ Ναυπλιεῦσιν ἐδίδοσαν ἐκπεπτωκόσιν ἐκ Ναυπλίας ἔναγχος ὑπὸ Ἀργείων. Μεσσηνίων δὲ τοὺς ἐγκαταληφθέντας ἐν τῇ γῇ, συντελοῦντας κατὰ ἀνάγκην ἐς τοὺς εἵλωτας, ἐπέλαβεν ἀπὸ Λακεδαιμονίων ὕστερον ἀποστῆναι κατὰ τὴν ἐνάτην ὀλυμπιάδα καὶ ἑβδομηκοστήν, ἣν Κορίνθιος ἐνίκα Ξενοφῶν, Ἀρχιμήδους Ἀθήνῃσιν ἄρχοντος· ἀπέστησαν δὲ καιρὸν τοιόνδε εὑρόντες. Λακεδαιμονίων ἄνδρες ἀποθανεῖν ἐπὶ ἐγκλήματι ὅτῳ δὴ καταγνωσθέντες ἱκέται καταφεύγουσιν ἐς Ταίναρον· ἐντεῦθεν δὲ ἀρχὴ τῶν ἐφόρων ἀπὸ τοῦ βωμοῦ σφᾶς ἀποσπάσασα ἀπέκτεινε. Σπαρτιάταις δὲ ἐν οὐδενὶ λόγῳ θεμένοις τοὺς ἱκέτας ἀπήντησεν ἐκ Ποσειδῶνος μήνιμα, καί σφισιν ἐς ἔδαφος τὴν πόλιν πᾶσαν κατέβαλεν θεός. ἐπὶ δὲ τῇ συμφορᾷ ταύτῃ καὶ τῶν εἱλώτων ὅσοι Μεσσήνιοι τὸ ἀρχαῖον ἦσαν, ἐς τὸ ὄρος τὴν Ἰθώμην ἀπέστησαν. Λακεδαιμόνιοι δὲ ἄλλα τε μετεπέμποντο συμμαχικὰ ἐπ´ αὐτοὺς καὶ Κίμωνα τὸν Μιλτιάδου πρόξενόν σφισιν ὄντα καὶ Ἀθηναίων δύναμιν· ἀφικομένους δὲ τοὺς Ἀθηναίους ὑποπτεῦσαι δοκοῦσιν ὡς τάχα νεωτερίσοντας καὶ ὑπὸ τῆς ὑποψίας ἀποπέμψασθαι μετ´ οὐ πολὺ ἐξ Ἰθώμης. Ἀθηναῖοι δὲ τὴν ἐς αὐτοὺς τῶν Λακεδαιμονίων ὑπόνοιαν συνέντες Ἀργείοις τε φίλοι δι´ αὐτὸ ἐγένοντο καὶ Μεσσηνίων τοῖς ἐν Ἰθώμῃ πολιορκουμένοις ἐκπεσοῦσιν ὑποσπόνδοις ἔδοσαν Ναύπακτον, ἀφελόμενοι Λοκροὺς τοὺς πρὸς Αἰτωλίᾳ καλουμένους Ὀζόλας. τοῖς δὲ Μεσσηνίοις παρέσχεν ἀπελθεῖν ἐξ Ἰθώμης τοῦ τε χωρίου τὸ ἐχυρὸν καὶ ἅμα Λακεδαιμονίοις προεῖπεν Πυθία μὴν εἶναί σφισι δίκην ἁμαρτοῦσιν ἐς τοῦ Διὸς τοῦ Ἰθωμάτα τὸν ἱκέτην. ὑπόσπονδοι μὲν ἐκ Πελοποννήσου τούτων ἕνεκα ἀφείθησαν· [4,24] CHAPITRE XXIV. Aristomène, ayant refusé, comme j'ai dit, d'être chef de la colonie, maria sa soeur Hagnagora en secondes noces, à Tharyx de Phigalée; il avait deux filles qu'il établit aussi, mariant l'aînée à Damosthoedas, de la ville de Leprée, et la cadette à Théopompe d'Hérée ; ensuite il alla à Delphes pour consulter le dieu, mais on ne dit point quelle réponse il en eut. Damagète, rhodien, qui était roi de Jalyse, se trouva à Delphes en même-temps qu'Aristomène, et consulta aussi l'oracle de son côté, pour savoir quelle femme il épouserait. La Pythie lui conseilla de choisir une fille dont le père était le plus honnête homme, et le plus distingué de tous les Grecs. Aristomène avait encore une fille à marier; Damagète l'épousa, étant persuadé qu'il n'y avait point alors d'homme dans toute la Grèce, qui fût comparable à son beau-père. Aristomène conduisit lui-même sa fille à Rhodes, d'où ensuite il passa à Sardes, pour s'aboucher avec Ardys, fils. de Gygès et roi des Lydiens. Son dessein était d'aller ensuite à Ecbatane, et de négocier quelqu'entreprise avec Phaorte, roi des Mèdes; mais il tomba malade à Sardes, et y finit ses jours. Car il était arrêté que les Lacédémoniens ne seraient plus tourmentés par Aristomène. Damagète et les Rhodiens lui érigèrent un superbe monument, et commencèrent dès lors à lui rendre de grands honneurs. Il y aurait bien des choses à raconter des Diagorides, ainsi les appelle-t-on à Rhodes, et ce sont les descendants de Diagoras, lequel était fils de Damagète second, petit-fils de Doriéüs, et arrière-petit-fils de ce Damagète qui avait épousé une fille d'Aristomène : mais je passe toutes ces choses sous silence pour ne pas m'écarter de mon sujet. Les Lacédémoniens se voyant maîtres de la Messénie, partagèrent les terres entr'eux, à la réserve de ce qui appartenait aux Asinéens, et et ils donnèrent Mothone aux Naupliens, qui peu de temps auparavant avaient été chassés de Nauples par les Argiens. Cependant les Messéniens qui étaient répandus dans la campagne, et que les Lacédémoniens avaient mis au nombre de ces serfs publics, qui ont le nom d'Hilotes, secouèrent le joug encore une fois vers la soixante-dix-neuvième olympiade que Xénophon de Corinthe fut couronné aux jeux olympiques, et qu'Archidémidas était archonte à Athènes; et voici qu'elle fut l'occasion de leur révolte. Quelques Lacédémoniens ayant été condamnés à mort pour je ne sais quel crime, se refugièrent dans le temple de Neptune au Ténare ; mais, par ordre des Ephores, ils furent arrachés de l'autel, et sur le champ exécutés. Neptune irrité de cette profanation commise dans son temple, punit les Spartiates par une inondation, qui submergea presque toute leur ville. Ce fut durant cette calamité que tout ce qu'il y avait de Messéniens parmi les Hilotes, désertèrent et allèrent se cantonner sur le mont Ithome. Pour les réduire, les Lacédémoniens demandèrent aussitôt du secours à leurs alliés, et particulièrement aux Athéniens, qui leur envoyèrent des troupes commandées par Cimon, fils de Miltiade, lequel Cimon tenait aux Spartiates par les liens de l'hospitalité. Cependant, peu de temps après, ils prirent de l'ombrage de ces troupes, et appréhendant quelque entreprise de leur part, ils les contre-mandèrent. Les Athéniens piqués de cet affront, se liguèrent avec les Argiens ; et voyant les Messéniens obligés de capituler et d'abandonner le mont Ithome, ils leur donnèrent Naupacte, dont ils avaient dépouillé ces Locriens qui sont voisins de l'Etolie, et que l'on nomme Ozoles. Les Messéniens durent leur salut en cette occasion, et à l'assiette du lieu qui est naturellement fortifié, et à ce que la Pythie avait dit aux Lacédémoniens qu'ils commettraient une faute irrémissible s'ils usaient de rigueur envers des gens qui étaient sous la protection de Jupiter Ithomate ; c'est pourquoi on les reçut à composition, et ils en lurent quittes pour évacuer le Péloponnèse.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Vincent Callies (MYTHORAMA) |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2006